Божественная комедия — страница 8 из 90

       Даяния Фортуны, род земной

       Исполнившие ненависти жгучей:


64 Всё золото, что блещет под луной

       Иль было встарь, из этих теней, бедных

       Не успокоило бы ни одной".


67 И я: "Учитель таин заповедных!

       Что есть Фортуна, счастье всех племён

       Держащая в когтях своих победных?"


70 "О глупые созданья, — молвил он, —

       Какая тьма ваш разум обуяла!

       Так будь же наставленьем утолён.


73 Тот, чья премудрость правит изначала,

       Воздвигнув тверди, создал им вождей,

       Чтоб каждой части часть своя сияла,


76 Распространяя ровный свет лучей;

       Мирской же блеск он предал в полновластье

       Правительнице судеб, чтобы ей


79 Перемещать, в свой час, пустое счастье

       Из рода в род и из краёв в края,

       В том смертной воле возбранив участье.


82 Народу над народом власть дая,

       Она свершает промысел свой строгий,

       И он невидим, как в траве змея.


85 С ней не поспорит разум ваш убогий:

       Она провидит, судит и царит,

       Как в прочих царствах остальные боги.


88 Без устали свой суд она творит:

       Нужда её торопит ежечасно,

       И всем она недолгий миг дарит.


91 Её-то и поносят громогласно,

       Хотя бы подобала ей хвала,

       И распинают, и клянут напрасно.


94 Но ей, блаженной, не слышна хула:

       Она, смеясь меж первенцев творенья[71],

       Крутит свой шар, блаженна и светла[72].


97 Но спустимся в тягчайшие мученья:

       Склонились звезды[74], те, что плыли ввысь,

       Когда мы шли; запретны промедленья".


100 Мы пересекли круг и добрались

        До струй ручья, которые просторной,

        Изрытой ими, впадиной неслись.


103 Окраска их была багрово-чёрной;

        И мы, в соседстве этих мрачных вод,

        Сошли по диким тропам с кручи горной.


106 Угрюмый ключ стихает и растёт

        В Стигийское болото[75], ниспадая

        К подножью серокаменных высот.


109 И я увидел, долгий взгляд вперяя,

        Людей, погрязших в омуте реки;

        Была свирепа их толпа нагая.


112 Они дрались, не только в две руки,

        Но головой, и грудью, и ногами,

        Друг друга норовя изгрызть в клочки.


115 Учитель молвил: "Сын мой, перед нами

        Ты видишь тех, кого осилил гнев;

        Ещё ты должен знать, что под волнами


118 Есть также люди[76]; вздохи их, взлетев,

        Пузырят воду на пространстве зримом,

        Как подтверждает око, посмотрев.


121 Увязнув, шепчут: "В воздухе родимом,

        Который блещет, солнцу веселясь,

        Мы были скучны, полны вялым дымом;


124 И вот скучаем, втиснутые в грязь".

        Такую песнь у них курлычет горло,

        Напрасно слово вымолвить трудясь".


127 Так, огибая илистые жёрла,

        Мы, гранью топи и сухой земли,

        Смотря на тех, чьи глотки тиной спёрло,


130 К подножью башни наконец пришли.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Круг пятый (окончание). — Флегий. — Город Дит

1 Скажу, продолжив, что до башни этой

      Мы не дошли изрядного куска,

      Когда наш взгляд, к её зубцам воздетый,


4 Приметил два зажжённых огонька[77]

      И где-то третий, глазу чуть заметный,

      Как бы ответивший издалека.


7 Взывая к морю мудрости всесветной,

      Я так спросил: "Что это за огни?

      Кто и зачем даёт им знак ответный?"


10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, —

       Так молвил он. — Над илистым простором

       Ты различишь, кого зовут они".


13 Ни перед чьим не пролетала взором

       Стрела так быстро, в воздухе спеша,

       Как малый чёлн, который, в беге скором,


16 Стремился к нам, по заводи шурша,

       С одним гребцом, кричавшим громогласно:

       «Ага, попалась, грешная душа!»


