Божественная комедия — страница 74 из 90


136 Моронто — брат мне, Элизео — брат;

       Супругу взял я из долины Падо;[1441]

       Отсюда прозвище её внучат.[1442]


139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1443]

       И мне он пояс рыцарский надел,

       Затем что я служил ему, как надо.


142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,

       На тех, кто вашей вотчиной законной,

       В чём пастыри[1444] повинны, завладел.


145 Там, племенем нечистым отрешённый,[1445]

       Покинул я навеки лживый мир,

       Где дух столь многих гибнет, загрязнённый,


148 И после мук вкушаю этот мир".

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

1 О скудная вельможность нашей крови!

     Тому, что гордость ты внушаешь нам

     Здесь, где упадок истинной любови,


4 Вовек не удивлюсь; затем что там,

     Где суетою дух не озабочен,

     Я мыслю — в небе, горд был этим сам.


7 Однако плащ твой быстро укорочен;

     И если, день за днём, не добавлять,

     Он ножницами времени подточен.


10 На «вы», как в Риме стали величать,[1446]

      Хоть их привычка остаётся зыбкой,

      Повёл я речь, заговорив опять;


13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой

      Отметила, как кашель у другой[1447]

      Был порождён Джиневриной ошибкой.


16 Я начал так: "Вы — прародитель мой;

      Вы мне даёте говорить вам смело;

      Вы дали мне стать больше, чем собой.


19 Чрез столько устий радость овладела

      Моим умом, что он едва несёт

      Её в себе, счастливый до предела.


22 Скажите мне, мой корень и оплот,

      Кто были ваши предки и который

      В рожденье ваше помечался год;


25 Скажите, велика ль была в те поры

      Овчарня Иоаннова,[1448] и в ней

      Какие семьи привлекали взоры".


28 Как уголь на ветру горит сильней,

      Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,

      Внимая речи ласковой моей;


31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным",

      Так он ещё нежней заговорил,

      Но не наречьем нашим повсечасным:


34 "С тех пор, как «Ave» ангел возвестил

      По день, как матерью, теперь святою,

      Я, плод её, подарен свету был,


37 Вот этот пламень, должной чередою,

      Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат

      Зажёгся вновь под Львиною пятою.[1449]


40 Дома, где род наш жил спокон, стоят

      В том месте, где у вас из лета в лето

      В последний округ всадники спешат.[1450]


43 О прадедах моих скажу лишь это;

      Откуда вышли и как звали их,

      Не подобает мне давать ответа.


46 От Марса к Иоанну,[1451] счёт таких,

      Которые могли служить в дружине,

      Был пятой долей нынешних живых.


49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,

      И Кампи, и Чертальдо помутнел,[1452]

      Была чиста в любом простолюдине.


52 О, лучше бы ваш город их имел

      Соседями и приходился рядом

      С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,[1453]


55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом

      Мужик из Агульоне[1454] иль иной

      Синьезец,[1455] взятку стерегущий взглядом!


58 Будь кесарю не мачехой дурной

      Народ, забывший все, — что в мире свято,

      А доброй к сыну матерью родной,


61 Из флорентийцев, что живут богато,

      Иной бы в Симифонти поспешил,[1456]

      Где дед его ходил с сумой когда-то.


64 Досель бы графским Монтемурло[1457] слыл,

      Дом Черки оставался бы в Аконе,[1458]

      Род Буондельмонти бы на Греве[1459] жил.


67 Смешение людей в едином лоне

      Бывало городам всего вредней,[1460]

      Как от излишней пищи плоть в уроне.


70 Ослепший бык повалится скорей

      Слепого агнца; режет острой сталью

      Единый меч верней, чем пять мечей.


73 Взглянув на Луни и на Урбисалью,[1461]

      Судьба которых также в свой черёд

      И Кьюзи поразит, и Синигалью,[1462]


76 Ты, слыша, как иной пресёкся род,

      Мудрёной в этом не найдёшь загадки,

      Раз города, и те кончина ждёт.


79 Всё ваше носит смертные зачатки,

      Как вы, — хотя они и не видны

      В ином, что длится, ибо жизни кратки.


82 Как берега, вращаясь, твердь луны

      Скрывает и вскрывает неустанно,

      Так судьбы над Флоренцией властны.


85 Поэтому звучать не может странно

      О знатных флорентийцах речь моя,

      Хоть память их во времени туманна.


88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,

      Орманни, Кателлини, Альберики —

      В их славе у порога забытья.


91 И видел я, как древни и велики

      Дель Арка и Саннелла рядом с ним,

      Ардинги, Сольданьери и Бостики.[1463]


94 Вблизи ворот, которые таким

      Нагружены предательством, что дале

      Корабль не может плавать невредим,[1464]


97 В то время Равиньяни обитали,

      Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

      И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1465]


100 Умели Делла Пресса управлять;

       И уж не раз из Галигаев лучший

       Украсил позолотой рукоять.[1466]


103 Уже высок был белий столб,[1467] могучи

       Фифанти, те, кто кадкой устыжён,[1468]

       Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.


106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1469] был силён;

       Род Арригуччи был средь привлечённых

       К правлению, род Сиции почтён.


109 В каком величье видел я сражённых

       Своей гордыней![1470] Как сиял для всех

       Блеск золотых шаров непосрамленных![1471]


112 Такими были праотцы и тех,

       Что всякий раз, как церковь опустеет,

       В капитуле жиреют всем на смех.[1472]


115 Нахальный род,[1473] который свирепеет

       Вслед беглецу, а чуть ему поднесть

       Кулак или кошель, — ягнёнком блеет,


118 Уже тогда все выше начал лезть;

       И огорчался Убертин Донато,[1474]

       Что с ними вздумал породниться тесть.


121 Уже и Капонсакко на Меркато

       Сошёл из Фьезоле;[1475] и процвели

       И Джуда меж граждан, и Инфангато.


124 Невероятной истине внемли:

       Ворота в малый круг во время оно

       От Делла Пера имя повели.[1476]


127 Кто носит герб великого барона,

       Чью честь и память, празднуя Фому,

       Народ оберегает от урона,


130 Те рыцарством обязаны ему;

       Хоть ищет плотью от народной плоти

       Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1477]


133