Божественная комедия — страница 56 из 90

признал в седмице той,

      А пенье голосов признал «Осанной».


52 Светлей пылал верхами чудный строй,

      Чем полночью в просторах тверди ясной

      Пылает полный месяц над землёй.


55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный

      Вергилию, и мне ответил он

      Таким же взглядом, как и я — безгласный.


58 Мой взор был снова к дивам обращён,

      Всё надвигавшимся в строю широком

      Медлительнее новобрачных жён.


61 "Ты что ж, — сказала женщина с упрёком, —

      Горящий взгляд стрёмишь к живым огням,

      А что за ними — не окинешь оком?"


64 И я увидел: вслед, как вслед вождям,

      Чреда людей, вся в белом, выступала,

      И белизны такой не ведать нам.


67 Вода налево от меня сверкала

      И возвращала мне мой левый бок,

      Едва я озирался, — как зерцало.


70 Когда я был настолько недалёк,

      Что мы всего лишь речкой разделялись,

      Я шаг прервал и лучше видеть мог.


73 А огоньки всё ближе надвигались,

      И, словно кистью проведены,

      За ними волны, крася воздух, стлались;


76 Все семь полос, отчётливо видны,

      Напоминали яркими цветами

      Лук солнца или перевязь луны.[974]


79 Длину всех этих стягов я глазами

      Не озирал; меж крайними просвет

      Измерился бы десятью шагами.


82 Под чудной сенью шло двенадцать чет

      Маститых старцев,[975] двигаясь степенно,

      И каждого венчал лилейный цвет.


85 Все воспевали песнь: "Благословенна

      Ты в дочерях Адама, и светла

      Краса твоя и навсегда нетленна!"


88 Когда чреда избранная прошла

      И свежую траву освободила,

      Которою та сторона цвела, —


91 Как вслед светилам вставшие светила,

      Четыре зверя[976] взор мой различил.

      Их лбы листва зелёная обвила;


94 У каждого — шесть оперённых крыл;

      Крыла — полны очей; я лишь означу,

      Что так смотрел бы Аргус[977], если б жил.


97 Чтоб начертать их облик, я не трачу

      Стихов, читатель; непосильно мне

      При щедрости исполнить всю задачу.


100 Прочти Езекииля; он вполне

       Их описал, от северного края

       Идущих в ветре, в туче и в огне.


103 Как на его листах, совсем такая

       Наружность их; в одной лишь из статей

       Я с Иоанном — крылья исчисляя.[978]


106 Двуколая, меж четырёх зверей

       Победная повозка[979] возвышалась,

       И впряжённый Грифон[980] шёл перед ней.


109 Он крылья так держал, что отделялась

       Срединная от трёх и трёх полос,

       И ни одна разъятьем не ломалась.


112 К вершинам крыл я тщетно взгляд вознёс;

    Он был золототел, где он был птицей,

       А в остальном — как смесь лилей и роз.


115 Не то, чтоб Август равной колесницей

       Не тешил Рима, или Сципион,[981]

       Сам выезд Солнца был бедней сторицей,


118 Тот выезд Солнца, что упал, спален,

       Когда Земля взмолилася в печали

       И Дий творил свой праведный закон.[982]


121 У правой ступицы, кружа, плясали

       Три женщины; одна — совсем ала;

       Её в огне с трудом бы распознали;


124 Другая словно создана была

       Из плоти, даже кости, изумрудной;

       И третья — как недавний снег бела.


127 То белая вела их в пляске чудной,

       То алая, чья песнь у всех зараз

       То лёгкой поступь делала, то трудной.[983]


130 А слева — четверо вели свой пляс,

       Одеты в пурпур, повинуясь ладу

       Одной из них, имевшей третий глаз.[984]


133 За этим сонмищем предстали взгляду

       Два старца, сходных обликом благим

       И твёрдым, но несходных по наряду;


136 Так, одного питомцем бы своим

       Счёл Гиппократ, природой сотворённый

       На благо самым милым ей живым;


139 Обратною заботой поглощённый,

       Второй сверкал столь режущим мечом,

       Что я глядел чрез реку, устрашённый.[985]


142 Прошли смиренных четверо[986] потом;

       И одинокий старец, вслед за ними,

       Ступал во сне, с провидящим челом.[987]


145 Все семь от первых ризами своими

       Не отличались; но взамен лилей

       Венчали розы наравне с другими


148 Багряными цветами снег кудрей;

       Далёкий взор клялся бы, что их лица

       Огнём пылают кверху от бровей.


151 Когда со мной равнялась колесница,

       Раздался гром; и, словно возбранён

       Был дальше ход, святая вереница


154 Остановилась позади знамён.[988]

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. — Появление Беатриче

1 Когда небес верховных семизвездье,

     Чьей славе чужд закат или восход

     И мгла иная, чем вины возмездье,


4 Всем указуя должных дел черёд,

     Как указует нижнее деснице

     Того, кто судно к пристани ведёт,


7 Остановилось,[989] — шедший в веренице,

     Перед Грифоном, праведный собор

     С отрадой обратился к колеснице;


10 Один, подъемля вдохновенный взор,

     Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»[990]

      Воззвав трикраты, и за ним весь хор.


13 Как сонм блаженных из могильной сени,

      Спеша, восстанет на призывный звук,

      В земной плоти, воскресшей для хвалений,


16 Так над небесной колесницей вдруг.

      Возникло сто, ad vocem tanti senis,[991]

      Всевечной жизни вестников и слуг.[992]


19 И каждый пел: «Benedictus qui venis!»[993]

      И, рассыпая вверх и вкруг цветы,

      Звал: «Manibus о date lilia plenis!»[994]


22 Как иногда багрянцем залиты

      В начале утра области востока,

      А небеса прекрасны и чисты,


25 И солнца лик, поднявшись невысоко,

      Настолько застлан мягкостью паров,

      Что на него спокойно смотрит око, —


28 Так в лёгкой туче ангельских цветов,

      Взлетавших и свергавшихся обвалом

      На дивный воз и вне его краёв,


31 В венке олив, под белым покрывалом,

      Предстала женщина,[995] облачена

      В зелёный плащ и в платье огне-алом.


34 И дух мой, — хоть умчались времена,

      Когда его ввергала в содроганье

      Одним своим присутствием она,


37 А здесь неполным было созерцанье, —

      Пред тайной силой, шедшей от неё,

      Былой любви изведал обаянье.


40 Едва в лицо ударила моё

      Та сила, чьё, став отроком, я вскоре

      Разящее почуял остриё,


43 Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,

      С какой ребёнок ищет мать свою

      И к ней бежит в испуге или в горе, —


46 Сказать Вергилию: "Всю кровь мою

      Пронизывает трепет несказанный:

      Следы огня былого узнаю!"


49 Но мой Вергилий в этот миг нежданный

      Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,

      Вергилий, мне для избавленья данный.


52 Все чудеса запретных Еве рощ

      Омытого росой[996] не оградили

      От слез, пролившихся, как чёрный дождь.


55 "Дант, оттого что отошёл Вергилий,

      Не плачь, не плачь ещё; не этот меч

      Тебе для плача жребии судили".


58 Как адмирал, чтобы людей увлечь