Божественная комедия — страница 51 из 90

Скорбь её рыданий,


88 Её мольбы и сокрушённый стон

      Меня оттуда извлекли до срока,

      Минуя все круги, на этот склон.


91 Тем драгоценней для господня ока

      Моя вдовица, милая жена,

      Что в доблести всё больше одинока;


94 Сардинская Барбаджа[888] — та скромна

      И женской честью может похваляться

      Пред той Барбаджей,[889] где живёт она.


97 О милый брат, к чему распространяться?

      Уже я вижу тот грядущий час,

      Которого недолго дожидаться,


100 Когда с амвона огласят указ,

       Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам

       Разгуливать с сосцами напоказ.


103 Каким дикаркам или сарацинкам

       Духовный или светский нужен бич,

       Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?


106 Когда б могли беспутницы постичь,

       Что быстрый бег небес припас их краю,

       Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;


109 Беда, — когда я верно предрекаю, —

       Их ждёт скорей, чем станет бородат

       Иной, кто спит сейчас под «баю-баю».


112 Но не таись передо мною, брат!

       Не — только я, но все, кто с нами рядом,

       Глядят туда, где свет тобой разъят".


115 Я молвил: "Если ты окинешь взглядом,

       Как ты со мной и я с тобой живал,

       Воспоминанье будет горьким ядом.


118 От жизни той меня мой вождь воззвал,

       На днях, когда над нами округлённой

       Была (и я на солнце указал)


121 Сестра того.[890] Меня он в тьме бездонной

       Провёл средь истых мёртвых, и за ним

       Я движусь, истой плотью облечённый.


124 Так я поднялся, им руководим,

       Всю эту гору огибая кружно,

       Где правят тех, кто в мире был кривым.


127 Он говорит, что мы дойдём содружно

       До высоты, где Беатриче ждёт;

       А там ему меня покинуть нужно.


130 Так говорит Вергилий, этот вот

       (Я указал); другой — та тень святая,

       Которой ради дрогнул ваш оплот,


133 Из этих царств её освобождая".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг шестой (окончание)

1 Ход не мешал речам, и речи — ходу;

     И мы вперёд спешили, как спешит

     Корабль под ветром в добрую погоду.


4 А тени, дважды мёртвые на вид,

     Провалы глаз уставив на живого,

     Являли ясно, как он их дивит.


7 Я, продолжая начатое слово,

     Сказал: "Она, быть может, к вышине

     Идёт медлительней из-за другого.


10 Но где Пиккарда,[891] — скажешь ли ты мне?

      А здесь — кого бы вспомнить полагалось

      Из тех, кто мне дивится в тишине?"


13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась

      Её лишь благость, радостным венцом

      На высотах Олимпа[892] увенчалась".


16 Так он сказал сначала; и потом:

      "Ничье прозванье здесь не под запретом;

      Ведь каждый облик выдоен постом.


19 Вот Бонаджунта Луккский,[893] — и при этом

      Он пальцем указал, — а тот, щедрей,

      Чем прочие, расшитый тёмным цветом,[894]


22 Святую церковь звал женой своей;

      Он был из Тура; искупает гладом

      Больсенских, сваренных в вине, угрей".[895]


25 Ещё он назвал многих, шедших рядом;

      И не был недоволен ни один:

      Я никого не видел с мрачным взглядом.


28 Там грыз впустую пильский Убальдин[896]

      И Бонифаций, посохом Равенны

      Премногих пасший длинный ряд годин.[897]


31 Там был мессер Маркезе;[898] в век свой бренный

      Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

      Но жаждой мучился ежемгновенной.


34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

      Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

      Который явно жаждал говорить.


37 Сквозь шёпот, имя словно бы Джентукки

      Я чуял там,[899] где сам он чуял зной

      Ниспосланной ему язвящей муки.


40 "Дух, если хочешь говорить со мной, —

      Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала

      И нам обоим принесла покой".


43 "Есть женщина, ещё без покрывала,[900]

      Сказал он. — С ней отрадным ты найдёшь

      Мой город, хоть его бранят немало.


46 Ты это предсказанье унесёшь

      И, если понял шёпот мой превратно,

      Потом увидишь, что оно не ложь.[901]


49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

      Песнь, чьё начало я произношу:

      «Вы, жены, те, кому любовь понятна?»


52 И я: "Когда любовью я дышу,

      То я внимателен; ей только надо

      Мне подсказать слова, и я пишу".[902]


55 И он: "Я вижу, в чём для нас преграда,

      Чем я, Гвиттон, Нотарий[903] далеки

      От нового пленительного лада.


58 Я вижу, как послушно на листки

      Наносят ваши перья[904] смысл внушённый,

      Что нам, конечно, было не с руки.


61 Вот всё, на взгляд хоть самый изощрённый,

      Чем разнятся и тот и этот лад".

      И он умолк, казалось — утолённый.


64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

      Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905]

      Порой спешит, вытягиваясь в ряд,


67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

      И быстрым шагом дальше понеслась,

      От худобы и воли легкокрыла.


70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

      Из спутников рад пропустить любого,

      Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,


73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

      Форезе шёл со мной, нетороплив,

      И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»


76 И я: "Не знаю, сколько буду жив;

      Пусть даже близок берег, но желанье

      К нему летит, меня опередив;


79 Затем что край, мне данный в обитанье,[906]

      Что день — скуднее доблестью одет

      И скорбное предвидит увяданье".


82 И он: "Иди. Зачинщика всех бед

      Звериный хвост, — мне это въяве зримо, —

      Влачит к ущелью, где пощады нет.


85 Зверь мчится всё быстрей, неудержимо,

      И тот уже растерзан, и на срам

      Оставлен труп, простёртый недвижимо.


88 Не много раз вращаться тем кругам

      (Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

      То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]


91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

      А, идя равной поступью с тобой,

      Я принуждён терять его напрасно".


94 Как, отделясь от едущих гурьбой,

      Наездник мчит коня насколько можно,

      Чтоб, ради славы, первым встретить бой,


97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

      И вновь со мной остались эти два,

      Чьё имя в мире было столь вельможно.


100 Уже его я различал едва,

       И он не больше был доступен взгляду,

       Чем были разуму его слова,


103 Когда живую, всю в плодах, громаду

       Другого древа я увидел вдруг,

       Крутого склона обогнув преграду.


106 Я видел — люди, вскинув кисти рук,

       Взывали к листьям, веющим широко,

       Как просит детвора, теснясь вокруг,


109 А окружённый не даёт до срока,

       Но, чтобы зуд желания возрос,

       Приманку держит на виду высоко.


112 Потом ушли, как пробудясь от грёз.

       Мы подступили, приближаясь слева,

       К стволу, не внемлющему просьб и слез.


115 "Идите мимо! Это отпрыск древа,

       Которое растёт на высотах

       И от которого вкусила Ева".[908]