Примечания
1
Серединой человеческой жизни, вершиной её дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает своё путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приёму «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.
2
Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины
3
Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет
4
Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106-108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10-15) — корыстолюбие.
5
Звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.
6
62. Какой-то муж — Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к земному счастью
7
Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.
8
70. Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
9
При римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
10
74. Сын Анхиза и Венеры — Эней.
11
Данте ещё не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.
12
Пёс — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).
13
То есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.
14
Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).
15
107-108. Камилла, Предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI, 532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.
16
.Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
17
Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).
18
Врата Чистилища.
19
Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI, 236-899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.
20
24-25. Преемнику верховного Петра — Папе римскому. Он — Эней.
21
То есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада.
22
То есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24).
23
Данте любил её с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда ещё не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по-прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.
24
Из Рая.
25
Небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной.
26
То есть дева Мария.
27
То есть бога.
28
Христианская святая, аллегорически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет).
29
1-9. Надпись на вратах Ада. — По христианской мифологии, ад сотворён триединым божеством: отцом (высшей силой), сыном (полнотой всезнанья) и святым духом (первою любовью), чтобы служить местом казни для падшего Люцифера (А., XXXIV, 121-126). Он создан раньше всего преходящего. Древней его — лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно.
Данте изображает Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Её склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.
30
Которая, когда восстал Люцифер, не примкнула ни к нему, ни к богу.
31
Грешники, казнимые в глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.
32
Папа Целестин V, который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду, и через пять месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.
33
Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли (А., XIV, 94-142). Сначала он является как Ахерон (греч.: — река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч.: — ненавистный), иначе — Стигийское болото, в котором казнятся гневные (А, VII, 100-116) и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67-75). Ещё ниже он становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего (А, XII, 46-54). Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и прим.), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (А., XIV, 76-90, XV, 1-12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь (А., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч.: — плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30; XXXIV, 52). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136-138), откуда её воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127-132; Ч, I, 41), унося с собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121-133; XXXIII, 112-114).
34
Харон, перевозчик душ античной преисподней (Эн., VI, 295-330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109).
35
Харон, зная, что Данте не осуждён на адские муки, считает, что ему подобает место в том лёгком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13-51).
36
В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.
37
Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.
38
Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошёл в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.
39
Адам.
40
Патриарх Яков. Отец его — Исаак.
41
Чтобы жениться на Рахили, Яков служил её отцу 14 лет (Библия).
42
То есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1-6).
43
86-90. Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм ещё не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» (ср. Ч., XXII, 101-102), и римляне: Гораций (65-8 гг. до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) и Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.
44
121-144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сражённая Ахиллом. Рядом с ними — прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и её отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78-90). Поодаль от них — мусульманин Саладин, (1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние века как величайший из учёных; Сократ (469-399 гг. до н. э.), Платон (427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон — римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV вв. до н. э.) и Голен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.
45
В греческой мифологии — справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трёх судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращённый в беса, он назначает грешникам степень наказания.
46
На которой восседает Минос.
47
Карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда её покинул Эней (Эн., I и IV).
48
Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождём риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.
Последний свой приют изгнанник Данте нашёл у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.
49
То есть если позволит бог.
50
В Равенне.
51
107.Каúна — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).
52
Французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе.
53
Рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.
54
В греческой мифологии — трёхглавый пёс, охраняющий вход в Аид (Эн., VI, 417-423). У Данте это трёхглавое чудовище, бес (ст. 31) с чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников.
55
Флоренция.
56
«Жил во Флоренции некто, всеми прозываемый Чакко, человек, прожорливее которого не бывало никогда», — так рассказывает о нём Боккаччо в посвящённой ему новелле «Декамерона» (IX, 8).
57
Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою между Чёрными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным родом Донати, и Белыми гвельфами, с родом Черки во главе (отстаивавшими независимость Флоренции против посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольётся кровь — при стычке Белых и Чёрных на празднике 1 мая 1300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, потому что Черки были выходцы из деревни), а многих Чёрных постигнет изгнанье (летом 1301 г., после раскрытия их заговора в церкви Санта-Тринита). Когда же солнце трижды лик свой явит, то есть в 1302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет встать рука того (папы Бонифация VIII), кто в наши дни (в 1300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Чёрные) придавят их (Белых) и восторжествуют на долгий срок (многие Белые, в том числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 48).
58
Нет никаких данных, чтобы установить, имел ли здесь Данте в виду определённых лиц. Быть может, он просто хотел сказать, что во Флоренции не насчитать даже трёх праведников, которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы от божьего гнева.
59
79-87. Данте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. А., X, 32-51).
60
То есть до Страшного суда, который, по церковным представлениям, ожидает живых и мёртвых.
61
96-99. Смысл: «Когда придёт Христос судить живых и мёртвых (враждебный к грешным судия), каждая из душ поспешит к могиле, где погребено её тело, войдёт в него и услышит свой приговор».
62
То есть в трудах Аристотеля, на «Этику» и «Физику» которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101). Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. Душа без тела менее совершенна, чем соединённая с ним. Поэтому после воскресения мёртвых грешники, хоть им "к прямому совершенству не прийти", будут испытывать ещё большие страдания в Аду, а праведники — ещё большее блаженство в Раю (Р., XIV, 43-60).
63
Бог богатства в греческой мифологии. Здесь это звероподобный демон, охраняющий доступ в четвёртый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.
64
Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.
65
Архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
66
Водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
67
В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители.
68
Потому что одни были скупы, а другие — расточительны.
69
То есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)
70
Потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46-48).
71
Ангелы.
72
61-96. Фортуна — римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племён (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
74
Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
75
107. Стигийское болото — см. прим. А., III, 77. Прим. №33
76
Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.
77
Сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подаётся ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.
78
По греческому мифу, царь лапифов, сын Арея и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжёг Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он — злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.
79
Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Чёрных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.
80
Дит (Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окружённый Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).
81
То есть многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.
82
По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52-63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.
83
Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».
84
Беатриче.
85
То есть из Лимба.
86
Легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мёртвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507-830).
87
Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.
88
От девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77).
89
Тисифона («мстящая за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуёмная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары.
90
По греческому мифу, одна из трёх сестёр — Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.
91
Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в своё время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.
92
То есть ангела.
93
Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потёрта морда.
94
Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.
95
Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.
96
Название долины, где, по церковным представлениям, произойдёт Страшный суд.
97
Греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.
98
То есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79-84). Прим. №
99
Данте запомнил ответ Вергилия: «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70-81).
100
32-51. Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) — глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черёд изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112-113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.
101
Другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо Кавальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта (Ч., XI, 97-98), ближайшего друга Данте. Он удивлён, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет, что приведён сюда Вергилием, творений которого Гвидо "не чтил". Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер несколько месяцев спустя), и по-своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскалённую могилу.
102
В античных верованиях Персефона (см. прим. А., IX, 38-48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 79-81 означают: «Не пройдёт и пятидесяти месяцев, как ты сам поймёшь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.
103
См. прим. 32-51. (Прим. №100)
104
После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на её защиту.
105
97-99. Слова Фаринаты (ст. 79-81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64-72), убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68-69), они не знают того, что происходит на земле в настоящее время.
106
То есть: «Когда наступит Страшный суд и время сменится вечностью».
107
Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250), германский император, король Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118-120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским учёным и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.
108
Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза: «Если есть душа, то я погубил её ради гибеллинов».
109
То есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79-81).
110
130-132. Смысл: "Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче, она даст тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу" (Р., XVII).
111
8-9. Папа Анастасий II (496-498), стремившийся устранить раскол между западной и восточной церковью и благосклонно принявший константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.
112
Город Кагор (франц. Cahors) в Южной Франции, славившийся в средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии слово «каорсинец» означало «ростовщик».
Содом — по библейской легенде, город, спалённый небесным огнём за противоестественный разврат его обитателей (содомитов).
113
Люцифер (см. прим. А., VIII, 68).
114
16-66. Вергилий объясняет своему спутнику, что в пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75), над которой они стоят, тремя уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18) — седьмой, восьмой и девятый. В этих кругах карается злоба, орудующая либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22-24).
Насилье менее гнусно, чем обман (ст. 25-27), и наказуется в ближайшем, седьмом круге, разделённом на три концентрических пояса, лежащих на одном уровне (ст. 28-33).
В первом поясе (ст. 34-39) карается насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его достоянием (грабёж, поджог, притеснения).
Во втором поясе (ст. 40-45) — насилие над собою (самоубийство) и над своим достоянием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества, в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвёртом круге).
В третьем поясе (ст. 46-51) — насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им порядка (против естества — содомия, и против естества и искусства — лихоимство).
Обман, смотря по тому, был ли обманутый связан с обманщиком узами доверия или нет (ст. 52-54), карается в восьмом или же в девятом круге.
В восьмом круге (ст. 55-60), состоящем из десяти Злых Щелей, или рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники и обольстители; 2 — льстецы; 3 — святокупцы; 4 — прорицатели; 5 — мздоимцы; 6 — лицемеры; 7 — воры; 8 — лукавые советчики; 9 — зачинщики раздора; 10 — поддельщики металлов, людей, денег и слов).
В девятом круге, на самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, то есть предатели (ст. 61-66). Здесь — четыре пояса: Каи′на (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, в центре вселенной, вмёрзший в льдину Дит (Люцифер) терзает в трёх своих пастях предателей величества земного и небесного.
115
67-90. Отвечая на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71), скупцы и расточители (ст. 72) караются вне стен "красного города", Вергилий поясняет (ст. 76-90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности. При этом он ссылается на хорошо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель даёт в своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade).
Несдержность, то есть злоупотребление естественными наслаждениями, телесными или душевными, карается в кругах II-V.
Буйное скотство, то есть удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется в седьмом круге.
Злоба, то есть душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба», соответствующий Аристотелевой xaxia, применяется в более тесном смысле, чем в ст. 22-24, где он включает и — насилие, то есть «буйное скотство», и обман.)
На границе между верхним и нижним Адом, внутри стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 106-133; X; XI, 1-9). Отступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги.
116
Аристотель.
117
То есть в «Физике» Аристотеля (II, 2).
118
То есть искусством, производительным трудом.
119
113-114. Созвездие Рыб взошло над горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился к северо-западу (Кавр; лат. Саurus — название северо-западного ветра). Это значит, что до восхода солнца осталось два часа.
120
4-6. Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной.
121
Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для неё Дедалом (Ч., XXVI, 41-42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.
122
17-21. Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.
123
Прошлый раз — см. А., IX, 22-27.
124
37-40. Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял (см. А., IV, 52-63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).
125
41-43. Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стрёмит их друг к другу.
126
Поток кровавый — Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66).
127
«справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).
128
67-69. Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запёкшейся крови, уверив её, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.
129
Один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121-123).
130
Звериную и человеческую.
131
Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа).
132
Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).
