Божественная комедия — страница 65 из 90

      И всех долин, что Рона приняла.


61 А что он сделал, выйдя из Равенны

      И минув Рубикон[1173], — то был полет,

      Ни словом, ни пером не изреченный.


64 Он двинул на Испанию поход;

      Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,

      Исторгнув стон у жарких Нильских вод;[1174]


67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,

      Увидел вновь, и Гекторов курган,[1175]

      И вновь, на горе Птолемею,[1176] взвился.


70 На Юбу[1177] пал, как грозовой таран,

      И вновь пошёл на запад ваш, где к брани

      Опять взывали трубы помпеян.[1178]


73 О том, чем был он в следующей длани,[1179]

      Брут лает с Кассием в Аду,[1180]скорбят

      Перузий с Мутиной, полны стенаний.[1181]


76 И до сих пор отчаяньем объят

      Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,

      Чтоб смерть ей дал змеиный чёрный яд.[1182]


79 Он долетел туда, где море красно;[1183]

      Он подарил земле такой покой,

      Что Янов храм был заперт повсечасно.[1184]


82 Но всё, что стяг, превозносимый мной,

      Свершил дотоле и свершил в грядущем

      Для подданной ему страны земной, —


85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим

      И ясным оком взглянем на него

      При третьем кесаре,[1185] его несущем.


88 Живая Правда, в длани у того,

      Ему внушила славный долг — сурово

      Исполнить мщенье гнева своего.


91 Теперь дивись, моё услышав слово:

      Он с Титом вновь пошёл и отомстил

      За отомщение греха былого.[1186]


94Когда же лангобардский зуб язвил

      Святую церковь, под его крылами

      Великий Карл, разя, её укрыл.[1187]


97 Суди же сам о тех, кто с их грехами

      Помянут мной,[1188] суди об их делах,

      Первопричине всех несчастий с вами.


100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах

       Для жёлтых лилий,[1189] тот — себе присвоил;

       Чей хуже грех — не взвесишь на весах.


103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил

       Особый стяг! А этот — не для тех,

       Кто справедливость и его — раздвоил!


106 И гвельфам нет надежды на успех

       С их новым Карлом;[1190] львы крупней ходили,

       А эти когти с них сдирали мех!


109 Уже нередко дети слезы лили

       За грех отца; и люди пусть не ждут,

       Что бог покинет герб свой ради лилий!


112 А эта малая звезда — приют

       Тех душ, которые, стяжать желая

       Хвалу и честь, несли усердный труд.


115 И если цель желаний — лишь такая

       И верная дорога им чужда,

       То к небу луч любви восходит, тая.


118 Но в том — часть нашей радости, что мзда

       Нам по заслугам нашим воздаётся,

       Не меньше и не больше никогда.


121 И в этом так отрадно познаётся

       Живая Правда, что вовеки взор

       К какому-либо злу не обернётся.


124 Различьем звуков гармоничен хор;

       Различье высей в нашей жизни ясной —

       Гармонией наполнило простор.


127 И здесь внутри жемчужины[1191] прекрасной

       Сияет свет Ромео, чьи труды

       Награждены неправдой столь ужасной.


130 Но провансальцам горестны плоды

       Их происков; и тот вкусит мытарства,

       Кому чужая доблесть злей беды.


133 Рамондо Берингьер четыре царства

       Дал дочерям; а ведал этим всем

       Ромео, скромный странник, враг коварства.


136 И все же, наущённый кое-кем,

       О нём, безвинном, он повёл дознанье;

       Тот на десять представил пять и семь.[1192]


139 И, нищ и древен, сам ушёл в изгнанье;

       Знай только мир, что в сердце он таил,

       За кусом кус прося на пропитанье, —


142 Его хваля, он громче бы хвалил!"[1193]

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо — Меркурий (окончание)

1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,

     Superillustrans claritate tua

     Felices ignes horum malacoth!"[1194]


4 Так видел я поющей сущность[1195] ту

     И как она под свой напев поплыла,

     Двойного света движа красоту.


7 Она себя с другими в пляске слила,

     И, словно стаю мчащихся огней,

     Внезапное пространство их укрыло.


10 Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, —

      Твердил себе. — Ты, жаждой опалённый,

      Скажи об этом госпоже твоей!"


13 Но даже в БЕ и в ИЧЕ[1196] приученный

      Святыню чтить, я, голову клоня,

      Поник, как человек в истоме сонной.


16 Она, таким не потерпев меня,

      Сказала, улыбнувшись мне так чудно,

      Что счастлив будешь посреди огня:


19 "Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —

      Ты тем смущён, что праведная месть

      Быть может отомщённой правосудно.[1197]


22 Твои сомненья мне легко расплесть;

      А ты внимай, и то, чего не ведал,

      В моих словах ты будешь рад обресть.


25 За то, что тот, кто не рождался,[1198] не дал

      Связать свой произвол, себе на зло, —

      Прокляв себя, он всех проклятью предал;


28 И человечество больным слегло

      На долгие века во тьме растленной,

      Пока господне Слово[1199] не сошло


31 В мир, где природу, от творца вселенной

      Отпавшую, оно слило с собой

      Могуществом Любви неизреченной.


34 На то, что я скажу, глаза открой!

      Была природа эта, с ним слитая,

      Как в миг созданья, чистой и благой;


37 Но все же — тою, что обитель Рая

      Утратила, в преступной слепоте

      Путь истины и жизни презирая.


40 Поэтому и кара на кресте,

      Свершаясь над природой восприятой,

      Была превыше всех по правоте;


43 Но также и неправеднейшей платой,

      Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась

      Природа эта и кто был распятый.


46 Так эта смерть, в последствиях делясь,

      И бога, и евреев утолила:

      Раскрылось небо, и земля встряслась.


49 И я тебе отныне разъяснила,

      Как справедливость праведным судом

      За праведное мщенье отомстила.[1200]


52 Но только вновь твой ум таким узлом,

      За мыслью мысль, обвился многократно,

      Что ждёт свободы и томится в нём.


55 Ты говоришь: "Мне это все понятно;

      Но почему господь для нас избрал

      Лишь этот путь спасенья, мне невнятно".


58 Никто из тех, мой брат, не проникал

      Очами в тайну этого решенья,

      Чей дух в огне любви не возмужал.


61 Здесь многие пытают силу зренья,

      Но различают мало; потому

      Скажу, чем вызван этот путь спасенья.


64Господня благость, отметая тьму,

      Горит в самой себе и так искрится,

      Что вечные красоты льёт всему.


67 Всё то, что прямо от неё струится,[1201]

      Пребудет вечно, ибо не прейдёт

      Её печать, когда она ложится.


70 Всё то, что прямо от неё течёт,

      Всецело вольно, ибо то свободно,