Божественная комедия — страница 76 из 90


1 Замкнулось вновь блаженное зерцало

     В безмолвной думе, а моя жила

     Во мне и горечь сладостью смягчала;


4 И женщина, что ввысь меня вела,

     Сказала: "Думай о другом; не я ли

     Вблизи того, кто оградит от зла?"


7 Я взгляд возвёл к той, чьи уста звучали

     Так ласково; как нежен был в тот миг

     Священный взор, — молчат мои скрижали.


10 Бессилен здесь не только мой язык:

      Чтоб память совершила возвращенье

      В тот мир, ей высший нужен проводник.


13 Одно могу сказать про то мгновенье, —

      Что я, взирая на неё, вкушал

      От всех иных страстей освобожденье,


16 Пока на Беатриче упадал

      Луч Вечной Радости и, в ней сияя,

      Меня вторичным светом утолял.


19 "Оборотись и слушай, — побеждая

      Меня улыбкой, молвила она. —

      В моих глазах — не вся отрада Рая".


22 Как здесь в обличьях иногда видна

      Бывает сила чувства, столь большого,

      Что вся душа ему подчинена,


25 Так я в пыланье светоча святого

      Познал, к нему глазами обращён,

      Что он ещё сказать мне хочет слово.


28 "На пятом из порогов,[1497] — начал он, —

      Ствола, который, черпля жизнь в вершине,

      Всегда — в плодах и листьем осенён,


31 Ликуют духи, чьи в земной долине

    Столь громкой славой прогремели дни,

      Что муз обогащали бы доныне.


34 И ты на плечи крестные взгляни:

      Кого я назову — в их мгле чудесной

      Мелькнут, как в туче быстрые огни".


37 И видел я: зарница глубью крестной,

      Едва был назван Иисус[1498], прошла;

      И с действием казалась речь совместной.


40 На имя Маккавея[1499] проплыла

      Другая, как бы коло огневое, —

      Бичом восторга взвитая юла.


43 Великий Карл с Орландом, эти двое

      Мой взгляд умчали за собой вослед,

      Как сокола паренье боевое.


46 Потом Гульельм и Реноард[1500] свой свет

      Перед моими пронесли глазами,

      Руберт Гвискар и герцог Готофред.[1501]


49 Затем, смешавшись с прочими огнями,

      Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,

      Как в небе он искусен меж певцами.


52 Я обернулся к правой стороне,

      Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,

      В словах иль знаках явленный вовне;


55 Столь чисто было глаз её величье,

      Столь радостно, что блеском превзошло

      И прежние, и новое обличье.


58 Как в том, что дух всё более светло

      Ликует, совершив благое дело,

      Мы видим знак, что рвенье возросло,


61 Так я постиг, что большего предела

      Совместно с небом огибаю круг, —

      Столь дивно Беатриче просветлела.


64 И как меняют цвет почти что вдруг

      У белолицей женщины ланиты,

      Когда стыдливый с них сбежит испуг,


67 Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,

      Шестой звезды благая белизна,

      Куда я погрузился, с нею слитый.


70 Была планета Диева[1502] полна

      Искрящейся любовью,[1503] чьи частицы

      Являли взору наши письмена.


73 И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,

      Обрадованы корму, создают

      И круглые, и всякие станицы,


76 Так стаи душ, что в тех огнях живут,

      Летая, пели и в своём движенье

      То D, то I, то L сплетали тут.


79 Сперва они кружили в песнопенье;

      Затем, явив одну из букв очам,

      Молчали миг-другой в оцепененье.


82 Ты, Пегасея[1504], что даришь умам

      Величие во времени далёком,

      А те — тобой — краям и городам,


85 Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,

      Я мог их начертанья воссоздать!

      Дай мощь твою коротким этим строкам!


88 И гласных, и согласных семью пять

      Предстало мне; и зренье отмечало

      За частью часть, чтоб в целом сочетать.


91 «DILIGITE JUSTTIAM», — сначала

      Глагол и имя шли в скрижали той;

      «QUI JUDICATIS TERRAM»,[1505] — речь кончало.


94 И в М последнего из слов их строй

      Пребыл недвижным, и Юпитер мнился

      Серебряным с насечкой золотой.


97 И видел я, как новый сонм спустился

      К вершине М, на ней почить готов,

      И пел того, к чьей истине стремился.


100 Вдруг, как удар промеж горящих дров

       Рождает вихрь искрящегося пыла, —

       Предмет гаданья для иных глупцов, —


103 Так и оттуда стая светов взмыла

       И вверх к различным высотам всплыла,

       Как Солнце, их возжёгшее, судило.


106 Когда она недвижно замерла, —

       В той огненной насечке, ясно зримы,

       Возникли шея и глава орла.


109 Так чертит мастер неруководимый;

       Он руководит, он даёт простор

       Той силе, коей гнезда сотворимы.


112 Блаженный сонм, который до сих пор

       В лилее М[1506] не ведал превращений,

       Слегка содвигшись, завершил узор.[1507]


115 О чистый светоч![1508] Свет каких камений,

       И скольких, мне явил, что правый суд

       Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!


118 Молю тот Разум, где исток берут

       Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,

       Которые твой ясный луч крадут,[1509]


121 И вновь разгневаться неукротимо

       На то, что местом торга сделан храм,

       Из крови мук возникший нерушимо.


124 О рать небес, представшая мне там,

       Молись за тех, кто бродит, обаянный

       Дурным примером, по кривым путям!


127 В былом сражались, меч подъемля бранный;

       Теперь — отнять стараясь где-нибудь

       Хлеб, любящим Отцом всем людям данный.[1510]


130 Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,[1511]

       Знай: Пётр и Павел, вертоград спасая,

       Тобой губимый, умерли, но суть.


133 Ты, впрочем, скажешь: "У меня такая

       Любовь к тому, кто одиноко жил

       И пострадал, от плясок умирая,


136 Что и Ловца и Павла я забыл".[1512]

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо — Юпитер (продолжение)

1Парил на крыльях, широко раскрытых,

     Прекрасный образ и в себе вмещал

     Веселье душ, в отрадном frui[1513] слитых.


4 И каждая была как мелкий лал,

     В котором словно солнце отражалось,

     И жгучий луч в глаза мне ударял.


7 И то, что мне изобразить осталось,

     Ни в звуках речи, ни в чертах чернил,

     Ни в снах мечты вовек не воплощалось.


10 Я видел и внимал, как говорил

      Орлиный клюв, и "я" и «мой» звучало,

      Где смысл реченья «мы» и «наш» сулил.


13 "За правосудье, — молвил он сначала, —

      И праведность я к славе вознесён,

      Для коей одного желанья мало.


16 Я памятен среди земных племён,

      Но мой пример в народах извращённых,

      Хоть и хвалим, не ставится в закон".


19 Так пышет в груде углей раскалённых

      Единый жар, как были здесь слиты

      В единый голос сонмы просветлённых.


22 И я тогда: "О вечные цветы

      Нетленной неги, чьи благоуханья

      Слились в одно, отрадны и чисты,


25 Повейте мне, чтоб я не знал алканья,

      Которым я терзаюсь так давно,

      Не обретая на земле питанья!


28 Хоть в небесах другой стране[1514] дано

      Служить зерцалом правосудью бога,

      Оно от вашей не заслонено.


31 Вы знаете, как я вам внемлю строго,