133
Граф Адзолино — падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 29-30).
134
Обиццо д'Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).
135
То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.
136
Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.
137
Аттила — царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».
138
Пирр. — Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпей (75-35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.
139
Риньер де'Пацци из Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.
140
То есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.
141
10-12. Гарпии — мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).
142
Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребённого здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).
144
Я тот… — Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплён и покончил с собой (в 1249 г.); Оба… ключа… — ключ милости и ключ немилости.
145
Развратница — зависть.
146
Август — то есть император (Фридрих II).
147
И правый стал перед собой неправ — невинный казнил себя.
148
Минос — См. А., V, 4-15.
149
И боли той окно — надломы, из которых вылетают стоны и крики.
150
В день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).
151
То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.
152
Это души игроков и мотов.
153
Передний — сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.
154
Другой — богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133), известный мот.
155
143-145. Мой город — Флоренция, где ради нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий.
156
Во времена Данте во Флоренции у вьезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной конной статуи (Р., XVI, 145-147). Народная молва считала, что это статуя Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли её нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с землёй и её восстановители потрудились бы напрасно.
157
151. Я сам себя казнил… — По мнению старых комментаторов, это либо Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.
158
Третий пояс (ст. 5) окаймлён лесом самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой, где казнятся насильники над ближними.
159
14. Катон Утический (Ч., I, 31), который повёл остатки Помпеева войска через Ливийскую пустыню на соединение с нумидийским царём Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 378-410).
160
22-24. Повержены навзничь, вверх лицом — богохульники. Съёжившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 34-78). Снуют без устали — содомиты.
161
31-36. Как Александр… — Здесь Данте излагает одну из версий легенды об Александре Македонском.
162
45. У грозного предела — то есть у ворот Дита (А., VIII, 82-130).
163
Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь "не мягчит", — Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10) рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.
164
Своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны.
165
Монджибелло — местное название Этны.
166
долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 31-33).
167
Озеро горячей минеральной воды около Витербо, ещё в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником.
168
Когда на Крте царствовал Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век.
169
Гея предсказала Кроносу, что он будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они рождались. Но последнего ребёнка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и сестра Кроноса. Она укрыла младенца на критской горе Иде, а чтобы отец не слышал его крика, её слуги, куреты, ударяли копьями о щиты.
170
103-111. Великий старец — образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Данте Критский Старец — эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращён спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале, отражена былая слава всемирной монархии и откуда — по мнению Данте — ещё может воссиять спасение мира.
171
112-120. Всё изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77).
172
124-127. Вся эта впадина — воронкообразная пропасть Ада, где поэты, спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь всё влево, пока не опишут полный круг.
173
134. По клокотанью этих алых вод Данте должен был сам догадаться, что перед ним «жгучий» Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550-551):Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный Тартаров ток Флегетон.
174
С опушкой леса самоубийц.
175
То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана — старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
176
4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.
177
Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), учёный, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
178
И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
179
То есть когда Данте был ещё молод.
180
То есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убеждён, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда-то её основали.
181
В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
182
В стане Белых и в стане Чёрных.
183
То есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Чёрные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61-69).
184
Флорентийцы, в большинстве своём — потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).
185
Во Флоренции.
186
То есть к бессмертию славы.
187
Предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).
188
Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130-132)
189
К таким, посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.
190
Мой учитель — Вергилий.
191
Кто из его собратий — то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).
192
Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.
193
Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
194
Речь идёт об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применён к этому властолюбивому папе иронически) перевёл в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
195
Клад — «Книга о сокровище» (см. прим. 30).
196
Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причём участники их были голые. Победитель получал отрез зелёного сукна, а добежавший последним — петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажён и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).
197
Эта новая толпа, судя по трём отделившимся от неё теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.
198
То есть стоны боли.
199
Потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37-39).
200
Дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 г.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.
201
38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79-84).
202
То есть к центру земли.
203
70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принёсший старым воинам "нерадостный рассказ" об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.
204
94-101. Как та река… — река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это — первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведёт «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.
205
Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».
206
106-114. Верёвка. — Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.
207
Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.
208
То есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.
209
Искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращённая ею в паука (Ч., XII, 43-45).
210
Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причём выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.
211
1-27. Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трёхглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в "образ омерзительный обмана" (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».
212
Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).
213
Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.
214
Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все — родовитые люди.
215
68. Витальяно дель Денте — знатный падуанец.
216
Флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.
217
Сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).
218
109-111. Икар — сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и сыну скреплённые воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183-235).
219
Вабило (от глагола вабить — манить) — два скреплённых вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на верёвке у себя над головой, приманивая сокола назад.
220
1-20. Злые Щели — восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40).
Первый по счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и тёмного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причём над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).
221
25-27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин для других (ст. 40-66). Дальний ряд идёт в том же направлении, что и поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).
222
28-33. Так римляне… — В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный «юбилей», привлёкший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шёл к собору святого Петра, лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.
223
глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.
224
55-56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).
225
59-61. Их понабилась здесь такая кипа… — В Аду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa», расположена между реками Савеной и Рено.
226
Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.
227
Льстецы.
228
Из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г
229
133. Фаида — героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлёт ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).
230
Симон-волхв — о котором легенда рассказывала, что он предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его «низводить святой дух» на людей. По его имени «симонистами» стали называть святокупцев, то есть тех, кто продаёт или покупает церковные должности.
231
Сан-Джованни — флорентийский баптистерий, церковь Иоанна Крестителя (Р., XXV, 9).
232
Где таинство крещения творят. — Старейшие комментаторы по-разному объясняют этот стих: 1) пять крестообразно расположенных мраморных купелей; 2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые становились священники, совершавшие обряд.
233
19-21. Я, отрока спасая от страданий… — Однажды в одну из этих выемок, или купелей (см. прим. 18), забрался расшалившийся мальчик и застрял в ней. Вошедший в церковь Данте взял топор и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью в удостоверение истины и в защиту от шептаний, будто его поступок был кощунствен.
234
Казнимый грешник — папа Николай III (с 1277 по 1280 г.), в миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.
235
49-51. Так духовник стоит… — В средние века в Италии убийц закапывали в землю вниз головой. Данте склонился над папой Николаем, как духовник над таким казнимым, если тот, уже опущенный головой в яму, ещё раз подзовёт его, чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.
236
Как, Бонифаций… — Николай III принял Данте за Бонифация VIII, который вступил на папский престол в 1294 г. и должен явиться ему на смену в 1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73-78). Он удивлён, что тот явился на три года раньше срока.
Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 69), Николая III (ст. 55-57), Гвидо да Монтефельтро (А., XXVII, 70-111), Бонавентуры (Р., XII, 90), Каччагвиды (Р., XVII, 49-51), апостола Петра (Р., XXVII, 22-27) и Беатриче (Р., XXX, 148).
237
Список — перечень будущих пап — симонистов, который Николаю известен, ибо грешники в Аду обладают даром предвидения (А., X, 97-108).
238
Лучшую средь жён — церковь. Папа именовался «супругом церкви».
239
Стезёй обмана — коварными путями склонив своего предшественника Целестина V к отречению, чтобы занять его место.
240
70-72. Воистину медведицей зачат… — Николай III был из рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.
241
79-84. Но я здесь дольше обжигаю пятки… — Николай III торчит стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а Бонифацию VIII назначен более краткий срок: он явится ему на смену в 1303 г., а в 1314 г. будет и сам сменён пастырем без закона, Климентом V, который придёт с заката, то есть из Франции.
Климент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран на папский престол в 1305 г. при содействии французского короля Филиппа IV, которому он за это обязался уступить на пять лет церковные доходы в пределах Франции и обещал полную покорность. Климент V короновался в Лионе, остался во Франции и в 1309 г. перенёс папскую резиденцию в Авиньон, положив начало «авиньонскому пленению церкви», длившемуся до 1377 г. и приведшему к полному падению её самостоятельности и престижа. При Клименте V особенно широко процветала симония. В «Божественной Комедии» этого папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 82-83), апостол Пётр (Р., XXVII, 58-59) и Беатриче (Р., XXX, 142-148).
242
85-87. Иасон — иудейский первосвященник, купивший этот сан у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. до н. э.) и введший в Иерусалиме языческие обычаи.
243
Смысл: «Ни Пётр, ни другие апостолы ничего не получили от Матвея, избранного ими жребием на место отпавшего Иуды».
244
На Карла шёл так смело. — Карл I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) отказался породниться с Николаем III, и тот стал его врагом.
245
106-110. Вас, пастырей, провидел Иоанн — автор Апокалипсиса, изобразивший языческий Рим в виде «великой блудницы», сидящей на водах, на семиглавом и десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает их в символ папского Рима.
246
То есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.
247
115-117. О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так называемый «дар Константина», которым римский император Константин (с 306 по 337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 94-95) и его преемникам державные права на Рим и западные страны. Данте, убеждённый, как и его современники, в подлинности «Константинова дара», подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII, 124-129; Р., XX, 55-60).
248
Первой из канцон — то есть первой из трёх частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140) «Божественной Комедии».
249
О гибнущих в пучине — то есть об осуждённых грешниках.
250
Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.
251
Литания — здесь в смысле: церковная процессия.
252
Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам».
253
31-39. Амфиарай — в греческих мифах — царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).
254
Мужские перья — борода.
255
40-45. Тиресий — в греческих мифах — фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплётшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324-331).
256
Луни — этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.
257
.46-51. Арунс — этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.
258
Манто — дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.
259
Родные мне места — где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).
260
Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.
261
Бенако (лат. Benacus) — Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).
262
64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нём.
263
67-69. Там место есть — остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трёх городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).
264
Пескьера — замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.
265
73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.
266
Губит верно — порождая малярию.
267
В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путём низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
268
106-114. Эврипил. — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.
269
Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 128.
270
Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.
271
Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.
272
Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
273
Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.
274
124-126. Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
275
То есть в ночь, когда Данте блуждал ещё в лесу.
276
Знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооружённый в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
277
Загребалы — общая кличка бесов, вооружённых баграми и охраняющих пятый ров.
278
Святая Дзита — была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.).
279
Бонтуро Дати — влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.
280
Святой Лик — византийское распятие из чёрного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.
281
Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан.
282
Капрона — замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединённому войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
283
Хвостач объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырёх лет, и этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 23). С момента землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время действия этой сцены — 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и прим.).
284
О аретинцы. — В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.
285
То есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звёздам.
286
Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.
287
Я был наваррец — по имени Чамполо.
288
Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
289
Латинян — то есть итальянцев.
290
Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.
291
Галлура — один из четырёх округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьёй был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
292
Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путём брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).
293
Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106-108).
294
Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112-117).
295
Братья — минориты — монахи-францисканцы.
296
Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил её, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.
297
Стеклом свинцовым — то есть зеркалом.
298
Повапленный народ — лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».
299
Клунийским инокам — то есть монахам монастыря Клуньú (итальянское произношение вместо Клюнú) во Франции.
