Божественная комедия — страница 50 из 90

      Я свой набросок расцвечу немного.


76 Уже был мир до самой глубины

      Проникнут правой верой, насаждённой

      Посланниками неземной страны;


79 И так твой возглас, выше приведённый,

      Созвучен был словам учителей,

      Что к ним я стал ходить, как друг исконный.


82 Я видел в них таких святых людей,

      Что в дни Домициановых гонений[868]

      Их слезы не бывали без моей.


85 Пока я жил под кровом смертной сени,

      Я помогал им, и их строгий чин

      Меня отторг от всех других учений.


88 И, не доведши греческих дружин,

      В стихах, к фиванским рекам,[869] я крестился,

      Но утаил, что я христианин,


91 И показным язычеством прикрылся.

      За этот грех там, где четвёртый круг,

      Четыре с лишним века я кружился.


94 Но ты, моим глазам раскрывший вдруг

      Всё доброе, о чём мы говорили,

      Скажи, пока нам вверх идти досуг,


97 Где старый наш Теренций, где Цецилий,

      Где Варий, Плавт?[870] Что знаешь ты про них:

      Где обитают и осуждены ли?"


100 "Они, как Персий[871], я и ряд других, —

       Ответил вождь мой, — там, где грек[872], вспоённый

       Каменами щедрее остальных:


103 То — первый круг тюрьмы неозаренной,

       Где речь нередко о горе звучит,

       Семьёй кормилиц наших населённой.[873]


106 Там с нами Антифонт и Еврипид,

       Там встретишь Симонида, Агафона[874]

       И многих, кто меж греков знаменит.


109 Там из тобой воспетых — Антигона,

       Аргейя, Деифила, и скорбям

       Верна Йемена, как во время оно;


112 Там дочь Тиресия, Фетида там,

       И Дейдамия с сёстрами своими,

       И Лангию открывшая царям".[875]


115 Уже беседа смолкла между ними,

       И кругозор их был опять широк,

       Не сжатый больше стенами крутыми,


118 И четверо служанок дня свой срок

       Исполнило, и пятая вздымала,

       Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,[876]


121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало

       Кнаруже правым двигаться плечом,

       Как мы сходили с самого начала".


124 Здесь нам обычай стал поводырём;

       И так как был согласен дух высокий,

       Мы этим и направились путём.


127 Они пошли вперёд; я, одинокий,

       Вослед; и слушал разговор певцов,

       Дававший мне поэзии уроки.


130 Но вскоре сладостные звуки слов

       Прервало древо, заградив дорогу,

       Пленительное запахом плодов.


133 Как ель всё уже кверху понемногу,

       Так это — книзу, так что взлезть нельзя

       Хотя бы даже к нижнему отрогу.


136 С той стороны, где замкнута стезя,

       Со скал спадала блещущая влага

       И растекалась, по листам скользя.


139 Поэты стали в расстоянье шага;

       И некий голос, средь листвы незрим,

       Воскликнул: «Вам запретно это благо!»[877]


142 И вновь: "Мария не устам своим,

       За вас просящим, послужить желала,

       А лишь тому, чтоб вышел пир честным.[878]


145 У римлянок напитка не бывало

       Иного, чем вода; и Даниил

       Презрел еду, и мудрость в нём мужала.


148 Начальный век, как золото, светил,

       И голод желудями услаждался,

       И нектар жажде каждый ключ струил.


151 Акридами и мёдом насыщался

       Среди пустынь креститель Иоанн;

       А как велик и славен он остался,


154 Тому залог в Евангелии дан".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

1 Я устремлял глаза в густые чащи

     Зелёных листьев, как иной ловец,

     Из-за пичужек жизнь свою губящий,


4 Но тот, кто был мне больше, чем отец,

     Промолвил: "Сын, пора идти; нам надо

     Полезней тратить время под конец".


7 Мой взгляд — и шаг ничуть не позже взгляда —

     Вслед мудрецам я обратил тотчас,

     И мне в пути их речь была отрада.


10 Вдруг плач и пенье донеслись до нас, —

      «Labia mea, Domine»,[879] — рождая

      И наслажденье, и печаль зараз.


13 «Отец, что это?» — молвил я, внимая.

      И он: "Быть может, тени там идут,

      Земного долга узел разрешая".


16 Как странники задумчиво бредут

      И, на пути настигнув проходящих,

      Оглянут незнакомцев и не ждут,


19 Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

      Оглядывала нас со стороны

      Толпа теней, смиренных и молчащих.


22 Глаза их были впалы и темны,

      Бескровны лица, и так скудно тело,

      Что кости были с кожей сращены.


25 Не думаю, чтоб ссохся так всецело

      Сам Эрисихтон, даже досягнув,

      Голодный, до страшнейшего предела.[880]


28 "Вот те, — подумал я, на них взглянув, —

      Которые в Ерусалиме жили

      В дни Мариам, вонзившей в сына клюв".[881]


31 Как перстни без камней, глазницы были;

      Кто ищет «omo» на лице людском,

      Здесь букву М прочёл бы без усилий.[882]


34 Кто, если он с причиной незнаком,

      Поверил бы, что тени чахнут тоже,

      Прельщаемые влагой и плодом?


37 Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

      Их страждущая плоть изморена,

      Их худобе и шелудивой коже;


40 И вот из глуби черепа одна

      В меня впилась глазами и вскричала:

      «Откуда эта милость мне дана?»


43 Её лица я не узнал сначала,

      Но в голосе я сразу угадал

      То, что в обличье навсегда пропало.


46 От этой искры ярко засиял

      Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

      И я черты Форезе[883] увидал.


49 "О, не гнушайся этой кожей бледной, —

      Так он просил, — и струпною корой,

      И этой плотью, мясом слишком бедной!


52 Скажи мне правду о себе, открой,

      Кто эти души, два твоих собрата;

      Не откажись поговорить со мной!"


55 "Твой мёртвый лик оплакал я когда-то, —

      Сказал я, — но сейчас он так изрыт,

      Что сердце вновь не меньшей болью сжато.


58 Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

      Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

      Кто полн другим, тот плохо говорит".


61 И он: "По воле вечного совета

      То древо, позади нас, в брызгах вод,

      Томительною силою одето.


64 Поющий здесь и плачущий народ,

      За то, что угождал чрезмерно чреву,

      В алчбе и в жажде к святости идёт.


67 Охоту есть и пить внушают зеву

      Пахучие плоды и водопад,

      Который растекается по древу.


70 И так не раз, пока они кружат,

      Своё терзанье обновляют тени,

      Или верней — отраду из отрад:


73 Ведь та же воля[884] шлёт их к древней сени,

      Что слала и Христа воззвать «Или!»[885],

      Когда спасла нас кровь его мучений".


76 И я ему: "С тех пор, как плен земли

      Твоя душа на лучший мир сменила,

      Ещё пять лет, Форезе, не прошли.


79 И если раньше исчерпалась сила

      В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

      Благая боль пред богом облегчила,


82 То как же ты сюда подняться мог?

      Я ждал тебя застать на нижней грани,

      Там, где выплачивают срок за срок".[886]


85 И он мне: "Сладкую полынь страданий

      Испить так рано был я приведён

      Моею Неллой.[887]