Брачная сделка — страница 18 из 19

Оглядевшись, она сообразила, что по-прежнему нагая.

Ее вчерашнее горячее желание быть погубленной замечательно, но при дневном свете это вряд ли прилично.

И хотя ее дни сочтены, трудно было стряхнуть с себя уроки школы мисс Эмери.

– Я оставил их здесь, – доложил констебль. – Все законно и прилично.

И если того, что их застал мистер Холмс, было мало для воздаяния, то послышавшиеся голоса должны были прикончить Аманду на месте.

– Разумеется, прилично, – сказала леди Финч. – Мой сын джентльмен!

– И она еще говорит о законе и приличии! – ответил ей раздраженный мужской голос. – Леди Финч, это произвол. Предположить, что наша Гортензия…

Аманда рот разинула.

– Папа. – Она, запнувшись, нырнула под одеяло в надежде полностью прикрыться. Лучше бы каменный пол разверзся и поглотил ее на вечные муки.

– Гм, – пробормотал, просыпаясь наконец, Джемми. – Иди сюда, любимая, – хрипло прошептал он, обняв ее и притянув к себе. Не успела Аманда возразить, остановить его, как он поцеловал ее.

Надо сказать ему, что они не одни.

Но она напрасно волновалась, поскольку матушка сделала это за нее.

– Боже! – взвизгнула она. – Ваш сын там с какой-то шлюхой!

– Мама, это я, – выглянула из-под одеяла Аманда.

– Гортензия! – взревел отец. – Прочь от этого распутника!

– Этот «распутник» – мой сын, – воскликнула леди Финч, – и я не позволю вам говорить, что он… что-то сделал. – Взглянув в сторону камеры, она вздрогнула. – Джемми, вылезай из-под одеяла и объяснись.

– Охотно, мама, – ответил он, – но я не одет.

Леди Фарли сдавленно вскрикнула, прикрыв рот рукой.

– Слава Богу, что мы оставили Реджину в карете и она не стала свидетелем этого… этого… злодеяния. Мы погибли! – Она резко повернулась к леди Финч: – Я обвиняю вас, Эвелин Рейберн! Моя дочь была воплощением здравого смысла и морали, пока не попала в лапы вашего похотливого сына. Не сомневаюсь, что он выманил ее из нашего дома подлым обманом.

Леди Финч, закрыв лицо руками, покачала головой.

– Рейберн, выходите оттуда немедленно, – сказал Фарли, тряхнув железную решетку. – Я требую удовлетворения.

Аманда была рада, что Холмс, не сумев оправиться от шока, так и не отпер дверь. Нечего и говорить, в какое состояние придет ее отец.

Джемми, схватив лишнее одеяло, проворно обернул его вокруг талии и встал лицом к лицу с виконтом. Аманда восхищалась храбростью своего избранника. Не многие отваживались противостоять ее отцу, когда он входил в раж, как выражалась ее мать.

– Сэр, – начал Джемми, – я не собираюсь встречаться с вами на какой-нибудь лужайке. Вряд ли это…

– Кто говорит о поединке? – рявкнул лорд Фарли. – Я требую, чтобы вы сейчас же отправились к архиепископу. Вашим распутным денькам пришел конец, мошенник. Вы немедленно женитесь на моей дочери! И возьмете ее без гроша. Я не стану выбрасывать хорошие деньги за дурные дела.

Аманда застонала. Отец оседлал своего конька. Его главная забота – деньги.

Кроме того, она не хотела, чтобы Джемми принуждали жениться на ней. Это совершенно излишне, учитывая, как мало времени ей осталось.

– Папа, свадьбы не будет!

– Не будет? Ты с ума сошла! Ты выйдешь замуж сегодня же, – объявил лорд Фарли.

– Нет, не выйду.

Она села, удерживая одеяло. Впервые в жизни она не повиновалась и не собиралась идти под венец по принуждению отца.

– Что ты сказала? – спросил лорд Фарли, изумленный тем, что ему противоречат.

– Я не выйду замуж за мистера Рейберна. – Аманда приросла к месту. Как хорошо, что железная дверь заперта.

– Нет, черт возьми, выйдешь! – брызнул слюной отец, потрясая кулаком.

Джемми, резко обернувшись, уставился на Аманду. У него было такое же обескураженное лицо, как и у отца.

– Почему? Что, черт возьми, дурного в браке со мной?

– Ты прекрасно знаешь, почему я не могу выйти за тебя, – улыбнулась Аманда.

– Мне не важно, что ты умираешь, – ответил Джемми. – Я собирался жениться на тебе с тех пор… м-м, думаю, с тех пор как встретил тебя. – Он усмехнулся. – Второй раз.

– Разве ты не понимаешь? Я не могу выйти за тебя, потому что умираю. – Аманда не могла связать себя с ним только для того, чтобы вскоре его оставить.

– Умирает? – спросила леди Фарли. – Кто умирает?

Аманда оглянулась на мать.

– Мама, я знаю то, что доктор сказал вам. Я подслушивала… ну, в общем, я слышала, как он сказал вам, что мне недолго осталось жить.

– Ты подслушивала?! – трагически воскликнула мать. – Что с тобой случилось, Гортензия? Ты всегда была послушной, приличной девочкой. Теперь ты подслушиваешь, разъезжаешь по провинции и… и… – Леди Фарли посмотрела на разбросанную одежду и содрогнулась. – И теперь еще это? Ты не подумала, Гортензия, как это повлияет на успех твоей сестры в этом сезоне?

– Гортензия? – взглянул на Аманду Джемми.