300
Федериков плащ. — Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжёлую свинцовую мантию и ставить на раскалённую жаровню. Свинец растапливался, и осуждённый сгорал заживо.
301
Стола — длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров.
302
Гауденты. — В 1261 г. в Болонье был учреждён орден «рыцарей девы Марии», целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»).
303
104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалó, гибеллин, были подестá (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подестá, для умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», то есть приглашался лишь один подестá.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.
304
Фарисеи — представители религиозно-политического течения в Иудее (II в. до н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.
305
Тот, на кого ты смотришь — иудейский первосвященник Каиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно говоря, что смерть одного Христа спасёт от гибели весь народ, который может навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и дальше пойдёт за Христом.
306
И тесть его — первосвященник Анна, который содействовал аресту Христа.
307
И весь собор — совет первосвященников и фарисеев.
308
Водолей — созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля.
309
Седой брат инея — снег
310
У подножья горного — то есть у подножия «выси озарённой», где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).
311
В плаще — то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).
312
Ещё длиннее лестница предстанет. — Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища.
313
Уйти от них — не в этом твой удел. — Смысл: «Уйти от грешников — ещё недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».
314
85-88. Ливийской степи… — Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700-726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.
315
Нагой народ — воры.
316
Гелиотроп — темно-зелёная яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе — предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.
317
Он… — грешник.
318
106-111. Феникс. — Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьёт себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из её праха родится новый Феникс.
319
112-118. Как тот, кто падает… — Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжёлыми парами.
320
Ванни Фуччи — побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Чёрных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.
321
Зверь — такова была кличка Ванни Фуччи.
322
За что он спихнут в этот ров… — Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлён, встретив его не среди насильников, а в другом месте.
323
Сперва в Пистоле сила Чёрных сгинет. — В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Чёрных.
324
Потом Фьоренца обновит свой строй. — В конце 1301 г. партия Чёрных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).
325
45-150. Пар (огненный пар, молния) — так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Чёрных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г.
Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелён (то есть окружённый врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых).
326
Я так сказал, чтоб ты терзался больно — потому что Данте — Белый.
327
Ты свой же корень в скверне превзошла. — Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми и жестокими друг с другом и с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 32).
328
Тот, кто в Фивах пал с вершины града — то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).
329
Маремма — болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).
330
Наш облик — то есть человеческое туловище.
331
Он с братьями теперь шагает врозь — потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).
332
25-33. Как — сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это получеловек-полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырёх быков и четырёх телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.
333
Три духа. — Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся ещё двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они — представители знатных флорентийских фамилий.
334
Шестиногий змей. — Это превращённый Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.
335
Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.
336
Змеёныш лютый — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо — в змея.
337
84-86. Туда, где плод… питается — то есть в пуп.
338
Лукан да смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий от ужала «престера» так вздулся, что на нём лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.
339
Кадм, основатель Фив, был обращён в змея (Метам., IV, 563-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572-641).
340
Сказал другому — то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).
341
Седьмая свалка — воры, заполняющие седьмой ров.
342
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. — Другой, превратившийся из «змеёныша лютого» (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.
343
Прато — небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный её владычеством, он, как и все, стремится увидеть её несчастной.
344
Когда припомню — казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
345
Когда сокроет ненадолго взгляд солнце — то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат — то есть вечером.
346
И как, конями поднят в небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесён в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: "Тот, кто был медведями отмщён", потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
347
Где с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костёр, пламя раздвоилось.
348
Улисс (Одиссей) и Диомед — герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
349
Как шли на гнев — то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
350
Ввод коня — деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили её (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.
351
Дейдамия — дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме её отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103-113).
352
Палладий — статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).
353
Мой высокий сказ — «Энеиду».
354
Где, заблудясь, погиб один из вас — то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.
355
Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к её берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242-440).
356
Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край её именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. — Кайета) на Тирренском море.
357
Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.
358
Край сардов — Сардиния.
359
Где Геркулес воздвиг свои межи… — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.
360
Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.
361
Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.
362
Всё время влево уклоняя ход — то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.
363
Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
364
130-131. Смысл: «Пять раз осветилась обращённая к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».
365
Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
366
Как назначил Кто-то — то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.
367
Когда другой, возникший вслед ему… — Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.
368
Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.
369
О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесёнными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.
370
Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини.
371
Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.
372
Твоя Романья… — В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землёй, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.
373
Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орёл). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также Червья на Адриатике.
374
Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форли. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наёмников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причём истребил множество французов.
375
В зелёных лапах ныне оказался. — Незадолго до 1300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зелёный лев.
376
Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок — его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г.
377
Монтанья деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.
378
В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
379
А та (твердыня), где льётся Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живёт меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но её подестá и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.
380
Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались верёвкой (итал. corda) — отсюда их прозвание: «Кордильеры».
381
Верховный пастырь — папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
382
Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.
383
Воюя в тех местах, где Латеран. — В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалёку от Латеранского дворца, папской резиденции.
384
Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.
385
Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.
386
И, словно прокажённый Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Пётр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
387
Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землёй, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.
388
Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).
389
Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.
390
Чёрный херувим — дьявол.
391
Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).
392
Кто, разделяя, копит гнёт — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнёт вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)
393
Даже вольными словами — даже не стихами, а ничем не стеснённой прозой.
394
Пулийская… страна — Пулья (лат. — Апулия); здесь в значении: Южная Италия.
395
От рук троян — в эпоху Самнитских войн (343-290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.
396
В длительной войне — во время второй Пунической войны (218-201 гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливий, указывающий, что иные говорят даже о трёх с половиною хлебных мерах.
397
Руберт Гвискар — то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).
398
Чеперано — местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103-145, и прим. Ч., III, 112-113).
399
Тальякаццо — замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом де Валери.
400
Магомет (ок. 570-632) — основатель ислама, новой религии, появившейся после христианства и тем самым, в глазах правоверного католика, внёсшей в мир новый раскол.
401
Али — зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте изображает его и в Аду с рассечённой головой.
402
Добольчино Торниелли из города Новары (в Пьемонте) — глава еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую любовь и бедность, общность имущества и скорое пришествие царства истинной справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви и охватившее широкие крестьянские круги, папа Климент V объявил против него крестовый поход. Дольчино стойко отбивался в неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом из жителей Верчелли и Новары (ст. 59), но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжён на костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким же вождём раскола, как и он.
403
Пьер да Медичина — представитель рода, владевшего городом Медичина, к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных болонских домов и среди романских феодалов.
404
74-75. От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабо, замка в устье По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ломбардии, родина Пьера да Медичина.
405
Владетель мест, которых мой сосед хотел бы лучше не видать вовеки — то есть Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион (см. ст. 96-102 и прим.), стоящий тут же рядом, когда-то произнёс роковые слова, за которые теперь расплачивается в Аду.
406
Пьер да Медичина предсказывает, что мессер Гвидо дель Кассеро и Анджолелло да Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, синьора Римини (см. прим. А., XXVII, 46). Этот кривоглазый изверг пригласит их якобы для переговоров в прибрежный городок Каттолику, между Фано и Римини, и на пути туда его наёмники сбросят их с корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обеты у грозной своими ветрами горы Фокары, ибо они до неё не доплывут. Устранив мессера Гвидо и Анджолелло, Малатестино захватил власть над Фано.
407
96-102. Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, народный трибун, перешедший на сторону Цезаря в его борьбе с Помпеем (49 г. до н. э.). Данте следует рассказу Лукана («Фарсалия», I, 266-295), по которому Курион, изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини) и побудил его немедля начать гражданскую войну.
408
103-108. И тут другой… — Моска деи Ламберти (умер в 1243 г.), которого Данте хотел увидеть в Аду (А., VI, 81). Имя его связано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя поговорку: "Кто кончил — дело справил", склонил своих родичей и друзей убить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 136-141).
409
134-136. Бертрам (Бертран) де Борн, виконт Готфорский — знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и с родным братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под его влиянием принц Генрих (1155-1183), старший сын английского короля Генриха II, поднял мятеж против своего отца, который ещё при жизни короновал его (отсюда — титул: "король"). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха с его младшим братом.
410
Ахитофел — в библейской легенде — советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.
411
Один мой родич — Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери ещё не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
412
Готфорского приметя властелина — то есть Бертрана де Борна (см. А., XXVIII, 134-136 и прим.). - виконт Готфорский (с головой в руках)
413
Последняя обитель Злых Щелей — десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песне XXIX речь идёт о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
414
Болотистые и нездоровые местности: Вальдикьяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
415
Эгина — остров неподалёку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьёв обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 523-657).
416
109-120. Я из Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому Альберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжёг его на костре как еретика, то есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в чём Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
417
124. Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).
418
Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколó (ст. 127), промотавший отцовское наследство.
419
Никколó — Никколó деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввёл обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил её в саду (то есть в кругах сьенских гастрономов), принёсшем урожай великий (ибо обычай этот там привился).
420
Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо′, называлось «расточительным дружеством» и состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).
421
Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
422
Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, то есть «ослеплённый, омрачённый».
423
136-139. Капоккьо, сожжённый в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.
424
1-12. Юнона воспылала… гневом на фивян — потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ её кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую её сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV, 416-529).
425
13-21. Гекуба — вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесённой в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезёнными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пёс (Метам., XIII, 404-575).
426
Но ни троянский гнев, ни ярость Фив — то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.
427
Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.
428
Капоккьо — см. А., XXIX, 133-139. (был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.)
429
Джанни Скикки — см. прим. 25 и 42-45. (лёг в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание)
430
Аретинец — Гриффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.) алхимик (учил летать по воздуху)
431
37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел её убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по её просьбе, превратили её в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).
432
Как тот, кто там бежит — то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лёг в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу — шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада", стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.
433
К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.
434
Крестителем запечатлённый сплав — золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой её стороне был изображён покровитель города — Иоанн Креститель, а на оборотной — флорентийский герб, лилия (fiore — цветок, откуда и название монеты).
435
Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.
436
Бранда — источник возле Ромены, ныне иссякший.
437
Один уж прибыл — граф Гвидо, умерший до 1300 г.
438
Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
439
61-90. Адамо жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжён на костре в 1281 г.
440
Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48)
441
Лгавшая на Иосифа — упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
442
Синон — греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.
443
Сосед — Синон, знатная особа — Адамо (ст. 61).
444
Ты был не так-то на руку ретив — потому что руки у тебя были связаны.
445
Нарциссово зерцало — то есть вода, в которую смотрелся влюблённый в своё отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).
446
Язык Вергилия, ужаливший Данте упрёком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением.
447
Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.
448
Мы шли равниной — отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).
449
В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.
450
Монтереджоне — замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.
451
Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дия (Зевса).
452
Шишка в Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырёх метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.
453
Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее на побережье Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.
454
Ты лучше в рог звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.
455
46-81. Уже я различал у одного… — Это Немврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смещению прежде единого языка, и люди перестали понимать речь друг друга (Ч., XII, 34-36). Данте уделяет ему участь богоборцев-гигантов.
456
Эфиальт — исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять приступом небо.
457
Бриарей — гигант, сражённый молнией Зевса (Ч., XII, 28-30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.
458
Антей — сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 583-660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его новой силой, но Геракл (Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья—гиганты, сыны Земли, одержали бы победу над богами.
459
Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лёжа, связанный, он изрыгает пламя (Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии Зевса или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.
460
Гаризенда — наклонная башня в Болонье. Когда облака бегут навстречу её наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.
461
Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причём камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.
462
Мы оказались — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделённый, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каúна (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лёд, и лица их обращены книзу. Описанию Каúны посвящены стихи 16-69.
463
Злосчастным братьям — двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
464
Танаис — греческое название реки Дона.
465
Тамберник (другое чтение — Таберник) — название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.
466
Пьетрапана (ныне Пания) — наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
467
Таилище стыда — лицо, где проступает краска стыда.
468
И увидал двоих — то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед, — братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.
469
И кто — то молвил. — Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).
470
Ни тот, которому… — Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьём насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзённой. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.
471
Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.
472
Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
473
Камичон де'Пацци — Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, обьезжая с ним верхом их общие владения.
474
Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Чёрные осадили замок Пьянтравинье, где ещё держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Чёрных, причём многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
475
Потом я видел сотни лиц… — Здесь начинается второй пояс девятого круга — Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каи′ны, вмёрзли в лёд по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но ещё более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.
476
К той середине, где сходится всех тяжестей поток — то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
477
Была то воля — то есть божья воля.
478
Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.
479
Дуэра — Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112-113). Но Дуэра, подкупленный "французскими денежками" (ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
480
Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32-51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.
481
Нашейник — часть лат. Здесь в смысле: шея.
482
Джанни Сольданьер — знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.
483
Ганеллон — рыцарь — предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нём погром.
484
Тидей (греч. миф.) — один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашёл в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в неё зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).
485
Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вёл интригу претив обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был провозглашён правителем республики, но вскоре смещён. Он умер в 1295 г.
486
Он — Руджери; волк и волчата — Уголино с детьми; псицы — пизанцы.
487
Гваланди, Сисмонди и Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.
488
Мои четыре сына. — Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.
489
И мысль у всех недавним сном терзалась — потому что каждому приснился дурной сон.
490
Но злей, чем горе, голод был недугом. — Смысл: «горе не убило меня, убил голод».
491
Где раздаётся si — то есть где произносят по-итальянски слово «да», которое Данте кладёт в основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si.
492
Капрара (Капрайя) и Горгона — острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.
493
Замки уступив. — Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13-14). По-видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.
494
Исчадье Фив — то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омрачённая распрями своих владык.
495
И те, кого я назвал — Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).
496
Мы шли вперед… — Поэты вступили в третий пояс девятого круга — Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмёрзли в лёд, лёжа навзничь. Своё название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.).
497
Ведь всякий пар угашен здесь навеки. — В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.
498
Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощёчину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!», — и по этому знаку его сын и брат вместе с наёмными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.
499
И здесь на финик смокву променял. — Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.
500
Ты разве умер? — Данте удивлён, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был ещё жив.
501
Атропос — см. прим. Ч., XXI, 25.
502
Бранка д'Орья — см. прим. А., XXII, 88-89. (предательски убил тестя — Микеле Цанке)
503
142-147. В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере ещё раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.
504
С гнуснейшим из романцев — то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.
505
Одного из вас — то есть Бранка д'Орья (ст. 137).
506
Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамёна царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знамёнами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.
507
0-15. Мы были там… — Поэты вступили в последний, четвёртый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмёрзли в недра ледяного слоя.
508
Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).
509
Если вежды он к Творцу возвёл. — То есть если он дерзостно взглянул на бога.
510
Как у пришедших с водопадов Нила — то есть как у чернокожих эфиопов.
511
Они все три терзали… по грешнику. — В трёх пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия», III, 16 [15]).
512
Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.
513
Наступает ночь. — На земле снова наступает ночь.
514
76-81. Когда мы пробирались… — Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.
515
Он в толще скал… — Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть на край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул на скалы, то есть ступил на дно пещеры.
516
Солнце входит во второй свой час. — В южном полушарии уже утро.
517
112-115. Смысл: "И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе".
518
121-126. Сюда с небес вонзился он когда-то… — Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в её центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от неё «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.
519
127-138. Там место есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имён Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путём незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.
520
Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая из трёх кантик «Божественной Комедии».
521
Второе царство — то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усечённого конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.
522
Мертвое… песнопенье — потому что описывало область вечной смерти — Ад.
523
Пусть Каллиопа… — Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорóк. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678).
524
19-21. Маяк любви, прекрасная планета — то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
525
22. К остью — то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
526
Первых озарял людей — то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
527
23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
528
К остью полуночи — в сторону Северного небесного полюса.
529
Колесница — Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
530
31. Некий старец — Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времён Римской республики, который, не пожелав пережить её крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142).
531
Слепой водопад — подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
532
Оперенье — величавая борода Катона.
533
Последний вечер — то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
534
Он восхотел свободы — духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75).
535
В грозный день — то есть в день Страшного суда.
536
Минос. — Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
537
И круг мой — тот, где Марция твоя… — Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).
538
Считать её своей. — Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».
539
Твои семь царств — то есть семь кругов Чистилища.
540
Зловещий вал — волны Ахерона, окаймляющего Ад.
541
Изведённый силою чудесной — из Лимба (А., IV, 46-63).
542
Тростьем опояшь его — тростником, символом смирения.
543
Первому из слуг — ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).
544
По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана ("полдневного круга"), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.
545
А ночь… — Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180° долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке — устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе — Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она "одолеет" день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть "выронит" их.
546
И снова да сверкнёт! — Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.
547
В той первой белизне. — То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, — его одежда. Средоточием света было его лицо.
548
«In exitu Israel» (лат.) — «Когда вышел Израиль [из Египта]».
549
Сбив с небесной середины Козерога. — При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.
550
И тут её узнал я. — Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).
551
Ради возвращенья сюда же — ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
552
94-105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, "кто не притянут Ахероном" (ср. А., III, 70-129), то есть не осуждён на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит их в чёлне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убеждён, что желание ангела-перевозчика "с высшей правдой сходно". Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28-33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мёртвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел "берет свободно" в свою ладью всех, кто ни попросит.
553
«Любовь, в душе беседуя со мной». — Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».
554
Величественный старец — Катон.
555
Его самоупреки — в том, что он остановился послушать пение Каселлы.
556
По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе — вечер.
557
Quia — латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia — знание существующего и scire propter quid — знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.
558
Ты — то есть «род людской» (ст. 37).
559
Замок Лериче и местечко Турбия — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.
560
Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136-141).
561
Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлучённый от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
562
Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
563
Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлучённый от церкви, находится в Аду.
564
Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
565
125-131. Манфред был погребён у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенёс их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
566
Куда он снёс их, погасив огни. — Когда хоронили отлучённого, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
567
Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
568
Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о её двойственности.
569
Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
570
15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
571
Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
572
Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
573
61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другими словами: «В июне ты видел бы солнце ещё ниже над горизонтом в северном направлении».
574
Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).
575
Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).
576
Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).
577
Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
578
Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
579
137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простёрлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).
580
«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
581
Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
582
Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
583
Мира — городок между Орьяко и Падуей.
584
64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землёю Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашённый в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наёмниками Адзо.
585
Джованна — вдова Буонконте.
586
88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
587
Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
588
Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет своё название.
589
Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
590
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
591
К большой реке — к Арно.
592
Своей добычей — то есть камнями и песком.
593
133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил её тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
594
13-14. Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.
595
В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
596
Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
597
Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
598
Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
599
19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казнённый по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
600
В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
601
Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
602
Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
603
Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
604
Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню, обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет самодержца.
605
91-96. О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».
606
Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.
607
Имперский сад — Италия.
608
Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
609
Дий (Юпитер) — вместо «Христос».
610
В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.
611
Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.
612
Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).
613
Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишён лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
614
Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошёл в Ад (А., IV, 52-54).
615
Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25-151).
616
34-36. Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27). (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
617
Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.
618
«Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.
619
Толпа теней, сидящих в уединённой долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.
620
91-95. Рудольф Габсбургский — император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрёг своим призваньем", то есть не пошёл в Италию, чтобы подчинить её своей власти.
621
А ныне этот час опять далёк — потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.
622
97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл — Оттокар II, павший в битве с ним в 1278 г.
623
103-111. Курносый — французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, — Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 1285-1314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV, "французского злодея", которого Данте клеймит не раз.
624
112-114. Ещё два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский.
Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королём Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.
625
Юноша — старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).
626
Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) — второй и третий сыновья Педро. "Всё то, что лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.
627
Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своём потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.
628
Карл I настолько же превосходит своего сына, Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.
629
Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) — отец Эдуарда I.
630
133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. — Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии ещё долго разоряла страну.
631
Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».
632
«Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]
633
До верховных дуг — то есть до небесных сфер.
634
19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять её смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.
635
Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.
636
Куррадо — см. прим. 115-119.
637
Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.
638
Мать её, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжёлую судьбу.
639
79-81. Для Беатриче было бы почётнее, если бы на её гробнице был высечен герб её первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).
640
89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,23-27).
641
115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашёл радушный приём в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.
642
Дурным главой — то есть римским папой.
643
133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдёт и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".
644
1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приёмом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45 — Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб ("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, ещё и наложницей, лунной зарёй. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
645
И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
646
С Адамом в существе своём — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
647
Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
648
Касатка — злополучная царевна Филомела, превращённая в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
649
22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
650
До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
651
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).
652
55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.
653
Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
654
Тарпей — Тарпейский утёс римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
655
«Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».
656
Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).
657
Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
658
Игольное ушко — узкий проход.
659
Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
660
Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
661
28-33. Круговая тропа идёт вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
662
«Ave!» (лат.) — «Радуйся!»
663
«Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».
664
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
665
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
666
Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобождён из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).
667
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрёк вдовы и оказал ей правосудие.
668
Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
669
Час грозного решенья — час Страшного суда.
670
«Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.
671
Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
672
Мать у всех одна — земля.
673
Вся чадь — вся дружина.
674
58-69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
675
Одеризи из Губбьо — прославленный в своё время миниатюрист (умер в 1299 г.).
676
«Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.
677
Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.
678
Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
679
Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.
680
Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).
681
Звёздный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звёздного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
682
109-113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черёд разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.
683
139-141. Данте поймёт, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).
684
133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища.
685
Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).
686
25-27. Имеется в виду Люцифер.
687
28-30. Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98. (один из гигантов, штурмовавших небо — сражён молнией Зевса)
688
Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сражённых ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).
689
34-36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46-81. (царь земли Сеннаар, строивший башню до небес)
690
Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего — лишь двух близнецов — Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).
691
Саул — царь израильский, побеждённый филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).
692
Нет росы, дождя и трав! — Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдёт] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).
693
Арахна — см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения. (ткачиха, превращённая Афиной Палладой в паука)
694
Ровоам — жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).
695
49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется её муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный".
696
52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).
697
55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить её в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).
698
58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатёр и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).
699
Прислужницы дня — Оры (в античной мифологии — богини времён года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.
700
97-98. Взмахом крыльев ангел стёр одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).
701
Юдоль порядка — так иронически названа Флоренция.
702
.Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка — то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казённой кадки, чтобы обмеривать покупателей.
703
100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.
704
«Beati pauperes spritu» (лат.) — «Блаженны нищие духом».
705
Хотя тусклей и те… — После того как стёрлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).
706
«Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
707
«Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
708
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
709
Вечный град — небо.
710
Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
711
Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109-113. (название города)
712
Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
713
106-129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тётка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).
714
133-138. Данте сознаёт, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».
715
151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
716
Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
717
Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
718
Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
719
Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
720
Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течёт к югу, но неподалёку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
721
Волки — флорентийцы.
722
Лисицы — пизанцы.
723
Скорбный лес — Флоренция.
724
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Чёрных, займёт в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
725
А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
726
Кровь — то есть потомство.
727
Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
728
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
729
Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
730
Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
731
116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
732
Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
733
Уголин де'Фантолин — род которого пресёкся.
734
«Меня убьёт, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
735
«Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил её в камень (Метам., II, 708-832).
736
Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награждённой добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128. (служит для приманивания охотничьего сокола назад
737
1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трём часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.
738
Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.
739
Семья небес — ангелы.
740
«Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».
741
К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.
742
Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.
743
87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).
744
Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.
745
94-105. Юноша, влюблённый в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал её при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.
746
106-114. Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.
747
Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».
748
1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплён гневом.
749
«Agnus Dei» (лат.) — «Агнец божий», слова католической молитвы.
750
Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.
751
53-63. Но у меня сомнение родилось: в чём причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).
752
Одно лишь небо — то есть одно лишь воздействие звёзд.
753
73-81. Смысл: "Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ("небес"), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звёзд ("с небом первый бой"), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум".
754
Из рук того — божества.
755
Башня Града — справедливость.
756
Но кто же им защита? Никто — ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).
757
Ваш пастырь жвачку хоть жуёт, но не раздвоены его копыта. — По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки — размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт — различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».
758
Два солнца — папа и император.
759
Одно другое погасило — папская власть упразднила императорскую.
760
Меч слился с посохом — светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.
761
В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся — в Ломбардии, отечестве говорящего.
762
В дни Федерика стал уклад ломаться. — Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.
763
Томятся жаждой по иной отчизне — жаждут перехода в лучший мир.
764
Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.
765
Левиты — жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).
766
Жестокость той… — Прокна, чтобы отомстить своему мужу — фракийскому царю Терею, который изнасиловал её сестру Филомелу и вырезал у неё язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела — в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15).
767
Распятый, гордый обликом, злодей… — Аман, приближённый персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).
768
34-39. В слезах предстала дева… — Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал её за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн. VII, 249-474; XII, 593-613).
769
«Beati pacific!» (лат.) — «Блаженны миротворцы».
770
Природная любовь — это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.
771
Первая сущность — бог.
772
В вашем иле — то есть на земле.
773
91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III — любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV — недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII — чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).
774
Слепцов — то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36).
775
К среде, где он прочнее сохранён — то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).
776
Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придаёт ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом в пределах вещества. Таящаяся в ней "особая сила" и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27).
777
Вот то, что Беатриче называет свободной волей. — См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24.
778
Навстречу небу. — Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.
779
Там, где солнце мчится… — Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путём, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.
780
Пьетола — родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).
781
Асоп и Исмений — реки в Беотии.
782
Мария в горы устремила шаг. — По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.
783
Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).
784
Сан-Дзено — монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остаётся невыясненным.
785
Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нём «скорбно говорят».
786
21-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).
787
Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.
788
По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
789
Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).
790
Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…"
791
Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звёзды Водолея вместе с ближайшими звёздами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трёх часов.
792
Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трёх верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
793
Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
794
Улисс (Одиссей) был совращён с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
795
Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
796
«Qui lugent» (лат.) — «плачущие».
797
Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.
798
Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
799
«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».
800
Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
801
«Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
802
Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
803
Не влекла к делам — то есть к добрым делам.
804
«Neque nubent» (лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
805
В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91-92.
806
Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
807
Пред лучшей волей — то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
808
Я погруженной не насытил губки — то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
809
Зло, заполнившее свет — корыстолюбие.
810
Волчица древних лет… — См. прим. А., I, 31-60.
811
Фабриций — римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.
812
Щедрость Николая — церковная легенда о святом Николае.
813
Я корнем был зловредного растенья — то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
814
Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. — Duacum) — главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесённые обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.
815
Я был Гугон — Капетом, наречённый. — Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына — Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.
816
Родитель мой в Париже был мясник — легенда о Гуго Капете.
817
Последний же из племени владык облёкся в серое. — По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.
818
Диадемой вдовой — то есть вакантной после смерти последнего Каролинга — Людовика V.
819
Прованское пышное вено (приданое). — В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путём брака получил в обладание богатый Прованс.
820
Понти — графство Понтье (Ponthieu)
821
Карл сел в Италии. — См. прим. Ч., VII, 112-114.
822
Зарезал Куррадина. — В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побеждён Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.
823
Фому вернул на небеса — Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.
824
Новый Карл — Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облечённый званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Чёрных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.
825
Пленник, в море взятый, дочь продаёт. — Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), ещё при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за неё щедрый денежный дар.
826
Кровь мою — то есть моё потомство.
827
Христос в своём наместнике пленен… — Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.
828
Новейшего Пилата — Филиппа IV.
829
Он в храм вторгает хищные ветрила. — Филипп IV разгромил орден рыцарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).
830
Возглас мой — «Мария!» (ст. 19).
831
Покамест длится день — мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе — то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.
832
Пигмалион — тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший её мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).
833
Мидас — фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото всё, к чему он ни прикоснётся. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).
834
Ахан — по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожжённый вместе с сыновьями и дочерьми.
835
Сапфира с мужем — по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за своё корыстолюбие.
836
Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошёл в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конём, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).
837
Убийца Полидора — см. прим. А., XXX, 13-21. (Троянский царь Приам доверил сына Полидора фракийскому царю Полиместору, но тот, после гибели Трои , убил Полидора и завладел его сокровищами)
838
Красс — римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».
839
Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нём Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).
840
«Gloria in excelsis» (лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.
841
Неведение. — Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.
842
Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.
843
Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.
844
Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) её перерезает.
845
У заграждённых врат — то есть у врат Чистилища.
846
Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.
847
Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.
848
Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.
849
Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.
850
Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).
851
Прочнейшим и славнейшим из имён — то есть именем поэта.
852
Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.
853
Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».
854
В изгнанье — то есть в Чистилище.
855
Хоть солнце — то есть хоть год.
856
«Sitiunt» (лат.) — «жаждут».
857
Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.
858
Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.
859
Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и «запретный» и «священный»; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)
860
Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
861
Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56-57.
862
Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
863
Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».
864
Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
865
За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
866
К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течёт Кастальский ключ, дарующий вдохновение.
867
«Век обновленья ждет…» — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращённых Данте относит и Стация.
868
Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).
869
И, не доведши греческих дружин — то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».
870
Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.
871
Персий — римский поэт-сатирик I в.
872
Грек — то есть Гомер.
873
О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
874
Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.
875
109-114. Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сёстрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг её сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали её и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).
876
Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается всё выше.
877
«Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.
878
На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
879
«Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».
880
Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи всё, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
881
Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).
882
Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причём глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М.
883
Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
884
Ведь та же воля — то есть воля к страданию.
885
"Или!" — по-еврейски: "Боже мой!"
886
Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
887
Моею Неллой — вдовой Форезе.
888
Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселённая выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнажённой грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.
889
Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.
890
Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
891
Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
892
На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).
893
Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
894
Расшитый тёмным цветом — то есть покрытый шелудями.
895
Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
896
Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
897
Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближённых — лакомыми блюдами.
898
Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
899
Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.
900
Ещё без покрывала — то есть не замужем.
901
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
902
Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «учёной» школе.
903
Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «учёной» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
904
Ваши перья — представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
905
Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.
906
Край, мне данный в обитанье — Флоренция.
907
82-90. Зачинщика всех бед — Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Чёрных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвинённый в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придаёт всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
908
Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растёт на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.
909
Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
910
Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
911
Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».
912
Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
913
Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
914
В высшем месте — в сердце.
915
Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
916
Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.
917
К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94-105).
918
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
919
31-108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном её существовании в бестелесной оболочке.
920
Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
921
«Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии
922
Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознёс её на небо вместе с её сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
923
Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
924
Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
925
Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
926
Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спалённые богом за противоестественный разврат их обитателей.
927
Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.
928
Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
929
Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).
930
Цезарь грешил содомией с царём Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
931
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».
932
Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «учёной» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
933
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
934
От признанья твоего. — См. ст. 55-60.
935
Клятва эта — см. ст. 103-105.
936
Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
937
Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
938
В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
939
Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
940
Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
941
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
942
На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льётся Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
943
«Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»
944
Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
945
«Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»
946
Цитерея — Венера.
947
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
948
Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
949
Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окружённой венцом.)
950
Господень лес — то есть Земной Рай.
951
Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
952
Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго-восточный ветер.
953
Поток — Лета (см. ст. 121-133). — река, истребляющая память о совершенных грехах
954
Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем её имя: Мательда.
955
Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
956
Венеры, уязвлённой негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда её сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
957
Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешёл Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
958
Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.
959
Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
960
«Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
961
Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
962
Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлён, встретив воду и ветер в Земном Раю.
963
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нём восемь небес.
964
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
965
В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.
966
«Beati, quorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
967
Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.
968
Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
969
Сонм дев священных — музы.
970
Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
971
Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает её потому, что его предмет особенно возвышен.
972
43-154. Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.
973
Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».
974
Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
975
Двенадцать чёт маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.
976
Четыре зверя — четыре Евангелия.
977
Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерёг Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
978
100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырёхкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.
979
Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.
980
Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.
981
Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
982
Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106-108. — Фаэтон, сын бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).
983
121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зелёная — Надежда, белая — Вера.
984
Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27)(мудрость, справедливость, мужество и умеренность). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
985
133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
986
Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
987
Одинокий старец — Апокалипсис.
988
Позади знамён — то есть позади семи светильников.
989
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с её Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"
990
«Veni, sponsa, de Libano, veni!»(лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
991
Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
992
Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
993
«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
994
«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизменённые слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
995
Предстала женщина — Беатриче.
996
Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
997
Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
998
Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся всё постигнуть своим разумом.
999
«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
1000
Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
1001
До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
1002
В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
1003
Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
1004
Меня покинув, он ушёл к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
1005
И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
1006
Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
1007
Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.
1008
Волной — то есть водами Леты.
1009
О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.
1010
Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
1011
В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
1012
Первенцы творенья — то есть ангелы.
1013
На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
1014
Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.
1015
Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
1016
«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».
1017
Глотнуть пришлось летейской воды, дарующей забвение грехов.
1018
Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
1019
Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23-27.
