Божественная комедия — страница 58 из 90

      Мощнее, чем других, когда жила.


85 Крапива скорби так меня сжигала,

      Что, чем сильней я что-либо любил,

      Тем ненавистней это мне предстало.


88 Такой укор мне сердце укусил,

      Что я упал; что делалось со мною,

      То знает та, кем я повержен был.


91 Обретши силы в сердце, над собою

      Я увидал сплетавшую венок[1015]

      И услыхал: «Держись, держись, рукою!»


94 Меня, по горло погрузя в поток,

      Она влекла и лёгкими стопами

      Поверх воды скользила, как челнок.


97 Когда блаженный берег был над нами,

      «Asperges me»,[1016] — так нежно раздалось,

      Что мне не вспомнить, не сказать словами.


100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,

       Склонилась надо мной и погрузила

       Мне голову, так что глотнуть пришлось.[1017]


103 Потом, омытым влагой, поместила

       Меж четверых красавиц[1018] в хоровод,

       И каждая меня рукой укрыла.


106 "Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот;[1019]

       Лик Беатриче не был миру явлен,

       Когда служить ей мы пришли вперёд.[1020]


109 Ты будешь нами перед ней поставлен;

       Но вникнешь в свет её отрадных глаз

       Среди тех трёх, чей взор острей направлен".[1021]


112 Так мне они пропели; и тотчас

       Мы перед грудью у Грифона стали,

       Имея Беатриче против нас.


115 "Не береги очей, — они сказали. —

       Вот изумруды, те, что с давних пор

       Оружием любви тебя сражали".


118 Сто сот желаний, жарче, чем костёр,

       Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,

       Все на Грифона устремлявшей взор.


121 Как солнце в зеркале, в таком величье

       Двусущный Зверь в их глубине сиял,

       То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.[1022]


124 Суди, читатель, как мой ум блуждал,

       Когда предмет стоял неизмененный,

       А в отраженье облик изменял.


127 Пока, ликующий и изумлённый,

       Мой дух не мог насытиться едой,

       Которой алчет голод утолённый, —


130 Отмеченные высшей красотой,

       Три остальные, распевая хором,

       Ко мне свой пляс приблизили святой.


133 "Взгляни, о Беатриче, дивным взором

       На верного, — звучала песня та, —

       Пришедшего по кручам и просторам!


136 Даруй нам милость и твои уста

       Разоблачи, чтобы твоя вторая

       Ему была открыта красота!"[1023]


139 О света вечного краса живая,

       Кто так исчах и побледнел без сна

       В тени Парнаса, струй его вкушая,


142 Чтоб мысль его и речь была властна

       Изобразить, какою ты явилась,

       Гармонией небес осенена,


145Когда в свободном воздухе открылась?

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. — Древо познания

1 Мои глаза так алчно утоляли

     Десятилетней жажды[1024] жгучий зной,

     Что все другие чувства мертвы стали;


4 Взор здесь и там был ограждён стеной

     Невнятия, влекомый неуклонно

     В былую сеть улыбкой неземной;


7 Но влево отклонился принуждённо,

     Когда из уст богинь,[1025] стоявших там,

     Раздалось слово: «Слишком напряжённо!»


10 Упадок зренья, свойственный глазам,

      В которых солнце свеже отразилось,

      Меня на время приобщил к слепцам;


13 Когда же с малым зренье вновь сроднилось

      (Я молвлю «с малым», мысля о большом,

      С которым ощущенье разлучилось),


16 Я видел — вправо повернув плечом,

      Святое войско шло стезёй возвратной,[1026]

      С седмицей свеч и с солнцем пред челом.


19 Как, оградив себя щитами, ратный

      Заходит строй, за стягом идя вспять,

      Пока порядок не создаст обратный, —


22 Так стран небесных головная рать

      Вся перед нами прежде растянулась,

      Чем колесница стала загибать.


25 Из женщин каждая к оси вернулась,

      И благодатный груз повлёк Грифон,

      Но ни перо на нём не шелохнулось.


28 Та, кем я был сквозь воду проведён,

      И я, и Стаций шли с руки, где круче

      Колёсный след в загибе закруглён.


31 Так, через лес, пустынный и дремучий

      С тех пор, как змею женщина вняла,

      Мы шли под голос ангельских созвучий.


34 Насколько трижды пролетит стрела,

      Настолько удалясь, мы шаг прервали,

      И Беатриче на землю сошла.


37 Тогда «Адам!» все тихо пророптали

      И обступили древо, чьих ветвей

      Ни листья, ни цветы не украшали.[1027]


40 Его намёт, чем выше, тем мощней

      И вправо расширявшийся, и влево,

      Дивил бы индов высотой своей.


43 "Хвала тебе, Грифон, за то, что древа

      Не ранишь клювом;[1028] вкус отраден в нём,

      Но горькие терзанья терпит чрево", —


46 Вскричали прочие, обстав кругом

      Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:

      «Так семя всякой правды соблюдём».


49 И, к дышлу колесницы обращённый,

      Он к сирой ветви сам его привлёк,

      Связав их вязью, из неё сплетённой.[1029]


52 Как наши поросли, когда поток

      Большого света смешан с тем, который

      Вслед за ельцом небесным ждёт свой срок,[1030]


55 Пёстро рядятся в свежие уборы,

      Пока ещё не под другой звездой

      Коней для Солнца запрягают Оры, —


58 Так в цвет, светлей фиалки полевой

      И гуще розы, облеклось растенье,

      Где прежде каждый сук был неживой.


61 Я не постиг нездешнее хваленье,

      Которое весь сонм их возгласил,

      И не дослушал до конца их пенье.


64 Умей я начертать, как усыпил

      Сказ о Сиринге очи стражу злому,[1031]

      Который бденье дорого купил,


67 Я, подражая образцу такому,

      Живописал бы, как ввергался в сон;

      Но пусть искуснейший опишет дрёму.


70 А я скажу, как я был пробуждён

      И полог сна раздрали блеск мгновенный

      И возглас: «Встань же! Чем ты усыплён?»[1032]


73 Как, цвет увидев яблони священной,

      Чьим брачным пиром небеса полны

      И чьи плоды бесплотным вожделенны,


76 Пётр, Иоанн и Яков, сражены

      Бесчувствием, очнулись от глагола,

      Который разрушал и глубже сны,


79 И видели, что лишена их школа

      Уже и Моисея, и Ильи,

      И на учителе другая стола,[1033]


82 Так я очнулся, в смутном забытьи

      Увидев над собой при этом кличе

      Ту, что вдоль струй вела шаги мои.


85 В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»

      И та: "Она воссела у корней

      Листвы, обретшей новое величье.


88 Взгляни на круг приблизившихся к ней;

      Другие ввысь восходят[1034] за Грифоном,

      И песня их и глубже, и звучней".


91 Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,

      Не знаю, ибо мне была видна

      Та, что мой слух заставила заслоном.


94 Она сидела на земле, одна,

      Как если б воз, который Зверь двучастный

      Связал с растеньем, стерегла она.


97 Окрест неё смыкали круг прекрасный

      Семь нимф,[1035] держа огней священный строй,

      Над коим Австр и Аквилон[1036] не властны.


100 "Ты здесь на краткий срок в сени лесной,