– Да, – съежилась она. – Аманда – мое второе имя.

– Значит, Гортензия? – Джемми покачал головой. – Оно тебе совершенно не подходит.

– Я твердила об этом много лет, – ответила она, обрадовавшись, что кто-то наконец согласился с ней в этом вопросе.

Леди Фарли страдальчески вздохнула:

– В имени Гортензия нет ничего плохого. Ее назвали в честь тетушки лорда Фарли, которая пообещала дать приданое одной из наших дочерей, если мы назовем ребенка ее именем.

– И затем передумала, – бросила Аманда.

– Только потому, что, по ее словам, оно тебе никогда не понадобится, – вставил лорд Фарли. – Ничего хорошего не выйдет, сказала она нам и была права.

– Вряд ли я виновата в том, что умираю, – ответила Аманда.

– Умираешь? Почему ты постоянно несешь какую-ту чепуху о смерти? – возмутился отец.

– Потому что слышала, как доктор Албин сказал вам: здесь он бессилен – сердце совершенно износилось.

Лорд Фарли недоуменно заморгал.

– Глупая девчонка, ничего подобного он не говорил. Во всяком случае, о тебе.

– Но я сама слышала, – настаивала она, переводя взгляд с отца на мать. – Я слышала, как он сказал, что мой случай безнадежен. Я стояла на лестнице, а он в маленькой гостиной разговаривал с вами.

– О Боже! Подумать только! – всплеснула руками леди Фарли. – Доктор Албин говорил не о тебе, Гортензия. – Подойдя к тюремной решетке, она понизила голос: – Он говорил об охотничьей собаке отца, той, пятнистой. Как же ее кличка?

– Спотти? – подсказала Аманда.

– Да, – улыбнувшись, кивнула мать, – Спотти. Ты ведь знаешь отца. Когда доктор объявил, что твоя болезнь мнимая и светский сезон в Лондоне ее вылечит, он подумал о напрасных тратах. И чтобы компенсировать расходы на выписанного из Лондона доктора Албина, велел ему осмотреть Спотти. – Повернувшись к леди Финч, она пояснила: – Собака всю зиму недомогала. Доктор Албин послушал ее сердце и сказал, что она лето не переживет.

– Печальная история, – добавил лорд Фарли. – Мне пришлось заплатить огромную сумму за новости, что с Гортензией все в порядке, а моя лучшая охотничья собака не жилец.

– Так я не умираю? – спросила Аманда.

– Да нет же, нет, – ответила леди Фарли.

Аманда обернулась, ее совершенно здоровое сердце молотом стучало в груди. Джемми все еще желает ее, узнав, что она не умирает? И если да, то женится ли он на Гортензии?

Лорд Фарли начал очередную пылкую речь о том, как дорого обошлись ее поиски, о погубленной репутации дочери и о том, что не собирается платить за нее штраф.

– Я не умираю, – прошептала Аманда Джемми, забыв о родителях, леди Финч и маячившем позади мистере Холмсе.

К ее облегчению, он широко улыбнулся:

– Я слышал.

– Значит, у меня есть время, – сказала она.

– Достаточно, чтобы выйти за меня замуж?

Она кивнула, слезы застилали ей глаза. Бросившись в объятия единственного мужчины, которого любила, Аманда поцеловала его.

Тряхнув дверь камеры, лорд Фарли потребовал положить конец этому безобразию. Но к несчастью для виконта, мистер Холмс перепутал ключи.

Сняв с себя ответственность за непослушную дочь, лорд Фарли в гневе подхватил под руку жену и покинул Брамли-Холлоу, грозя потребовать от мисс Эмери полностью вернуть плату за четырехлетнее обучение.

После того как карета Фарли укатила прочь, мистер Холмс преспокойно вытащил «затерявшиеся» ключи из кармана сюртука и освободил заключенных.

Не таясь, парочка нашла свою одежду и привела себя в подобающий вид. Хотя оделись влюбленные довольно небрежно, поскольку то и дело касались друг друга.

Как только они вышли на улицу, Аманда поспешила к баронессе.

– Я так сожалею, что испортила бал, миледи.

– Дитя мое! – Леди Финч обняла Аманду. – Это был потрясающий успех. Мало того что о вашем побеге и аресте будут долго рассказывать, так вчера вечером состоялось три сватовства. – Она посмотрела на сына и будущую невестку и рассмеялась. – Четыре.

Эпилог

Аманда Рейберн поднималась по лестнице брайтонской гостиницы после утренней прогулки по берегу. Когда она проходила через общий зал, хозяин гостиницы, приподняв шляпу, вручил ей пачку писем.

– Мой муж проснулся? – спросила она.

– Нет, мэм, – ответил хозяин.

Улыбнувшись, она побежала наверх, в свой номер.

Как и обещал, Джемми женился на ней в тот день, когда констебль Холмс выпустил их из тюрьмы, и повез на медовый месяц в Брайтон.

Месяц спустя они все еще жили в уютной маленькой гостинице, проводя дни в прогулках по берегу и исследовании городских магазинов, а ночи… гм, они проводили их в своей комнате перед камином, все ближе и ближе знакомясь друг с другом.

И оба не желали уезжать.

Остановившись перед дверью, Аманда прислушалась, проснулся ли муж, но ее приветствовала тишина. Значит, он еще в постели.

Аманда улыбнулась. Она знала отличный способ разбудить мужа.

Прежде чем войти, она быстро просмотрела письма и одно привлекло ее внимание. Разорвав конверт, она недоверчиво пробежала письмо глазами. Затем вошла в комнату и закрыла за собой дверь.