1020
Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение ещё не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
1021
Среди тех трёх, чей взор острей направлен — то есть среди трёх «богословских» добродетелей. (вера, надежда, любовь)
1022
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орёл (божество).
1023
Вторая красота Беатриче — её уста. Первая — её глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
1024
Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
1025
Из уст богинь — то есть трёх «богословских» добродетелей.
1026
Святое войско шло стезёй возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
1027
Древо. — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
1028
Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.
1029
Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает её к сирому, то есть оголённому, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним её дышло (крест).
1030
Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.
1031
Сказ о Сиринге. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерёг Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
1032
И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83-84).
1033
73-81. Смысл: "Как — в евангельской легенде — поражённые преображением Христа (яблони священной), апостолы Пётр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…"
1034
Ввысь восходят — возносятся на небо.
1035
Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.
1036
Австр — южный ветер; Аквилон — северный.
1037
Беатриче поручает поэту описать всё, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.
1038
109-117. Орёл (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.
1039
118-123. Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.
1040
Снова к колеснице спускается орёл и осыпает её своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).
1041
130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть её днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
1042
142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).
1043
149-153. Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант—король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанёс ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
1044
154-160. Намёк на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
1045
«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».
1046
«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
1047
Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.
1048
Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.
1049
Порушенный змеёй сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).
1050
Был и не стал — чудовищно искажённая церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).
1051
Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
1052
Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так её и толкуют.
1053
Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) её разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за её гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведёт не к бедствиям, а к миру".
1054
Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
1055
Первая душа — то есть Адам.
1056
Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твёрдой оболочкой.
1057
Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в тёмный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).
1058
Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им её слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
1059
Что за школе — школе поэтов и философов.
1060
До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
1061
Смысл: «Само твоё забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
1062
Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
1063
На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.
1064
Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1065
И про это. — См. Ч., XXVIII, 121-133.
1066
Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
1067
Счёт положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трёх её частей (ка′нтик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, ещё одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
1068
Я шёл назад — к Беатриче.
1069
Светила — см. прим. А., XXXIV, 139. — Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая из трёх кантик «Божественной Комедии».
1070
Я в тверди был — то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.
1071
Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюблённого Аполлона (Метам., I, 452-567).
1072
Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.
1073
Марсий — сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).
1074
Богу Дельф — Аполлону.
1075
К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращённая в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
1076
37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырёх кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).
1077
43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, всё стало белым, то есть всё озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, всё черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от неё), вонзилась в солнце взором; Данте последовал её примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к её глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).
1078
49-51. Смысл: "Как световой луч даёт начало отражённому лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…"
1079
По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.
1080
Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).
1081
Пречеловеченье (Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.
1082
Пример мой — пример Главка.
1083
Только тем, что в теле этом всего новей — то есть только душой, которая создаётся позже всего (Ч., XXV, 67-75).
1084
Круги, которых вечный ход стрёмишь, желанный, ты — то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
1085
Мой дух призвали гармонией — то есть привлекли моё внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).
1086
Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).
1087
Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».
1088
В смертном сердце животных
1089
Лук этот — то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.
1090
И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).
1091
16-18. Смысл: «Читателей „Рая“ ждёт ещё большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нём драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100-143).
1092
Слиться с первою звездой. — Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в её недра, как это с ними будет и на остальных планетах.
1093
О Каине… — Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).
1094
Я вижу этой разности причину… — «Эту разность», то есть чередование светлых и тёмных пространств на поверхности Луны, Данте в своём «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).
1095
Восьмая твердь — небо звёзд.
1096
Многолики… количеством и качеством — то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.
1097
Свойство — влиять на землю.
1098
Существенное начало (principium formale) — термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придаёт телам их отличительные особенности и свойства.
1099
Листы — то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.
1100
О первом — то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.
1101
Второе — то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.
1102
Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77).
1103
Твердь вслед за ним — восьмое небо, небо звёзд.
1104
Естествам — то есть звёздам и ниже лежащим небесам.
1105
Приспособляют к целям и корням. — Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».
1106
От движителей некоих блаженных. — Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)
1107
Этот разум. — то есть «движитель» звёздного неба.
1108
Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звёздам.
1109
С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.
1110
Иначе, чем влюбившийся в ручей. — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.
1111
Уподобляясь той — то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.
1112
Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) — сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлёк её из монастыря и выдал замуж.
1113
Как бы любовью первой пламенела. — Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнём первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.
1114
Necesse — необходимо (латинский термин схоластической философии).
1115
Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).
1116
Жену высокой жизни и деяний — Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.
1117
То свет Костанцы… — Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Её муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим — Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и её мимолётность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.
1118
«Ave, Maria» — начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».
1119
Вроде Даниила… — По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошёл, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.
1120
Как учил Платон. — По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звёздах, куда и возвращаются после смерти человека.
1121
Velle — схоластический термин, означающий: воля.
1122
Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) — то есть всех более погруженный в созерцание божества.
1123
Иль Иоанн, — он может быть любым. — То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».
1124
Твердью все равновысоки тем духам. — То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».
1125
И бытия их не иные сроки. — То есть все души одинаково вечны.
1126
Первый круг — Эмпирей.
1127
Кем исцелён Товит — то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.
1128
Тимей — заглавие Платонова диалога, где идёт речь о возвращении душ к звёздам.
1129
Так, возвращая… — Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звёзд на человеческие души и видит в нём причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».
1130
Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. — То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.
1131
В другом твоём сомнении. — См. ст. 19-21.
1132
Лаврентий — римский диакон III в., сожжённый на железной решётке.
1133
Муций Сцевола — римский юноша, сжёгший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.
1134
Алкмеон — см. прим. Ч., XII, 49-51.
1135
Насилье слито с волей. — То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.
1136
О другой — то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.
1137
И этот клад — то есть свободная воля.
1138
Разрешенья — то есть освобождения от обета.
1139
Пока недвижны жёлтый ключ и белый. — То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и жёлтый, то есть серебряный и золотой, ключи — символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).
1140
Как четыре в шесть. — Новый обет должен быть строже предыдущего.
1141
Иеффай. — По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлёт ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.
1142
Вождь греков — Агамемнон, принёсший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.
1143
А если вами злая алчность правит — как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.
1144
Где мир всего живей — то есть в сторону солнца.
1145
Второе царство — небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.
1146
Тот светоч — то есть планета Меркурий.
1147
Чьё естество — то есть человеческая природа.
1148
Пока не кончен труд войны. — То есть: «Пока ты ещё жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.
1149
Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.
1150
1-9. Смысл: "Константин Великий перенёс (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причём орёл, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звёзд, тогда как встарь он летел вслед звёздам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орёл (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану".
1151
Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоёвана у остготов Италия.
1152
Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).
1153
. Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).
1154
Высокий труд — то есть труд законодателя.
1155
Велисарий — военачальник Юстиниана.
1156
Всю правоту — сказано иронически.
1157
Священный стяг — римский орёл.
1158
Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.
1159
Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.
1160
Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.
1161
Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трёх Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
1162
От скорби жён сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.
1163
Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).
1164
Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н.э.
1165
Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.
1166
Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.
1167
Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).
1168
Повиты юной славой — то есть прославились в молодых годах.
1169
Вершина, под которой ты рождён, — город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).
1170
Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.
1171
Ото Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.
1172
Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.
1173
Рубикон — река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через неё в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.
1174
Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у жарких Нильских вод".
1175
По Лукану («Фарсалия», IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1-9).
1176
На горе Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвёл на престол его сестру Клеопатру.
1177
Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побеждённый Цезарем и покончивший с собой.
1178
На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).
1179
В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).
1180
Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.
1181
Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.
1182
Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.
1183
Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря
1184
Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.
1185
При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).
1186
88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орёл, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".
1187
Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королём Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).
1188
Помянут мной. — См. ст. 29-33.
1189
Для жёлтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).
1190
С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.
1191
Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.
1192
Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчёт в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
1193
128-142. Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришёл ко двору графа Прованского бедным паломником, привёл в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырёх королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчёта в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришёл. Граф казнил клеветников.
1194
Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»
1195
Сущность — то есть душа (Юстиниана).
1196
В БЕ и в ИЧЕ. — Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.
1197
Что праведная месть быть может отомщённой правосудно — см. Р., VI, 88-93 и прим. (попытка оправдать разрушение Иерусалима)
1198
Тот, кто не рождался — то есть Адам
1199
Господне Слово — то есть Христос.
1200
Праведным судом — то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).
1201
Всё то, что прямо от неё струится. — То есть всё то, что бог создаёт непосредственно.
1202
Новых сил — то есть сотворённых сил.
1203
И человек всем этим наделён. — Смысл: «Человек наделён бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».
1204
Tota (лат.) — вся.
1205
В своём зерне — то есть в лице Адама.
1206
Будь то одним, будь то двумя путями — либо путём милосердия, либо путём правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).
1207
Ни на одном — из указанных выше путей.
1208
Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.
1209
В их совершенстве созданы сполна. — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».
1210
Сотворены — то есть: "Созданы непосредственно божеством ".
1211
В погибшем мире — то есть в языческом.
1212
Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удалённости от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.
1213
Что на руки его брала Дидона. (карфагенская царица, закаловшая себя, когда её покинул Эней) — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).
1214
То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.
1215
Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.
1216
Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.
1217
Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).
1218
«Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».
1219
Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.
1220
Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.
1221
Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство.
1222
Венец земли, где льётся ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.
1223
Тринакрия (греч. — трёхвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.
1224
Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).
1225
И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.
1226
Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).
1227
Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).
1228
Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.
1229
Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».
1230
Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип учёного-изобретателя и художника.
1231
Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет своё предназначение, не считаясь с происхождением человека».
1232
Ещё в зерне — то есть ещё во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.
1233
Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.
1234
Смысл: «Потомки были бы во всём похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».
1235
Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретённое тобою знание, как плащ завершает одежду».
1236
Кто родился меч нести. — Намёк на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.
1237
Казнодею — то есть проповеднику. Намёк на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.
1238
Клеменца — дочь Карла Мартелла.
1239
Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.
1240
Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.
1241
Ещё одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.
1242
Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с её главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).
1243
Невысокий холм — холм и замок Романо.
1244
Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжёгший всю Тревизанскую марку.
1245
Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).
1246
Упятерится этот сотый год. — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».
1247
Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.
1248
Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.
1249
Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осаждённой ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)".
1250
Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.
1251
Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.
1252
53-60. Грех мерзостного пастыря. — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).
1253
Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.
1254
Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.
1255
Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.
1256
Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.
1257
Крупнейший дол… — Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.
1258
Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.
1259
Марсель и город Буджея (арабск. — Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.
1260
Согревшем кровью свой залив когда-то. — Намёк на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102). (49 г. до н. э.)
1261
Дочь Бела — Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.
1262
Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.
1263
Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).
1264
Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.
1265
Где заострена тень мира вашего. — В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.
1266
Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.
1267
Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).
1268
Папе не мила. — Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.
1269
Того, кто первый богом пренебрёг — то есть дьявола.
1270
Проклятый цветок — то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).
1271
И отдан Декреталиям весь пыл. — Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.
1272
Чем их поля покрыты. — Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.
1273
Их ум не озабочен Назаретом — то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.
1274
Избудут вскоре любодейный грех — то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих своё сердце корыстолюбию.
1275
7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток".
1276
Круг наклонный — то есть зодиак.
1277
16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не всё, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне — от зноя, в умеренных — от однообразия времён года, в приполярных — от холода".
1278
Первослуга природы — то есть Солнце.
1279
С узлом вышепомянутым совместный… (см. ст. 8). — Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днём всё раньше наступал его восход.
1280
И я был с ним. — То есть: «Я уже вступил в Солнце».
1281
Солнце есть предел для глаз. — То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.
1282
Такое был блеск… семьи Отца. — То есть такими лучезарными были в четвёртой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.
1283
Пред Солнцем ангелов — то есть перед богом. Плотского — то есть вещественного солнца.
1284
Целостная мысль моя распалась. — Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.
1285
Я был средь блесков мощных и живых. — В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.
1286
Дочь Латоны — то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).
1287
Баллата — песнь, сопровождающая пляску.
1288
В одном из них послышалось… — Говорящий — Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.
1289
Я был одним из агнцев — то есть монахом-доминиканцем.
1290
Тук найдут — то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).
1291
Альберт из Колоньи (Кёльна) — Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.
1292
Грациан — Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».
1293
Пётр — Пётр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.
1294
109-114. Тот, пятый блеск — библейский царь Соломон. Мир о нём услышать полон жажды, не зная, спасён ли он или осуждён за то, что в старости поклонялся идолам.
1295
Светоч — Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».
1296
Счастливый огонёк — Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.
1297
Чельдоро — название церкви в Павии.
1298
125-129. Безгрешный дух — Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, учёный-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.
1299
Исидор Севильский — испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный — английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард — богослов-мистик XII в.
1300
133-138. Сигер Брабантский — философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвинённый в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарём.
1301
И как часы… — Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.
1302
Невеста божья — то есть церковь.
1303
Как скудоумен, всякий силлогизм. — То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»
1304
«Афоризмы» — одно из медицинских сочинений Гиппократа.
1305
Светоч, что со мною говорил — Фома Аквинский (Р., X, 82-138).
1306
Мои слова, что «Тук найдут»… — См. Р., X, 96 и прим.
1307
Где я сказал: «Не восставал второй»… — См. Р., X, 114.
1308
Двух вождей — то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).
1309
Серафим (еврейск.) — значит: пылающий. Херувим (еврейск.) — означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.
1310
Лишь одного прославлю я дела — а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).
1311
Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлёт то зной, то холод на город Перуджу, обращённый к ней своими восточными воротами ("Воротами Солнца"). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они "терпят тяжкий гнёт", толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.
1312
Солнце в мир взошло. — То есть родился Франциск.
1313
Ашези — старинное название города Ассизи.
1314
За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).
1315
По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрёкся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул её отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.
1316
Супруга первого — то есть Христа.
1317
Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошёл к нему ночью в хижину.
1318
К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.
1319
Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.
1320
Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.
1321
Первою печатью. — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).
1322
Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).
1323
Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.
1324
а Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.
1325
Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).
1326
Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лёг нагим на землю.
1327
Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31-42).
1328
Ладья Петрова — то есть церковь.
1329
Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.
1330
Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22-26.
1331
«Где тук найдут…» — т. е. обретут внутреннее совершенство. См. Р., X, 96 и прим.
1332
Священный жёрнов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.
1333
Певучих труб — то есть сладостных голосов.
1334
Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.
1335
Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
1336
Посланница Юноны — Ирида — олицетворение радуги (см. прим. Ч., XXI, 50-51).
1337
Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы её отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от неё остался только голос (Метам., III, 346-510).
1338
Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
1339
Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).
1340
Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
1341
О другом вожде — то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
1342
В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.
1343
Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
1344
Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причём в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).
1345
У струй, чьё омовенье свято — то есть у купели.
1346
Брак — то есть обряд крещенья.
1347
Отсюда — то есть с неба.
1348
Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
1349
Счастливый — значение латинского имени Феликс.
1350
Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
1351
Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времён Данте.
1352
Вертоград — церковь.
1353
У престола — то есть у папского престола.
1354
Выродок — папа Бонифаций VIII (Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего изгнания.) (см. прим. А., XIX, 52).
1355
Decimas, quae sunt pauperum Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1356
За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
1357
Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
1358
Одно из двух колёс — Доминик.
1359
Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
1360
Сорняк взрыдает… — Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".
1361
Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внёсший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1362
Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1363
Всё, что слева — то есть мирские заботы.
1364
Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1365
Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1366
Пётр Едок — французский богослов XII в. Пётр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделённого на двенадцать книг.
1367
Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст. Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1368
свободно
1369
Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1370
Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1371
Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1372
То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
1373
Пятнадцать звёзд — то есть любые пятнадцать ярчайших звёзд.
1374
Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1375
Устье рога — то есть две крайние звёзды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идёт от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1376
13-18. И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звёзды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображённый в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1377
Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1378
Пеан — гимн Аполлону.
1379
Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1380
Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоём уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворённые не природой, а непосредственно божеством?»
1381
Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1382
Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1383
И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1384
Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1385
И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1386
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
1387
Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.
1388
Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1389
Творящая его среда — влияние небес.
1390
Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1391
Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1392
В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1393
Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1394
Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1395
«Восставал» — „Такой мудрец не восставал второй“, см. прим. 34-36.
1396
О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1397
Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1398
Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1399
Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
1400
Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1401
Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мёртвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402
Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403
В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
1404
«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1405
Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406
Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознёс благодарность.
1407
Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408
Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409
Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1410
Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411
Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412
А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощённый видением креста, ещё ни разу не взглянул на неё.
1413
Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нём.
1414
Одна из звёзд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415
Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мёртвых (Эн., VI, 679-694).
1416
О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1417
Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418
Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1419
Из Первой — то есть через посредство божества.
1420
Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
1421
Зеркало — божество.
1422
Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1423
В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1424
Воля — то есть чувство
1425
Сердцем лишь своим — а не словами.
1426
Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1427
Идёт горой по первому обводу. — То есть идёт вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1428
Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1429
И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1430
Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружён второй стеной, во времена Данте — третьей.
1431
Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1432
Ещё не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция ещё не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда её падение будет ещё большим, чем падение Рима».
1433
Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1434
Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1435
Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1436
Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
1437
Чангелла — флорентийка времён Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и лёгкостью нрава.
1438
Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1439
Квинций Цинциннат — римский консул, V в. до н. э. прославившийся строгостью нрава (см. прим. Р., VI, 46.) Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
1440
Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).
1441
Из долины Подо — то есть из долины По.
1442
Отсюда прозвище её внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
1443
Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
1444
Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
1445
Отрешённый — от телесных пут.
1446
На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.
1447
Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
1448
Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
1449
34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
1450
В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
1451
От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
1452
Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалёку от Флоренции.
1453
Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.
1454
Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включён (см. также прим. Ч., XII, 105).
1455
Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.
1456
Иной бы в Симифонти поспешил — по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Чёрных.
1457
Монтемурло — замок, принадлежавший графам Гвиди.
1458
Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 64-72.
1459
Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
1460
58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».
1461
Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
1462
Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
1463
88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
1464
Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
1465
Равиньяни. — Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком её был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трёх сестёр Гвальдрады.
1466
Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
1467
Белий столб. — В гербе рода Пильи была в червлёном поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.
1468
Те, кто кадкой устыжён — Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези — обмеривал покупателей соли, уменьшив объём казённой "кадки" (см. прим. Ч., XII, 105).
1469
Ствол, давший ветвь Кальфуччи — род Доната.
1470
Сражённых своей гордыней — Уберти.
1471
Золотые шары были в гербе Ламберта.
1472
Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся её блюстителями и живут вольготно.
1473
Нахальный род — Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
1474
Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдаёт другую свою дочь за одного из Адимари.
1475
Капонсакко. — Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).
1476
Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.
1477
127-132. Кто носит герб великого барона… — Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.
1478
Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).
1479
136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед — семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).
К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых — Уберти.
1480
Эма — приток реки Греве (см. прим. 66).
1481
Ущерблённый камень, мост блюдущий — то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).
1482
Ни разу не была лилея опрокинута стремглавно. — То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.
1483
И от вражды не делалась ала. — Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили её алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
1484
Климена — мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).
1485
Тот, кто в отцах родил к сынам суровость — Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).
1486
Не притчами — то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.
1487
Оттуда — то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).
1488
Ипполит — в греческих сказаниях — сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
1489
Так и тебе Флоренция велит. — Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Чёрных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Чёрных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
1490
Там, где Христос вседневным стал товаром — то есть в Риме, где флорентийские Чёрные интриговали против Белых.
1491
61-65. Но худшим гнетом… — Речь идёт о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.
1492
Зардеют — то есть будут окровавлены. По-видимому, намёк на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.
1493
Ломбардец знаменитый — Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.
1494
С ним будет тот… — Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
1495
От этого светила — то есть от воинственной планеты Марс.
1496
Гасконец — папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
1497
На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.
1498
Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
1499
Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).
1500
Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.
1501
Руберт Гвискар — Робер Гискар — изгнал из Южной Италии в XI в. арабов и византийцев (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
1502
Планета Диева — Юпитер (Дий).
1503
Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.
1504
Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
1505
Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).
1506
В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.
1507
Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
1508
О чистый светоч — то есть планета Юпитер.
1509
Клубы дыма — это папская курия, которая не даёт земле озариться лучом справедливости.
1510
Теперь — отнять стараясь — то есть: "Теперь папа ведёт войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".
1511
Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
1512
Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".
1513
Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.
1514
Другой стране — служить зерцалом в небесах дано Эмпиреям — см. Р., IX, 61-63 и прим.
1515
Сомненье — см. ст. 70-78. (т. е. эти сомнения раслрываются немного далее)
1516
Тот первый горделивец — то есть Люцифер.
1517
Всё как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
1518
Prope — латинское наречие: близко.
1519
Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награждённые вечным блаженством или осуждённые на вечную муку.
1520
Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
1521
Тот, кто умрёт от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
1522
Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
1523
Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
1524
Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
1525
Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
1526
Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
1527
Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
1528
Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
1529
Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесённый ей предшествующими королями.
1530
Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит её поглотить.
1531
Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своём злодействе.
1532
Несчётных светов, где один зажжён. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28-30).
1533
Шестое пламя — планета Юпитер.
1534
Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
1535
Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенёсший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).
1536
По мёртвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян — язычник в первой жизни, был освобождён из Ада и жил вторично, как христианин (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
1537
Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
1538
А тот, за ним — римский император Константин, который перенёс в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причём уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
1539
Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
1540
Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
1541
Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
1542
Последнею отрадой утолённый — то есть утолённый сладостью последних звуков своей песни.
1543
Regnum coelorum (лат.) — царство небес
1544
Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
1545
Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45-48).
1546
Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
1547
Он крестник был трёх жен… — Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
1548
Семела — упросила Юпитера явиться ей во всей его славе и это зрелище испепелило её см. прим. А., XXX, 1-12.
1549
Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
1550
Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
1551
В этом зеркале большом — то есть в этой планете.