19 "Нет, Флегий[78], Флегий, ты кричишь напрасно, —

       Сказал мой вождь. — Твои мы лишь на миг,

       И в этот чёлн ступаем безопасно".


22 Как тот, кто слышит, что его постиг

       Большой обман, и злится, распалённый,

       Так вспыхнул Флегий, искажая лик.


25 Сошёл в челнок учитель благосклонный,

       Я вслед за ним, и лишь тогда ладья

       Впервые показалась отягчённой.


28 Чуть в лодке поместились вождь и я,

       Помчался древний струг, и так глубоко

       Не рассекалась ни под кем струя.


31 Посередине мёртвого потока

       Мне встретился один[79]; весь в грязь одет,

       Он молвил: «Кто ты, что пришёл до срока?»


34 И я: "Пришёл, но мой исчезнет след.

       А сам ты кто, так гнусно безобразный?"

      «Я тот, кто плачет», — был его ответ.


37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,

        Проклятый дух, пей вечную волну!

        Ты мне — знаком, такой вот даже грязный".


40 Тогда он руки протянул к челну;

       Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,

       Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»


43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе

       Обвив руки, сказал: "Суровый дух,

       Блаженна нёсшая тебя в утробе!


46 Он в мире был гордец и сердцем сух;

       Его деяний люди не прославят;

       И вот он здесь от злости слеп и глух.


49 Сколь многие, которые там правят,

       Как свиньи, влезут в этот мутный сток

       И по себе ужасный срам оставят!"


52 И я: "Учитель, если бы я мог

       Увидеть вьявь, как он в болото канет,

       Пока ещё на озере челнок!"


55 И он ответил: "Раньше, чем проглянет

       Тот берег, утолишься до конца,

       И эта радость для тебя настанет".


58 Тут так накинулся на мертвеца

       Весь грязный люд в неистовстве великом,

       Что я поднесь благодарю Творца.


61 «Хватай Ардженти!» — было общим криком;

       И флорентийский дух, кругом тесним,

       Рвал сам себя зубами в гневе диком.


64 Так сгинул он, и я покончу с ним;

       Но тут мне в уши стон вонзился дальный,

       И взгляд мой распахнулся, недвижим.


67 "Мой сын, — сказал учитель достохвальный, —

       Вот город Дит[80], и в нём заключены

       Безрадостные люди, сонм печальный".


70 И я: "Учитель, вот из-за стены

       Встают его мечети, багровея,

       Как будто на огне раскалены".


73 "То вечный пламень, за оградой вея, —

        Сказал он, — башни красит багрецом;

        Так нижний Ад тебе открылся, рдея".


76 Челнок вошёл в крутые рвы, кругом

       Объемлющие мрачный гребень вала;

       И стены мне казались чугуном.


79 Немалый круг мы сделали сначала

       И стали там, где кормчий мглистых вод:

      «Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».


82 Я видел на воротах много сот

       Дождём ниспавших с неба[81], стражу входа,

       Твердивших: "Кто он, что сюда идёт,


85 Не мёртвый, в царство мёртвого народа?"

       Вождь подал вид, что он бы им хотел

       Поведать тайну нашего прихода.


88 И те, кладя свирепости предел:

       "Сам подойди, но отошли второго,

       Раз в это царство он вступить посмел.


91 Безумный путь пускай свершает снова,

       Но без тебя; а ты у нас побудь,

       Его вожак средь сумрака ночного".


94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,

       Услышав этой речи звук проклятый;

       Я знал, что не найду обратный путь.


97 И я сказал: "О милый мой вожатый,

       Меня спасавший семь и больше раз,

       Когда мой дух робел, тоской объятый,


100 Не покидай меня в столь грозный час!

        Когда запретен город, нам представший,

        Вернёмся вспять стезёй, приведшей нас".


103 И властный муж, меня сопровождавший,

        Сказал: "Не бойся; нашего пути