Божественная комедия — страница 5 из 90

, поросший древней сединою,

       Крича: "О, горе вам, проклятый род!


85 Забудьте небо, встретившись со мною!

       В моей ладье готовьтесь переплыть

       К извечной тьме, и холоду, и зною.


88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,

       Живой душе, средь мёртвых!" И добавил,

       Чтобы меня от прочих отстранить:


91 "Ты не туда свои шаги направил:

        Челнок полегче должен ты найти[35],

        Чтобы тебя он к пристани доставил".


94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.

       Того хотят — там, где исполнить властны

       То, что хотят. И речи прекрати".


97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный

       У лодочника сумрачной реки,

       Но вкруг очей змеился пламень красный.


100 Нагие души, слабы и легки,

        Вняв приговор, не знающий изъятья,

        Стуча зубами, бледны от тоски,


103 Выкрикивали господу проклятья,

        Хулили род людской, и день, и час,

        И край, и семя своего зачатья.


106 Потом, рыдая, двинулись зараз

        К реке, чьи волны, в муках безутешных,

        Увидят все, в ком божий страх угас.


109 А бес Харон сзывает стаю грешных,

        Вращая взор, как уголья в золе,

        И гонит их и бьёт веслом неспешных.


112 Как листья сыплются в осенней мгле,

        За строем строй, и ясень оголённый

        Свои одежды видит на земле, —


115 Так сев Адама, на беду рождённый,

        Кидался вниз, один, — за ним другой,

        Подобно птице, в сети приманённой.


118 И вот плывут над тёмной глубиной;

        Но не успели кончить переправы,

        Как новый сонм собрался над рекой.


121 "Мой сын, — сказал учитель величавый,

        Все те, кто умер, бога прогневив,

        Спешат сюда, все страны и державы;


124 И минуть реку всякий тороплив,

        Так утеснённый правосудьем бога,

        Что самый страх преображён в призыв.

127 Для добрых душ другая есть дорога;

        И ты поймёшь, что разумел Харон,

        Когда с тобою говорил так строго".


130 Чуть он умолк, простор со всех сторон

        Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,

        Я и поныне пóтом орошён.


133 Дохнула ветром глубина земная,

        Пустыня скорби вспыхнула кругом,

        Багровым блеском чувства ослепляя;


136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.

ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг первый (Лимб). — Некрещёные младенцы и добродетельные нехристиане

1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной

      Тяжёлый гул, и я очнулся вдруг[36],

      Как человек, насильно пробуждённый.


4 Я отдохнувший взгляд обвёл вокруг,

      Встав на ноги и пристально взирая,

      Чтоб осмотреться в этом царстве мук.


7 Мы были возле пропасти, у края,

      И страшный срыв гудел у наших ног,

      Бесчисленные крики извергая.


10 Он был так тёмен, смутен и глубок,

       Что я над ним склонялся по-пустому

       И ничего в нём различить не мог.


13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, —

       Так начал, смертно побледнев, поэт. —

       Мне первому идти, тебе — второму".


16 И я сказал, заметив этот цвет:

       "Как я пойду, когда вождём и другом

        Владеет страх, и мне опоры нет?"


19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, —

        Он отвечал, — мне на лицо легла,

        И состраданье ты почёл испугом.


22 Пора идти, дорога не мала".

       Так он сошёл, и я за ним спустился,

       Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла[37].


25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,

       А только вздох взлетал со всех сторон

       И в вековечном воздухе струился.


28 Он был безбольной скорбью порождён,

        Которою казалися объяты

        Толпы младенцев, и мужей, и жён.


31 "Что ж ты не спросишь, — молвил мой вожатый,

       Какие духи здесь нашли приют?

       Знай, прежде чем продолжить путь начатый,


34 Что эти не грешили; не спасут

      Одни заслуги, если нет крещенья,

      Которым к вере истинной идут;


37 Кто жил до христианского ученья,

      Тот бога чтил не так, как мы должны.

