Божественная комедия — страница 52 из 90


118 Так чей-то голос говорил в листах;

       И мы, теснясь, запретные пределы

       Вдоль кручи обогнули второпях.


121 "Припомните, — он говорил, — Нефелы

       Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

       На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]


124 И как вольготно лил еврейский стан,

       За что и был отвергнут Гедеоном,

       Когда с холмов он шёл на Мадиан".[910]


127 Так, стороною, под нависшим склоном,

       Мы шли и слушали про грех обжор,

       Сопровождённый горестным уроном.


130 Потом, все трое, вышли на простор

       И так прошли в раздумье, молчаливы,

       За тысячу шагов, потупя взор.


133 «О чём бы так задуматься могли вы?» —

       Нежданный голос громко прозвучал,

       Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.


136 Я поднял взгляд; вовеки не блистал

       Настолько ослепительно и ало

       В горниле сплав стекла или металл,


139 Как тот блистал, чьё слово нас встречало:

       "Чтобы подняться на гору, здесь вход;

       Идущим к миру — здесь идти пристало".


142 Мой взор затмился, встретив облик тот;

       И я пошёл вослед за мудрецами,

       Как человек, когда на слух идёт.


145 И как перед рассветными лучами

       Благоухает майский ветерок,

       Травою напоенный и цветами,


148 Так лёгкий ветер мне чело облёк,

       И я почуял перьев мановенье,

       Распространявших амврозийный ток,


151 И услыхал: "Блажен, чьё озаренье

       Столь благодатно, что ему чужда

       Услада уст и вкуса вожделенье,


154 Чтоб не алкать сверх меры никогда".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

1 Час понуждал быстрей идти по всклону,

     Затем что солнцем полуденный круг

     Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону;[911]


4 И словно тот, кто не глядит вокруг,

     Но направляет к цели шаг упорный,

     Когда ему помедлить недосуг,


7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

     Где ступеней стеснённая гряда

     Была как раз для одного просторной.


10 Как юный аист крылья иногда

      Поднимет к взлёту и опустит снова,

      Не смея оторваться от гнезда,


13 Так и во мне, уже вспылать готова,

      Тотчас же угасала речь моя,

      И мой вопрос не претворялся в слово.


16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

      Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,

      Раз ты свой лук напряг до острия!"


19 Раскрыв уста уже не оробело:

      "Как можно изнуряться, — я сказал, —

      Там, где питать не требуется тело?"


22 "Припомни то, как Мелеагр сгорал,[912]

      Когда подверглась головня сожженью,

      И минет горечь, — он мне отвечал. —


25 И, рассудив, как всякому движенью

      Движеньем вторят ваши зеркала,[913]

      Ты жёсткое принудишь к размягченью.


28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

      Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

      Чтобы твоя болячка зажила".


31 "Прости, что вечный строй я излагаю

      В твоём присутствии, — сказал поэт. —

      Но отказать тебе я не дерзаю".


34 Потом он начал: "Если мой ответ

      Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

      То сказанному «как» прольётся свет.


37 Беспримесная кровь, которой жилы

      Вобрать не могут в жаждущую пасть,

      Как лишнее, чего доесть нет силы,


40 Приемлет в сердце творческую власть

      Образовать собой всё тело ваше,

      Как в жилах кровь творит любую часть.


43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

      Не называть, впоследствии она

      Сливается с чужой в природной чаше.


46 Здесь та и эта соединена,

      Та — покоряясь, эта — созидая,

      Затем что в высшем месте[914] рождена.


49 Смешавшись с той и к делу приступая,

      Она её сгущает, сгусток свой,

      Раз созданный, помалу оживляя.


52 Зиждительная сила, став душой,

      Лишь тем отличной от души растенья,

      Что та дошла, а этой — путь большой,


55 Усваивает чувства и движенья,

      Как гриб морской, и нужные даёт

      Зачатым свойствам средства выраженья.


58 Так ширится, мой сын, и так растёт

      То, что в родящем сердце пребывало,

      Где естество всю плоть предсоздаёт.


61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

      Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

      Мудрейшего, чем ты, она сбивала,


64 И он учил, что, судя по всему,

      Душа с возможным разумом не слита,

      Затем что нет вместилища ему.[915]


67 Но если правде грудь твоя открыта,

      Знай, что, едва зародыш завершён

      И мозговая ткань вполне развита,


70 Прадвижитель, в веселии склонен,

      Прекрасный труд природы созерцает,

      И новый дух в него вдыхает он,


73 Который всё, что там росло, вбирает;

      И вот душа, слиянная в одно,

      Живёт, и чувствует, и постигает.


76 И если то, что я сказал, темно,

      Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

      Жар солнца превращается в вино.


79 Когда ж у Лахезис[916] весь лён ссучится,

      Душа спешит из тела прочь, но в ней

      И бренное, и вечное таится.


82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;

      Но память, разум, воля — те намного

      В деянии становятся острей.


85 Она летит, не медля у порога,

      Чудесно к одному из берегов;[917]

      Ей только здесь ясна её дорога.


88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов

      Поток творящей силы излучаться,

      Как прежде он питал плотской покров.


91 Как воздух, если в нём пары клубятся

      И чуждый луч их мгла в себе дробит,

      Различно начинает расцвечаться,


94 Так ближний воздух принимает вид,

      В какой его, воздействуя, приводит

      Душа, которая внутри стоит.[918]


97 И как сиянье повсеместно ходит

      За пламенем и неразрывно с ним,

      Так новый облик вслед за духом бродит


100 И, так как тот через него стал зрим,

       Зовётся тенью; ею создаются

       Орудья чувствам — зренью и другим.


103 У нас владеют речью и смеются,

       Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

       Как здесь они, ты слышал, раздаются.


106 И всё, чей дух взволнован и смущён,

       Сквозит в обличье тени; оттого-то

       И был ты нашим видом удивлён".[919]


109 Последнего достигнув поворота,

       Мы обратились к правой стороне,

       И нас другая заняла забота.


112 Здесь горный склон — в бушующем огне,

       А из обрыва ветер бьёт, взлетая,

       И пригибает пламя вновь к стене;


115 Нам приходилось двигаться вдоль края,

       По одному; так шёл я, здесь — огня,

       А там — паденья робко избегая.


118 "Тут надо, — вождь остерегал меня, —

       Глаза держать в поводьях неустанно,

       Себя всё время от беды храня".


121 «Summae Deus clementiae»,[920] — нежданно

       Из пламени напев донёсся к нам;

       Мне было всё же и взглянуть желанно,


124 И я увидел духов, шедших там;

       И то их путь, то вновь каймы полоска

       Мой взор распределяли пополам.


127 Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!»[921]

       Раздался крик. И снова песнь текла,

       Подобием глухого отголоска.


130 И снова крик: "Диана не могла

       В своём лесу терпеть позор Гелики,[922]

       Вкусившей яд Венеры". И была


133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики