Божественное правосудие — страница 38 из 56

— Не вижу смысла, Калеб, — возразила Аннабель.

— В этом смысла столько же, сколько в наших метаниях по стране. Неужели мы всерьез рассчитываем переиграть ЦРУ? И что мы намерены делать, если отыщем Оливера первыми? Поможем ему скрыться, не оставив следов, в то время когда вся эта банда будет рыскать вокруг? Мы отнюдь не специалисты в таких делах.

— Я специалист, — резко сказала Аннабель.

— Отлично, ты — специалист. А я нет. Ну ладно, — продолжал Калеб, — мы поможем Оливеру скрыться. А дальше что? Я возвращаюсь на работу в библиотеку после необъяснимой отлучки? Думаешь, за меня не возьмутся? — Он перевел взгляд на Рубена. — А если меня подвергнут пытке утоплением, я однозначно проболтаюсь. Я не настолько наивен, чтобы верить, будто смогу выдержать. А потом меня отправят в тюрьму до конца моих дней. Класс!

— Если ты в самом деле так думаешь, на кой черт ты за мной увязался? — запальчиво выкрикнула Аннабель.

Ответил ей Рубен:

— Мы взялись за это дело, потому что переживали за Оливера и хотели ему помочь.

— А теперь вы оба передумали?

— Все не так просто, Аннабель.

Она рассвирепела.

— Все ясно, Рубен! Вопрос прежний. — Она переводила взгляд с одного на другого. — Хотите все бросить и вернуться в Вашингтон? Отлично, вперед! Валите ко всем чертям! Нужны вы мне такие!

Рубен с Калебом виновато переглянулись.

— Останови, Калеб, — потребовала она. — Я выйду.

— Аннабель, ты только успокойся, — чуть повысил голос Рубен.

— И не подумаю. Поверить не могу, что вы и Алекс оказались такими тряпками…

— Да заткнись ты, наконец! — рявкнул Рубен.

Аннабель взглянула так, будто ей дали пощечину.

Рубен с трудом взял себя в руки.

— Я не раз воевал за свою страну и не раз в этих войнах был ранен. Я люблю Оливера, как брата; он оставался со мной, когда меня бросили все. Я сидел с ним в камере смерти на «Убийственной горке», и мы едва выбрались оттуда живыми. А ты знаешь, кто был тогда рядом с нами? Алекс Форд. Он рисковал своей карьерой, хотя мог просто взять и уйти. Алекс тоже подставлял себя под пули и сражался с корейскими ниндзя, которые чуть не перерезали нам всем глотки. Алекс закрыл собой от пули президента Соединенных Штатов и фактически в одиночку вытащил нас из преисподней.

Он перевел взгляд на Калеба.

— А этого человека похищали, избивали, чуть не задушили и едва не взорвали, он много раз спасал нас с Оливером в различных передрягах. И мы тоже не раз выручали из беды нашего лучшего друга. Но мы не вешали носы и не сдавались. Теперь, в этом чертовом захолустье, мы пытаемся спасти жизнь Оливеру, а в затылок нам дышит злобный ублюдок, рядом с которым Чарли Мэнсон[19] покажется заботливой мамашей. Если ты считаешь, что так ведут себя не мужчины, а тряпки, тогда мы Тряпки с большой буквы.

Следующие несколько минут тишину в салоне нарушало лишь тяжелое дыхание Рубена.

Аннабель смотрела на него широко открытыми глазами; на лице отражались самые разные чувства, пока наконец не возобладало одно.

— Я идиотка, Рубен. Простите меня.

— Ладно, все, проехали.

Покраснев, он уставился в пол и стукнул по сиденью кулачищем.

Аннабель хотела еще что-то сказать, но вмешался Калеб:

— Может, начнем действовать?

Аннабель потянулась к ним с заднего сиденья и взяла каждого за руку.

— Я кое-что поняла.

— Что именно? — спросил Калеб.

— Мне следует держать свой глупый язык за зубами. Развыступалась, будто я здесь главная, а я даже не полноправный член «Верблюжьего клуба». Еще надо это заслужить.

— Чем ты сейчас и занимаешься, — улыбнулся Рубен.

Она сжала их руки и улыбнулась в ответ.

— Какой теперь город по списку? — спросил Рубен. Калеб заглянул в листок.

— Дивайн.

ГЛАВА 59

Сжимая в руке пистолет, Стоун припал к земле. Ему не улыбалось решать эту задачу в одиночку, но к Тайри обратиться нельзя — не исключено, что он тоже замешан.

Машины уже выстраивались в очередь. Метадоновая бригада. Те же ржавые пикапы и угрюмые шахтеры, только приехали они сюда совсем не ради уколов. Из старого коровника на задах усадьбы Аби Райкер мужчины выносили большие коробки, грузили их в пикапы, накрывали брезентом и отъезжали.

Стоун мысленно высек себя за то, что не догадался раньше. В самую первую ночь, когда увидел в городе колонну машин, направляющихся в метадоновую клинику, Дэнни сказал, что они так рано поднимаются, чтобы успеть на шахту к началу смены в семь утра. Однако на поездку в клинику и обратно нужно всего два часа. Стоун несколько раз сам ездил в больницу. И обратил внимание, что мужчины подкатывают к клинике лишь около пяти.

В суде он видел грузовую декларацию на партию юридических документов. В реестре значилось восемьдесят коробок, но там, в приемной, находилось только шестьдесят. Десять в ряд, шесть рядов в высоту. Плюс несоответствие по времени между выездом шахтеров из города и их прибытием в клинику. По крайней мере три лишних часа, недостающие коробки и еще одна деталь.