      Таков и я. За эти упущенья,


41 Не за иное, мы осуждены,

       И здесь, по приговору высшей воли,

       Мы жаждем и надежды лишены".


43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли

       При вести, сколь достойные мужи

       Вкушают в Лимбе горечь этой доли.


46 "Учитель мой, мой господин, скажи, —

       Спросил я, алча веры несомненной,

       Которая превыше всякой лжи, —

49 Взошёл ли кто отсюда в свет блаженный,

       Своей иль чьей-то правдой искуплен?"

       Поняв значенье речи сокровенной:


52 "Я был здесь внове[38], — мне ответил он, —

       Когда, при мне, сюда сошёл Властитель,

       Хоруговью победы осенён.


55 Им изведён был первый прародитель[39];

       И Авель, чистый сын его, и Ной,

       И Моисей, уставщик и служитель;


58 И царь Давид, и Авраам седой;

       Израиль, и отец его[40], и дети;

       Рахиль, великой взятая ценой[41];


61 И много тех, кто ныне в горнем свете.

       Других спасённых не было до них,

       И первыми блаженны стали эти".


64 Он говорил, но шаг наш не затих,

       И мы всё время шли великой чащей,

       Я разумею — чащей душ людских.


67 И в области, невдале отстоящей

       От места сна[42], предстал моим глазам

       Огонь, под полушарьем тьмы горящий.


70 Хоть этот свет и не был близок к нам,

       Я видеть мог, что некий многочестный

       И высший сонм уединился там.


73 "Искусств и знаний образец всеместный,

       Скажи, кто эти, не в пример другим

       Почтенные среди толпы окрестной?"


76 И он ответил: "Именем своим

       Они гремят земле, и слава эта

       Угодна небу, благостному к ним".


79 "Почтите высочайшего поэта! —

        Раздался в это время чей-то зов. —

        Вот тень его подходит к месту света".


82 И я увидел после этих слов,

        Что четверо к нам держат шаг державный;

        Их облик был ни весел, ни суров.


85 "Взгляни, — промолвил мой учитель славный. —

       С мечом в руке, величьем осиян,

       Трём остальным предшествует, как главный,


88 Гомер, превысший из певцов всех стран;

       Второй — Гораций, бичевавший нравы;

       Овидий — третий, и за ним — Лукан[43].


91 Нас связывает титул величавый,

       Здесь прозвучавший, чуть я подошёл;

       Почтив его, они, конечно, правы".


94 Так я узрел славнейшую из школ,

       Чьи песнопенья вознеслись над светом

       И реют над другими, как орёл.


97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом

       Семья певцов приблизилась сама;

       Учитель улыбнулся мне при этом.


100 И эта честь умножилась весьма,

        Когда я приобщён был к их собору

        И стал шестым средь столького ума.


103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,

        Который лишний здесь и в этот миг,

        Насколько там он к месту был и в пору.


106 Высокий замок предо мной возник,

        Семь раз обвитый стройными стенами;

        Кругом бежал приветливый родник.


109 Мы, как землёй, прошли его волнами;

         Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;

         Зелёный луг открылся перед нами.


112 Там были люди с важностью чела,

        С неторопливым и спокойным взглядом;

        Их речь звучна и медленна была.


115 Мы поднялись на холм, который рядом,

        В открытом месте, светел, величав,

        Господствовал над этим свежим садом.


118 На зеленеющей финифти трав

         Предстали взорам доблестные тени,

         И я ликую сердцем, их видав.


121 Я зрел Электру в сонме поколений,

        Меж коих были Гектор, и Эней,

        И хищноокий Цезарь, друг сражений.


124 Пентесилея и Камилла с ней

        Сидели возле, и с отцом — Лавина;

        Брут, первый консул, был в кругу теней;


127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,

        И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;

        Поодаль я заметил Саладина.