1552
Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
1553
В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
1554
Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
1555
Смысл: «Твой слух смертен и не вынес бы нашего пения, как твоё зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
1556
Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.
1557
Кто он — Пётр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
1558
Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На её склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
1559
Грешный Пётр — так называл себя Пётр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
1560
Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
1561
Кифа (еврейск. — камень) — апостол Пётр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).
1562
Здесь — то есть на земле.
1563
В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
1564
Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
1565
Обманутый народ — то есть язычники.
1566
Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).
1567
В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
1568
Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.
1569
А не родни — то есть не родственников духовных лиц.
1570
Пётр — апостол, первый папа.
1571
Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звёзд).
1572
О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».
1573
Отец всего, в чём смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.
1574
Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.
1575
Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
1576
Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)
1577
Этот шар — то есть нашу Землю.
1578
Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).
1579
Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.
1580
Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
1581
Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
1582
Смягчённое горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
1583
Клочок — то есть земную сушу. Данте видит её всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).
1584
Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103-105.
1585
Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — её спутницы, звезды.
1586
Одно царило Солнце — символизирующее Христа.
1587
Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).
1588
Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и её сестры — остальные музы.
1589
Морской простор — ср. Р., II, 1-15. (уподобляет чтение Поэмы морскому плаванию)
1590
Роза — то есть дева Мария.
1591
Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.
1592
Светоч огневой — архангел Гавриил.
1593
Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).
1594
За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознёсшейся в Эмпирей вслед за Христом.
1595
«Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).
1596
Ларями этими — то есть душами праведных.
1597
Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
1598
Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.
1599
Кто наделён ключами… — Подразумевается апостол Пётр.
1600
Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.
1601
Блаженный пламень — апостол Пётр.
1602
Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.
1603
Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.
1604
Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.
1605
Твой брат — апостол Павел.
1606
Этот бисер — то есть веру.
1607
По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.
1608
Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.
1609
Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Пётр сошёл в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.
1610
Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).
1611
Вы — то есть апостолы.
1612
К родной овчарне — то есть к Флоренции.
1613
Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
1614
Там, где крещенье принимал ребёнком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).
1615
Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148-154.
1616
Старшина — то есть апостол Пётр (Р., XXIV, 19-21).
1617
Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
1618
Coram me (лат.) — передо мною.
1619
Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
1620
Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трёх случаях Христу сопутствовали только три апостола — Пётр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворёнными веру, надежду и любовь.
1621
К горам — то есть к Петру и Якову.
1622
Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».
1623
Из Египта — то есть из страны земной неволи.
1624
Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.
1625
К добродетели — то есть к надежде.
1626
До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.
1627
Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мёртвых).
1628
Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облечённых в белые одежды.
1629
«Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».
1630
В одном огне. — Это апостол Иоанн.
1631
Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днём.
1632
Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».
1633
Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).
1634
В двух ризах здесь… — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнёсшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).
1635
Костёр лучей — облик апостола Иоанна.
1636
Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Пётр и Яков — о вере и надежде.
1637
Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».
1638
16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».
1639
К такой мете — то есть к богу.
1640
Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.
1641
Правдивый голос — то есть голос бога.
1642
Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.
1643
Орла Христова. — Орёл — символ евангелиста Иоанна.
1644
И сказанная истина живая. — См. ст. 16-18, 31-36.
1645
И все те листья — то есть все создания.
1646
Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.
1647
Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.
1648
Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.
1649
В нём — то есть «В твоём вопросе».
1650
Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
1651
118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
1652
121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
1653
Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).
1654
На той горе… — Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдёт из первой четверти своего суточного пути во вторую.
1655
Четыре светоча — то есть Пётр, Яков, Иоанн и Адам.
1656
Представший первым — то есть Пётр.
1657
И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
1658
Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1659
На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребён апостол Пётр.
1660
Сверженный с высот — то есть Люцифер.
1661
Всесильный — то есть распятый Христос.
1662
41-44. Пётр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1663
Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1664
Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.
1665
Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.
1666
В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1667
Едва лишь Козерог — то есть в декабре.
1668
Я и увидел… — Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1669
Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1670
Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
1671
Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив её себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).
1672
Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1673
Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделённое от наблюдателя ещё одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1674
Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщённой лебедем — Юпитером.
1675
В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1676
Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1677
И небо это… — Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нём сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).
1678
Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1679
Здесь — то есть в девятом небе.
1680
Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".
1681
Как время… — Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".
1682
При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1683
И так вот кожу белую чернят… — Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл её будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чём смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1684
Ведь над землёю власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
1685
Но раньше, чем январь возьмёт весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
1686
Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.
1687
Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.
1689
Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трёхчастных сонма» (ст. 105).
1688
22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.
1690
Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.
1691
Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).
1692
Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.
1693
Любовь и свет. — Эмпирей, которым управляет бог — Ср. Р., XXVII, 112.
1694
Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдалённее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.
1695
Плотские своды — то есть небесные сферы.
1696
70-72. Смысл: "Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви".
1697
73-78. Смысл: "Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощённого в её «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большому объёму небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому — малое".
1698
Борей — северный ветер. Щекой, которая не так сурова — то есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.
1699
И множились несметней — то есть их было больше, чем: 264 -1 (= 18446744073709551615), — количество хлебных зёрен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.
1700
Покорны узам — то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.
1701
Престолы — третий по старшинству ангельский чин, ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее. — см. Р., IX, 61-62.
1702
Так лестница помалу пройдена. — Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37-42).
1703
Ночной Овен — то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.
1704
Три богини — то есть три ангельских чина.
1705
К высоте — то есть к срединной Точке.
1706
Книзу — то есть по направлению к периферии.
1707
Дионисий Ареопагит — первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии». — см. прим. Р., X, 115-117.
1708
Григорий — то есть папа Григорий Великий (590-604), несколько иначе строивший иерархию ангелов.
1709
Здесь их узревший — то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28), посещавший и Рай и Ад.
1710
1-8. Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рождённые Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдёт в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдёт.
1711
Где Точка взор мой побеждала — символ божества — См. Р., XXVIII, 16-18.
1712
Твой вопрос читая. — Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46-47) сотворены ангелы.
1713
Там — то есть в боге.
1714
В мир совершенства — то есть сотворённый мир, где всё было совершенно.
1715
22-24. Смысл: "Как с лука о трёх тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это — либо суть («forma» схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)".
1716
31-36. Смысл: "Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира — те, в ком чистое деянье (puro atto), или «суть», «forma» (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне — чистая возможность (pura potenza), или «вещество» (ст. 22), пассивная материя; в средине — нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, «формы» и материи), то есть небесные сферы".
1717
Иероним — христианский святой, богослов (IV-V вв.).
1718
Писцы святого духа — то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.
1719
44-45. Смысл: "Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чём и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес".
1720
Смысл: "Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где — «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда — одновременно со вселенной (ст. 37-45); как — в виде «чистого деянья» (ст. 33)".
1721
Смысл: "Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чём для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута".
1722
Тот, кто пред тобой предстал — то есть Люцифер.
1723
Отъятые виденья — то есть забывшиеся представления.
1724
В одном — и срама больше и вины. — То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.
1725
Воздают любовью — на небесах.
1726
Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) — распространеннейшие имена во Флоренции времён Данте.
1727
Куколь пыжится. — То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.
1728
Птенец — дьявол.
1729
Так кормит плут Антоньеву свинью. — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побеждённого им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: "Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей".
1730
И в самом откровеньи Даниила… — Смысл: «Слова пророка Даниила о "тьмах тем" ангелов не означают какого-либо точного числа».
1731
1-6. Смысл: "Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времён Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звёздное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звёзд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)".
1732
Служанка солнца — то есть утренняя заря.
1733
От славы к славе — то есть от звезды к звезде.
1734
Празднество — см. Р., XXVIII; XXIX, 9.
1735
Трагед иль комик — то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).
1736
Из наибольшей области телесной — то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.
1737
В чистейший свет небесный — то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.
1738
И ту, и эту рать — то есть ангелов и блаженные души.
1739
И так свечу готовит для огня — то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.
1740
Но надо этих струй испить сначала — то есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).
1741
Лишь смутные предвестья правды их. — То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река — кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега — его ступенями; цветы — блаженными душами, восседающими на них; искры — летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).
1742
Как только влаги этой испила каёмка век. — То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».
1743
Оба воинства небес. — См. прим. 44. (т. е. ангелы и блаженные души)
1744
Есть горний свет… — Смысл: "Эмпирей озарён невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца".
1745
112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) всё к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».
1746
Там близь и даль давать и брать не властны — Смысл: "В Эмпирее близь не увеличивает отчётливости видимых предметов, а даль не уменьшает её".
1747
В желть вечной розы — то есть в её жёлтую сердцевину.
1748
Солнцу вечно вешнему — то есть богу.
1749
И сколь немногих он отныне ждёт. — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.
1750
Арриго — германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.
1751
142-148. В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведёт себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживёт Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).
1752
А та, что, рея — то есть другая небесная рать, ангелы.
1753
Древнею и новою толпой — то есть праведниками Ветхого и Нового завета.
1754
Гелика — созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).
1755
Латеран — один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.
1756
Старец — Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов — мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нём тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.
1757
Взглянув на третий ряд под верхним кругом. — Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на своё место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).
1758
Как мне и просьба и любовь велят. — Просьба исходит от Беатриче. Любовь — может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.
1759
Нерукотворный лик — образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.
1760
Царицу — то есть деву Марию.
1761
Часть каймы — то есть часть верхнего ряда амфитеатра.
1762
Дышло, Фаэтону роковое — то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).
1763
Орифламма — алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
1764
Красота — то есть дева Мария.
1765
Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.
1766
Ту рану… — Смысл: "У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила её ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя".
1767
Рахиль. — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от неё, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), — Беатриче.
1768
Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.
1769
«Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».
1770
Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.
1771
Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.
1772
Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».
1773
Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.
1774
Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, ещё не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).
1775
Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.
1776
В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63) — умер за два года до воскресения Христа.
1777
Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.
1778
Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.
1779
Sine causa (лат.) — без причины.
1780
Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они ещё в утробе матери бились за первородство, и бог, ещё до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.
1781
В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая её.
1782
Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.
1783
«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»
1784
Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.
1785
К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и её патрициях (ст. 117), даёт Марии этот титул римской императрицы.
1786
Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.
1787
Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Пётр.
1788
Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.
1789
Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.
1790
Анна — мать девы Марии.
1791
Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), «просвещающая благодать».
1792
Но мчится время сна. — Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».
1793
К Пралюбви — то есть к богу.
1794
Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».
1795
Любви полдневный миг — то есть любовь в её зените.
1796
Сибиллины слова. — По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн. III, 441-452).
1797
Смысл: "В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептун с изумлением увидал тень Арго, первого корабля".
1798
115-120. Смысл: "Я увидел тайну триединого божества в образе трёх равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рождённая радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рождённым обоими этими кругами" (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).
1799
127-132. Смысл: "Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)".
1800
Чтобы измерить круг — то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.
1802
Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.
1801
142-145. Здесь изнемог высокий духа взлет… — Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестаёт что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своём стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.