Божественная комедия — страница 53 из 90

       Жён и мужей, чей брак для многих впредь

       Явил пример, безгрешностью великий.


136 Так, вероятно, восклицать и петь

       Им в том огне всё время полагалось;

       Таков бальзам их, такова их снедь,


139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

     И добрый вождь твердил не раз ещё:

     «Будь осторожен, я предупреждаю!» —


4 Мне солнце било в правое плечо

     И целый запад в белый превращало

     Из синего, сияя горячо;


7 И где ложилась тень моя, там ало

     Казалось пламя; и толпа была,

     В нём проходя, удивлена немало.


10 Речь между ними обо мне зашла,

      И тень, я слышал, тени говорила:

      «Не таковы бесплотные тела».


13 Иные подались, сколь можно было,

      Ко мне, стараясь, как являл их вид,

      Ступать не там, где их бы не палило.


16 "О ты, кому почтительность[923] велит,

      Должно быть, сдерживать поспешность шага,

      Ответь тому, кто жаждет и горит![924]


19 Не только мне ответ твой будет благо:

      Он этим всем нужнее, чем нужна

      Индийцу или эфиопу влага.


22 Скажи нам, почему ты — как стена

      Для солнца, словно ты ещё не встретил

      Сетей кончины". Так из душ одна[925]


25 Мне говорила; я бы ей ответил

      Без промедленья, но как раз тогда

      Мой взгляд иное зрелище приметил.


28 Навстречу этой новая чреда

      Шла по пути, объятому пыланьем,

      И я помедлил, чтоб взглянуть туда.


31 Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем

      Спешат друг к другу на ходу прильнуть

      И кратким утешаются свиданьем.


34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

      Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

      Быть может, про добычу и про путь.


37 Но только миг объятья дружбы длятся,

      И с первым шагом на пути своём

      Одни других перекричать стремятся, —


40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926]

      А эти: "В телку лезет Пасифая[927],

      Желая похоть утолить с бычком!"


43 Как если б журавлей летела стая —

      Одна к пескам, другая на Рифей,[928]

      Та — стужи, эта — солнца избегая,


46 Так расстаются две чреды теней,

      Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

      И восклицать про то, что им сродней.


49 И двинулись опять со мною рядом

      Те, что меня просили дать ответ,

      Готовность слушать выражая взглядом.


52 Я, видя вновь, что им покоя нет,

      Сказал: "О души, к свету мирной славы

      Обретшие ведущий верно след,


55 Мой прах, незрелый или величавый,

      Не там остался: здесь я во плоти,

      Со мной и кровь её, и все суставы.


58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

      Там есть жена,[929] чья милость мне дарует

      Сквозь ваши страны смертное нести.


61 Но, — и скорее да восторжествует

      Желанье ваше, чтоб вас принял храм

      Той высшей тверди, где любовь ликует, —


64 Скажите мне, а я письму предам,

      Кто вы и эти люди кто такие,

      Которые от вас уходят там".


67 Так смотрит, губы растворив, немые

      От изумленья, дикий житель гор,

      Когда он в город попадёт впервые,


70 Как эти на меня стрёмили взор.

      Едва с них спало бремя удивленья, —

      Высокий дух даёт ему отпор, —


73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, —

      Вновь начал тот, кто прежде говорил, —

      Для лучшей смерти черплет наставленья!


76 Народ, идущий с нами врозь, грешил

      Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

      «Царица» в день триумфа заслужил.[930]


79 Поэтому «Содом» гласят их крики,

      Как ты слыхал, и совесть их язвит,

      И в помощь пламени их стыд великий.


82 Наш грех, напротив, был гермафродит;

      Но мы забыли о людском законе,

      Спеша насытить страсть, как скот спешит,


85 И потому, сходясь на этом склоне,

      Себе в позор, мы поминаем ту,

      Что скотенела, лёжа в скотском лоне.[931]


88 Ты нашей казни видишь правоту;

      Назвать всех порознь мы бы не успели,

      Да я на память и не перечту.


91 Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли;[932]

      Уже свой грех я начал искупать,

      Как те, что рано сердцем восскорбели".


94 Как сыновья, увидевшие мать

      Во времена Ликурговой печали,

      Таков был я, — не смея показать, —


97 При имени того, кого считали

      Отцом и я, и лучшие меня,

      Когда любовь так сладко воспевали.[933]


100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

       Я долго шёл, в лицо его взирая,

       Но подступить не мог из-за огня.


103 Насытя взгляд, я молвил, что любая

       Пред ним заслуга мне милей всего,

       Словами клятвы в этом заверяя.


106 И он мне: "От признанья твоего[934]

       Я сохранил столь светлый след, что Лета

       Бессильна смыть иль омрачить его.


109 Но если прямодушна клятва эта,[935]

       Скажи мне: чем я для тебя так мил,

       Что речь твоя и взор полны привета?"


112 "Стихами вашими, — ответ мой был. —

       Пока продлится то, что ныне ново,[936]

       Нетленна будет прелесть их чернил".


115 "Брат, — молвил он, — вот тот[937] (и на другого

       Он пальцем указал среди огней)

       Получше был ковач родного слова.


118 В стихах любви и в сказах[938] он сильней

       Всех прочих; для одних глупцов погудка,

       Что Лимузинец[939] перед ним славней.


121 У них к молве, не к правде ухо чутко,

       И мненьем прочих каждый убеждён,

       Не слушая искусства и рассудка.


124 "Таков для многих старых был Гвиттон[940],

       Из уст в уста единственно прославлен,

       Покуда не был многими сражён.


127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,

       Что ты волён к обители взойти,

       К той, где Христос игуменом поставлен,


130 Там за меня из «Отче наш» прочти

       Всё то, что нужно здешнему народу,

       Который в грех уже нельзя ввести".


133 Затем, — быть может, чтобы дать свободу

       Другим идущим, — он исчез в огне,

       Подобно рыбе, уходящей в воду.


136 Я подошёл к указанному мне,

       Сказав, что вряд ли я чьё имя в мире

       Так приютил бы в тайной глубине.


139 Он начал так, шагая в знойном вире:

       "Tan m'abellis vostre cortes deman,

       Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.


142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

       Consiros vei la passada folor,

       E vei jausen lo joi qu'esper, denan.


145 Ara vos prec, per aquella valor

       Que vos guida al som de l'escalina,

       Sovenha vos a temps de ma dolor!"[941]


148 И скрылся там, где скверну жжёт пучина.


                Перевод стихов 140 — 147

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

       Что сердце вам я рад открыть всех шире.

142 Здесь плачет и поёт, огнём одет,

       Арнольд, который видит в прошлом тьму,

       Но впереди, ликуя, видит свет.

145 Он просит вас, затем что одному

       Вам невозбранна горная вершина,

       Не забывать, как тягостно ему!"