Божественная комедия — страница 6 из 90


130 Потом, взглянув на невысокий склон,

        Я увидал: учитель тех, кто знает,

        Семьёй мудролюбивой окружён.


133 К нему Сократ всех ближе восседает

        И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;

        Здесь тот, кто мир случайным полагает,


136 Философ знаменитый Демокрит;

         Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,

         Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;


139 Диоскорид, прославленный разбором

         Целебных качеств; Сенека, Орфей,

         Лин, Туллий; дальше представали взорам


142 Там — геометр Эвклид, там — Птолемей,

        Там — Гиппократ, Гален и Авиценна,

        Аверроис, толковник новых дней[44].


145 Я всех назвать не в силах поименно;

         Мне нужно быстро молвить обо всём,

         И часто речь моя несовершенна.


148 Синклит шести распался, мы вдвоём;

         Из тихой, сени в воздух потрясённый

         Уже иным мы движемся путём,


151 И я — во тьме, ничем не озарённой.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Круг второй — Минос — Сладострастники

1 Так я сошёл, покинув круг начальный,

      Вниз во второй; он менее, чем тот,

      Но больших мук в нём слышен стон печальный.



4 Здесь ждёт Минос[45], оскалив страшный рот;

      Допрос и суд свершает у порога

      И взмахами хвоста на муку шлёт.


7 Едва душа, отпавшая от бога,

      Пред ним предстанет с повестью своей,

      Он, согрешенья различая строго,


10 Обитель Ада назначает ей,

       Хвост обвивая столько раз вкруг тела,

       На сколько ей спуститься ступеней.


13 Всегда толпа у грозного предела;

       Подходят души чередой на суд:

       Промолвила, вняла и вглубь слетела.

16 "О ты, пришедший в бедственный приют, —

        Вскричал Минос, меня окинув взглядом

        И прерывая свой жестокий труд, —


19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?

       Не обольщайся, что легко войти!"

       И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,


22 Не преграждай суждённого пути.31

       Того хотят — там, где исполнить властны

       То, что хотят. И речи прекрати".


25 И вот я начал различать неясный

       И дальний стон; вот я пришёл туда,

       Где плач в меня ударил многогласный.

28 Я там, где свет немотствует всегда

       И словно воет глубина морская,

       Когда двух вихрей злобствует вражда.


31То адский ветер, отдыха не зная,

       Мчит сонмы душ среди окрестной мглы

       И мучит их, крутя и истязая.


34 Когда они стремятся вдоль скалы[46],

       Взлетают крики, жалобы и пени,

       На господа ужасные хулы.

37 И я узнал, что это круг мучений

       Для тех, кого земная плоть звала,

       Кто предал разум власти вожделений.


40И как скворцов уносят их крыла,

      В дни холода, густым и длинным строем,

      Так эта буря кружит духов зла


43Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

      Там нет надежды на смягченье мук

      Или на миг, овеянный покоем.


46Как журавлиный клин летит на юг

       С унылой песнью в высоте надгорной,

       Так предо мной, стеная, нёсся круг


49Теней, гонимых вьюгой необорной,

      И я сказал: "Учитель, кто они,

      Которых так терзает воздух чёрный?"


52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:

       Её державе многие языки

       В минувшие покорствовали дни.


55Она вдалась в такой разврат великий,

      Что вольность всем была разрешена,

      Дабы народ не осуждал владыки.


58 То Нинова венчанная жена,

       Семирамида, древняя царица;

       Её земля Султану отдана.


61 Вот нежной страсти горестная жрица[47],

       Которой прах Сихея оскорблён;

       Вот Клеопатра, грешная блудница.


64 А там Елена, тягостных времён

       Виновница; Ахилл, гроза сражений,

       Который был любовью побеждён;


67 Парис, Тристан". Бесчисленные тени

       Он назвал мне и указал рукой,

       Погубленные жаждой наслаждений.


70 Вняв имена прославленных молвой

      Воителей и жён из уст поэта,

      Я смутен стал, и дух затмился мой.


73 Я начал так: "Я бы хотел ответа

       От этих двух[48], которых вместе вьёт

       И так легко уносит буря эта".


76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнёт

       Поближе к нам; и пусть любовью молит

       Их оклик твой; они прервут полет".


79 Увидев, что их ветер к нам неволит:

       "О души скорби! — я воззвал. — Сюда!

        И отзовитесь, если Тот позволит[49]!"


82 Как голуби на сладкий зов гнезда,

       Поддержанные волею несущей,

       Раскинув крылья, мчатся без труда,


85Так и они, паря во мгле гнетущей,

      Покинули Дидоны скорбный рой

      На возглас мой, приветливо зовущий.


88 "О ласковый и благостный живой,

       Ты, посетивший в тьме неизречённой

       Нас, обагривших кровью мир земной;


91 Когда бы нам был другом царь вселенной,

       Мы бы молились, чтоб тебя он спас,

       Сочувственного к муке сокровенной.


94 И если к нам беседа есть у вас,

       Мы рады говорить и слушать сами,

       Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.


97 Я родилась над теми берегами,

       Где волны, как усталого гонца,

       Встречают По с попутными реками[50]


100 Любовь сжигает нежные сердца,

        И он пленился телом несравнимым,

        Погубленным так страшно в час конца.


103 Любовь, любить велящая любимым,

        Меня к нему так властно привлекла,

        Что этот плен ты видишь нерушимым.


106 Любовь вдвоём на гибель нас вела;

        В Каúне[51] будет наших дней гаситель".

        Такая речь из уст у них текла.


109 Скорбящих теней сокрушённый зритель,

        Я голову в тоске склонил на грудь.

        «О чём ты думаешь?» — спросил учитель.


112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,

        Какая нега и мечта какая

        Их привела на этот горький путь!"


115 Потом, к умолкшим слово обращая,

        Сказал: "Франческа, жалобе твоей

        Я со слезами внемлю, сострадая.


118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

        Что было вам любовною наукой,

        Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"


121 И мне она: "Тот страждет высшей мýкой,

        Кто радостные помнит времена

        В несчастии; твой вождь тому порукой.


124 Но если знать до первого зерна

        Злосчастную любовь ты полон жажды,

        Слова и слезы расточу сполна.


127 В досужий час читали мы однажды

        О Ланчелоте сладостный рассказ[52];

        Одни мы были, был беспечен каждый.


130 Над книгой взоры встретились не раз,

        И мы бледнели с тайным содроганьем;

        Но дальше повесть победила нас.


133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

        Прильнул к улыбке дорогого рта,

        Тот, с кем навек я скована терзаньем,


136 Поцеловал, дрожа, мои уста.

        И книга стала нашим Галеотом[53]!

        Никто из нас не дочитал листа".


139 Дух говорил, томимый страшным гнётом,

        Другой рыдал, и мука их сердец

        Моё чело покрыла смертным пóтом;


142 И я упал, как падает мертвец.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Круг третий. — Цербер. — Чревоугодники

1 Едва ко мне вернулся ясный разум,

      Который был не в силах устоять

     Пред горестным виденьем и рассказом, —


4 Уже средь новых пыток я опять,

      Средь новых жертв, куда ни обратиться,

     Куда ни посмотреть, куда ни стать.


7 Я в третьем круге, там, где, дождь струится,

      Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

      Всегда такой же, он всё так же длится.


10 Тяжёлый град, и снег, и мокрый гной

       Пронизывают воздух непроглядный;

       Земля смердит под жидкой пеленой.


13