Божественная комедия — страница 47 из 90

Скорей, чем рот её успел закрыться,

      Святая и усердная жена[795]

      Возникла возле, чтобы той смутиться.


28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

      Её был возглас; он же, стоя рядом,

      Взирал, как эта чистая гневна.


31 Она её схватила с грозным взглядом

      И, ткань порвав, открыла ей живот;

      Меня он разбудил несносным смрадом.


34 "Я трижды звал, потом оставил счёт, —

      Сказал мой вождь, чуть я повёл очами. —

      Вставай, пора идти! Отыщем вход".


37 Я встал; уже наполнились лучами

      По всей горе священные круги;

      Мы шли с недавним солнцем за плечами.


40 Я следом направлял мои шаги,

      Изогнутый под грузом размышлений,

      Как половина мостовой дуги.


43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

      И ласка в этом голосе была,

      Какой не слышно в нашей смертной сени.


46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

      Так говоривший нас наверх направил,

      Туда, где в камне лестница вела.


49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

      Что те, «qui lugent»,[796] счастье обрели,

      И утешенье, ждущее их, славил.


52 «Ты что склонился чуть не до земли?» —

      Так начал говорить мне мой вожатый,

      Когда мы выше ангела взошли.


55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

      Я видел сон и жаждал бы ясней

      Понять язык его замысловатый".


58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

      Ту самую, о ком скорбят над нами;

      Ты видел, как разделываться с ней.[797]


61 С тебя довольно; землю бей стопами!

      Взор обрати к вабилу[798], что кружит

      Предвечный царь огромными кругами!"


64 Как сокол долго под ноги глядит,

      Потом, услышав оклик, встрепенётся

      И тянется туда, где будет сыт,


67 Так сделал я; и так, пока сечётся

      Ведущей вверх тропой громада скал,

      Всходил к уступу, где дорога вьётся.


70 Вступая в пятый круг, я увидал

      Народ, который, двинуться не смея,

      Лицом к земле поверженный, рыдал.


73 «Adhaesit pavimento anima mea!»[799]

      Услышал я повсюду скорбный звук,

      Едва слова сквозь вздохи разумея.


76 "Избранники, чьё облегченье мук —

      И в правде, и в надежде, укажите,

      Как нам подняться в следующий круг!"


79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

      То, чтобы путь туда найти верней,

      Кнаруже правое плечо держите".


82 Так молвил вождь, и так среди теней

      Ему ответили; а кто ответил,

      Мой слух мне указал всего точней.


85 Я взор наставника глазами встретил;

      И он позволил, сделав бодрый знак,

      То, что в просящем облике заметил.


88 Тогда, во всём свободный, я мой шаг

      Направил ближе к месту, где скорбело

      Созданье это, и промолвил так:


91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

      То, без чего возврата к богу нет,

      Скажи, прервав твоё святое дело:


94 Кем был ты;[800] почему у вас хребет

      Вверх обращён; и чем могу хоть мало

      Тебе помочь, живым покинув свет?"


97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

      Ты будешь знать; но раньше scias quod

      Fui successor Petri,[801] — тень сказала. —


100 Меж Кьявери и Сьестри воды льёт

       Большой поток, и с ним одноимённый

       Высокий титул отличил мой род.[802]


103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

       Блюдя от грязи, мантию Петра;

       Пред ней — как пух все тяжести вселенной.


106 Увы, я поздно стал на путь добра!

       Но я познал, уже как пастырь Рима,

       Что жизнь земная — лживая мара.


109 Душа, я видел, как и встарь томима,

       А выше стать в той жизни я не мог, —

       И этой восхотел неудержимо.


112 До той поры я жалок и далёк

       От бога был, неизмеримо жадный,

       И казнь, как видишь, на себя навлёк.


115 Здесь явлен образ жадности наглядный

       Вот в этих душах, что окрест лежат;

       На всей горе нет муки столь нещадной.


118 Как там подняться не хотел наш взгляд

       К высотам, устремляемый к земному,

       Так здесь возмездьем он к земле прижат.


121 Как жадность там порыв любви к благому

       Гасила в нас и не влекла к делам,[803]

       Так здесь возмездье, хоть и по-иному,


124 Стопы и руки связывает нам,

       И мы простёрты будем без движенья,

       Пока угодно правым небесам".


127 Став на колени из благоговенья,

       Я начал речь, но и по слуху он

       Заметил этот признак уваженья


130 И молвил: «Почему ты так склонён?»

       И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

       Что совестью я, стоя, уязвлён".


133 "Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —

       Ошибся ты: со всеми и с тобой

       Я сослужитель одного владыки.


136 Тому, кто звук Евангелья святой,

       Гласящий «Neque nubent»,[804] разумеет,

       Понятно будет сказанное мной.


139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

       Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

       В которых то, что говорил ты, зреет.[805]


142 Есть добрая Аладжа[806] у меня,

       Племянница, — и только бы дурного

       В ней не посеяла моя родня!


145 Там у меня нет никого другого".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение)

1 Пред лучшей волей[807] силы воли хрупки;

     Ему в угоду, в неугоду мне,

     Я погруженной не насытил губки.[808]


4 Я двинулся; и вождь мой, в тишине,

     Свободными местами шёл под кручей,

     Как вдоль бойниц проходят по стене;


7 Те, у кого из глаз слезой горючей

     Сочится зло, заполнившее свет,[809]

     Лежат кнаруже слишком плотной кучей.


10 Будь проклята, волчица древних лет,

      В чьём ненасытном голоде всё тонет

      И яростней которой зверя нет![810]


13 О небеса, чей ход иными понят,

      Как полновластный над судьбой земли,

      Идёт ли тот, кто эту тварь изгонит?


16 Мы скудным шагом медленно брели,

      Внимая теням, скорбно и устало

      Рыдавшим и томившимся в пыли;


19 Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

      И так тоска казалась тяжела,

      Как если бы то женщина рожала;


22 И далее: "Как ты бедна была,

      Являет тот приют, где пеленицей

      Ты свой священный отпрыск повила".


25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций[811],

      Ты бедностью безгрешной посрамил

      Порок, обогащаемый сторицей".


28 Смысл этой речи так был сердцу мил,

      Что я пошёл вперёд, узнать желая,

      Кто из лежавших это говорил.


31 Ещё он славил щедрость Николая,[812]

      Который спас невест от нищеты,

      Младые годы к чести направляя.


34 "Дух, вспомянувший столько доброты! —

      Сказал я. — Кем ты был? И неужели

      Хваленья здесь возносишь только ты?


37 Я буду помнить о твоём уделе,

      Когда вернусь короткий путь кончать,

      Которым жизнь летит к последней цели".


40 И он: "Скажу про всё, хотя мне ждать

      Оттуда нечего; но без сравненья

      В тебе, живом, сияет благодать.


43 Я корнем был зловредного растенья,[813]

      Наведшего на божью землю мрак,

      Такой, что в ней неплодье запустенья.


46