Божественная комедия — страница 46 из 90

     Ему, быть может, слишком докучать".


7 Он, как отец, поняв, какое тлело

     Во мне желанье, начал разговор,

     Чтоб я решился высказаться смело.


10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,

      Учитель, что ему наглядным стало

      Всё то, что перед ним ты распростёр;


13 Но, мой отец, ещё я знаю мало,

      Что есть любовь, в которой всех благих

      И грешных дел ты полагал начало".


16 "Направь ко мне, — сказал он, — взгляд своих

      Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

      Слепцов,[774] которые ведут других.


19 В душе к любви заложено стремленье,

      И всё, что нравится, её влечёт,

      Едва её поманит наслажденье.


22 У вас внутри воспринятым живёт

      Наружный образ, к вам запав — таится

      И душу на себя взглянуть зовёт;


25 И если им, взглянув, она пленится,

      То этот плен — любовь; природный он,

      И наслажденьем может лишь скрепиться.


28 И вот, как пламень кверху устремлён,

      И первое из свойств его — взлетанье

      К среде, где он прочнее сохранён,[775]


31 Так душу пленную стрёмит желанье,

      Духовный взлёт, стихая лишь тогда,

      Когда она вступает в обладанье.


34 Ты видишь сам, как истина чужда

      Приверженцам той мысли сумасбродной,

      Что, мол, любовь оправдана всегда.


37 Пусть даже чист состав её природный;

      Но если я и чистый воск возьму,

      То отпечаток может быть негодный".


40 "Твои слова послушному уму

      Раскрыли суть любви; но остаётся

      Недоуменье, — молвил я ему. —


43 Ведь если нам любовь извне даётся

      И для души другой дороги нет,

      Ей отвечать за выбор не придётся".


46 "Скажу, что видит разум, — он в ответ. —

      А дальше — дело веры; уповая,

      Жди Беатриче, и обрящешь свет.


49 Творящее начало, пребывая

      Врозь с веществом в пределах вещества,

      Полно особой силы, каковая


52 В бездействии незрима, хоть жива,

      А зрима лишь посредством проявленья;[776]

      Так жизнь растенья выдаёт листва.


55 Откуда в вас зачатки постиженья,

      Сокрыто от людей завесой мглы,

      Как и откуда первые влеченья,


58 Подобные потребности пчелы

      Брать мёд; и нет хвалы, коль взвесить строго,

      Для этой первой воли, ни хулы.


61 Но вслед за ней других теснится много,

      И вам дана способность править суд

      И делать выбор, стоя у порога.


64 Вот почему у вас ответ несут,

      Когда любви благой или презренной

      Дадут или отпор, или приют.


67 И те, чья мысль была проникновенной,

      Познав, что вам свобода врождена.

      Нравоученье вынесли вселенной.


70 Итак, пусть даже вам извне дана

      Любовь, которая внутри пылает, —

      Душа всегда изгнать её вольна.


73 Вот то, что Беатриче называет

      Свободной волей;[777] если б речь зашла

      О том у вас, пойми, как подобает".


76 Луна в полночный поздний час плыла

      И, понуждая звезды разредиться,

      Скользила, в виде яркого котла,


79 Навстречу небу,[778] там, где солнце мчится,

      Когда оно за Римом для очей

      Меж сардами и корсами садится.[779]


82 И тень, чьей славой Пьетола[780] славней

      Всей мантуанской области пространной,

      Сложила бремя тяготы моей.


85 А я, приняв столь ясный и желанный

      Ответ на каждый заданный вопрос,

      Стоял, как бы дремотой обуянный.


88 Но эту дрёму тотчас же унёс

      Внезапный крик, и показались тени,

      За нами обегавшие утёс.


91 Как некогда Асоп или Исмений[781]

      Видали по ночам толпу и гон

      Фивян во время Вакховых радений,


94 Так здесь несутся, огибая склон, —

      Я смутно видел, — в вечном непокое

      Те, кто благой любовью уязвлён.


97 Мгновенно это скопище большое,

      Спеша бегом, настигло нас, и так,

      Всех впереди, в слезах кричали двое:


100 "Мария в горы устремила шаг,[782]

       И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

       В Испанию, где ждал в Илерде враг".[783]


103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

       Быть вялым! — сзади общий крик летел. —

       Нисходит милость к доброму усилью".


106 "О вы, в которых острый пыл вскипел

       Взамен того, как хладно и лениво

       Вы медлили в свершенье добрых дел!


109 Вот он, живой, — я говорю нелживо, —

       Идёт наверх и только солнца ждёт;

       Скажите нам, где щель в стене обрыва".


112 Так встретил вождь стремившийся народ;

       Одна душа сказала, пробегая:

       "Иди за нами и увидишь вход.


115 Потребность двигаться у нас такая,

       Что ноги нас неудержимо мчат;

       Прости, наш долг за грубость не считая.


118 Я жил в стенах Сан-Дзено[784] как аббат,

       И нами добрый Барбаросса правил,

       О ком в Милане скорбно говорят.[785]


121 Одну стопу уже во гроб поставил

       Тот, кто оплачет этот божий дом,

       Который он, имея власть, ославил,


124 Назначив сына, зачатого злом,

       С душой ещё уродливей, чем тело,

       Не по уставу пастырствовать в нём".[786]


127 Толпа настолько пробежать успела,

       Что я не знаю, смолк он или нет;

       Но эту речь душа запечатлела.


130 И тот, кто был мне помощь и совет,

       Сказал: "Смотри, как двое там, зубами

       Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".[787]


133 "Не раньше, — крик их слышался за нами, —

       Чем истребились те, что по дну шли,

       Открылся Иордан пред их сынами.[788]


136 И те, кто утомленья не снесли,

       Когда Эней на подвиг ополчился,

       Себя бесславной жизни обрекли".[789]


139 Когда их сонм настолько удалился,

       Что видеть я его уже не мог,

       Во мне какой-то помысел родился,


142 Который много всяких новых влёк,

       И я, клонясь от одного к другому,

       Закрыв глаза, вливался в их поток,


145 И размышленье претворилось в дрёму.

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвёртый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители

1 Когда разлитый в воздухе безбурном

     Зной дня слабей, чем хладная луна,

     Осиленный землёй или Сатурном,[790]


4 А геомантам, пред зарёй, видна

     Fortuna major там, где торопливо

     Восточная светлеет сторона,[791]


7 В мой сон вступила женщина: гугнива,

     С культями вместо рук, лицом желта,

     Она хромала и глядела криво.[792]


10 Я на неё смотрел; как теплота

      Живит издрогнувшее за ночь тело,

      Так и мой взгляд ей развязал уста,


13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

      И гиблое лицо своё облечь

      В такие краски, как любовь велела.[793]


16 Как только у неё явилась речь,

      Она запела так, что я от плена

      С трудом бы мог вниманье уберечь.


19 "Я, — призрак пел, — я нежная сирена,

      Мутящая рассудок моряков,

      И голос мой для них всему замена.


22 Улисса совратил мой сладкий зов

      С его пути;[794] и тот, кто мной пленится,

      Уходит редко из моих оков".


25