Травяной покров перед коровником стерся и почернел от грязных покрышек пикапов, приезжающих за грузом. Совсем как дорога, идущая от заколоченной шахты с гремучими змеями, откуда он едва выбрался. Черный грунт, черная трава… следовало заметить раньше.

Тогда главный вопрос — что в коробках?

Связав все концы, Стоун пришел к выводу, что ответ ему известен.

Один пикап стоял с левой стороны, отдельно от всех. Перед тем как натянуть на кузов брезент, водитель открыл одну коробку и вытащил маленький черный пакетик. В этот момент его позвали в коровник.

Пригнувшись, Стоун осторожно вышел из-за деревьев. В небе сияла полная луна, рассеивая ночной мрак. Поглядывая в сторону коровника, Стоун скользнул к пикапу, отвернул край брезента и взялся за ближайшую коробку. К счастью, она была не заклеена. Он открыл ее и заглянул внутрь.

Так и есть — упаковки наркотических средств. Видимо, оксикодонового ряда. Две сотни баксов за таблетку у дилеров, говорил Вилли. Выходит, только в одной коробке лежали миллионы долларов.

А маленькие черные пакетики, которые забирали шахтеры, скорее всего плата за доставку груза следующему звену в наркотрафике по пути к мегаполисам Восточного побережья. Очень мощный рычаг, если у тебя работают наркоманы. Они выполнят любое приказание, лишь бы получить дозу. Дьявольски жестоко, но чего еще ждать от наркодилеров?

Внезапно шестым чувством Стоун распознал за спиной чье-то присутствие. Однако на долю секунды позже, чем необходимо.

В затылок уперся ствол, и Стоун услышал мужской голос:

— Дернешься — убью.

Мужчина свободной рукой умело его обыскал, швырнул на землю пистолет и пинком откинул под машину.

Стоун не двигался, стоя с зажатым в руке пакетом с таблетками.

— Что у тебя? — спросил мужчина.

— Наркотики, — ответил озадаченный Стоун. — Да кто вы такой, черт побери?

— Я Джо Нокс. Центральное разведывательное управление. А вы Джон Карр.

Стоун не знал, радоваться ли ему от того, что он попал в руки ЦРУ, а не в лапы наркокурьеров. В обоих случаях конец один.

— Что ж, мистер Нокс, вы прибыли как раз к отправке транспорта с наркотиками.

— Что?

— Полагаю, лучше перенести нашу беседу в другое место. — Стоун указал на выходящих из коровника мужчин.

— Эй, вы! — заорал один, увидев стоящих у пикапа; в его руках появилось оружие.

Из коровника на помощь посыпались остальные.

— Бежим, Нокс!

Используя пикап как прикрытие, Нокс и Стоун стремительно рванули за деревья.

— Что, черт возьми, происходит? — прокричал Нокс на бегу.

— Вы так же неудачно выбрали время, как я неудачно выбрал город. — Стоун оглянулся. — Берегись!

Схватив Нокса за рукав, он сдернул того с тропинки. Через секунду ружейным выстрелом срезало несколько веток с рядом стоящего дерева.

Нокс не целясь несколько раз выстрелил для острастки, но добился лишь того, что в ответ градом посыпались пули. Одна чиркнула его по правой руке.

— Черт!..

Продолжая бежать, Нокс схватился за раненую руку.

В мгновение ока Стоун вырвал у него пистолет и, развернувшись, выпустил в преследователей всю обойму. Одного ранил, а остальных удачными выстрелами заставил попрятаться.

— Сюда, быстрее!

Перепрыгнув через кювет, они выскочили на шоссе, пересекли его в три прыжка и нырнули в лес на другой стороне.

— Как рука?

— Бывало и хуже.

— Еще обойма есть?

Нокс достал из кармана обойму и отдал Стоуну.

— Теперь мне чертовски жаль, что я отбросил ваш пистолет.

— Мне тоже.

Стоун вставил обойму и передернул затвор.

— Нам от них не уйти, — задыхаясь, сказал Нокс, нервно поглядывая на пистолет в руке Стоуна.

— Не уйти. Они много моложе нас с вами.

— Вы отличный стрелок.

— Вряд ли в нашей ситуации это будет иметь значение.

— Вы ведь Джон Карр?

— Он умер.

— Ясно. Значит, да.

Очередной ружейный залп заставил их повернуть к востоку. Они бежали вверх по склону, пока, задохнувшись, не перешли на быстрый шаг. Стоун, поскользнувшись, упал; Нокс помог ему подняться.

— Спрячьтесь за дерево, Нокс. Мы сейчас выше их — не хочу терять это преимущество.

Нокс встал за укрытие, наблюдая, как Стоун проворно забрался на дуб, прополз вперед по толстой ветви, прицелился и, когда первый преследователь появился из густого подлеска, выстрелил. Парень разразился проклятиями и осел на землю. За ним появилось еще двое. Как только они подняли оружие, Стоун одному из них прострелил ногу. В ответ из-за деревьев началась интенсивная стрельба. Стоун ответил, послав пули веером вдоль опушки. Затем спрыгнул на землю и отдал пистолет Ноксу.

Тот был поражен.

— Вы понимаете, что я намерен арестовать вас за убийство Картера Грея и сенатора Симпсона?

— Да, понимаю.

— Тогда почему возвращаете пистолет?