Брак на заказ — страница 37 из 50

— Я задал тебе вопрос и хочу всё же слышать ответ, — не унимался Роберт, но руку таки отпустил.

— Чисто деловые, — нехотя призналась я, всё-таки продолжив путь, правда, в этот раз уже не бросаясь под экипажи и быстро перебежав улицу с довольно оживлённым нынче движением.

Как в праздник, право слово. Или сегодня и есть какой-то праздник? За этими волнениями я уже и какой нынче день, забыла.

— А если поподробней? — не унимался вечно всё желающий знать мистер старший следователь.

Ну вот сейчас начни юлить — завтра придёт ко мне с артефактами и прочей магической ерундой. А у меня тонкая душевная организация, слабое здоровье и в принципе не самое лучшее состояние в последнее время. Нервы. Так что, наверное, лучше всё-таки рассказать всё как есть.

— Она меня наняла, — нехотя призналась я, так и не решившись взглянуть на него в этот момент.

И ответом мне на моё неожиданное откровение было гробовое молчание. Такое тяжёлое, что у меня на миг сердце остановилось. Вот сейчас треснут все ниточки, которые едва смогли нас связать. И опять я останусь практически один на один со своими проблемами.

Что же. У меня есть ещё Хайраш. Правда, его самого ещё надо опекать, а то он снова вляпается во что-нибудь…

— Это всё, что ты мне скажешь? — всё же подал голос Роб.

— Что именно тебя интересует? — неожиданно обрадовавшись спокойствию в его голосе, переспросила я. — Только… Я сама всё расскажу, обойдёмся без артефактов. Мне от них немного нездоровится, — усмехнулась я, обернувшись.

И в ответ получила немного неуверенную, но, как ни странно, тоже — улыбку.

— Всё! Задание, условия, оплата… Всё, что мне может пригодиться в будущем.

— А мне в ответ — что? Я тоже хочу кое о чём спросить. Можно?

Роберт улыбнулся шире и даже прищёлкнул языком от моей наглости. Наверное, это должно бы значить, что фигу мне, а не откровения. Но ведь так неинтересно. И он мне был должен ещё — за артефакт…

— Если мы работаем вместе, я хочу знать всё, что может пригодиться мне в будущем. С вами, высокородными, никогда не знаешь, где и когда может понадобиться спасительная тайна.

— Очень плохо, что ты вообще связалась с Эттерией, — растеряв всю весёлость, обронил мистер Коллинс, свернув в пустынный переулок и предложив мне руку, дабы я не спотыкалась на обледеневшей, местами засыпанной снегом узкой дорожке. — Что ты вообще о ней знаешь?

Что я знала об Эттерии Стоун? Ну, допустим, не очень и много. К примеру, что она дочь лорда, выскочившая замуж за безродного, но довольно богатого торговца.

— О, богатство рода Стоунов — мыльный шарик, Лив.

— Ох, это она меня могла надуть с оплатой?! — не смогла сдержать я негодование. Хотя впрочем, я догадывалась, что так оно и будет. — Вот гадина.

Получилось очень натурально. Даже я поверила, что ни разу не подозревала свою нанимательницу в нечистоплотности.

— Твоя очередь… — намекнул Роберт, что правила для нас обоих одинаковы.

— Я должна окольцевать мистер Макса Стоуна. Сроком… — ох, как же всё-таки быстро летит время. — Тьма, я понимаю, какого демона она заявилась в участок за мной — осталось-то всего две недели!

— Я так понимаю, дела в наследстве лорда Хейренда, — понятливо кивнул Роберт. — А что дальше? Ты не думала, зачем мать лорда наняла безродную в невестки?

Как всё же забавно звучит это — «наняла в невестки». Как-то по-особенному.

— Думала, конечно. Но надеюсь исчезнуть до того, как меня отправят на плаху или я случайно свалюсь с лестницы. Меня как-то не прельщает судьба миссис Мэйринг…

— Думаю, что ничего не выйдет у тебя. Пока вы с Максом перед богами и людьми будете мужем и женой, ты не сможешь от него скрыться нигде. Только если вдруг…

— …Я умру.

— Молодец, — похвалили меня за догадливость. Вот только мне от этого лучше не стало. Если ранее я могла списать свои догадки на паранойю и нелепые совпадения, то теперь… не законченная же я идиотка. — А теперь немного дворцовых сплетен. Всё же есть некоторые плюсы в частых посещениях королевских пенатов. Леди Эттерия Стоун, в девичестве Хайренд, в своё время была изгнана из дома собственным отцом за грех прелюбодеяния. С кем именно согрешила Эттерия — никто наверняка не знает, и я придумывать ничего не буду. Но довольно скоро молодая и красивая девушка, даже без приданого, но с благородной кровью в жилах — выскочила за никому не известного, не очень богатого, но подающего надежды торговца. Это не открыло ей те двери, которые закрылись, когда от нее отказался отец, но она смогла не только выжить, но и получить ресурсы, чтобы снова попытаться войти в высший свет, — в этот момент Роберт умолк, потому как мы вышли на очередную людную улочку. И только когда мы снова свернули в безлюдный проулок, продолжил. — Но высший свет жесток, — и в его голосе проступил металл и горечь. Кажется, кто-то не понаслышке знаком с жестокостью этого самого высшего света. — Он не прощает изъянов. Позор, грязная кровь, скандал — и ты навсегда останешься предметом насмешек и гонений. Она не смогла ни взятками, ни лестью и интригами пробраться ко двору. Единственный путь — титул. Титул, который передаст родственник.

Я споткнулась. Эттерия хочет попасть ко двору, чего бы ей это ни стоило.

— Как думаешь, зачем ей это? — спросила я. — Не девичья же мечта. Ну… То есть, с таким рвением города берут, а не на глаза королю попасть стараются.

Роберт пожал плечами, то ли действительно не зная ответа, то ли просто не желая со мной делиться своими догадками и соображениями.

— Может, просто тщеславие. Но я бы не был настолько уверен. В любом случае… Как ты смотришь на то, чтобы я составил тебе компанию на сегодняшнем ужине в доме Стоунов?

Я невольно улыбнулась, представив лицо миссис Стоун.

— У меня есть другая, но не менее весёлая идея, — ухмыльнулась я. — Но об этом позже. Мы, кажется, уже на месте, — кивнула я на витражи магазинчика через дорогу. — Сначала — работа.

Магазин по адресу, оставленному мне мистером Энтони Мейрингом, встретил нас в лице молоденькой улыбчивой девицы-брюнетки, с идеальной фигурой, затянутую в зелёную форму из рубашки и брюк. Что само по себе странно. Обычно на такие ответственные места, как торговля магическими изделиями, работников набирали постарше и очень желательно — мужчин. Ибо по общепринятым негласным правилам — женщина глупее, и место ей у прялки.

Очень несправедливо, как по мне.

А с другой стороны, очень хорошо, когда тебя недооценивают — у тебя всегда есть куча возможностей и способов удивить.

Я невольно залюбовалась игрой света на изделиях из цветного стекла. Чего здесь только не было — начиная от мелких пузырьков для зелий и снадобий и заканчивая бокалами, графинами и прочей утварью, обтянутой серебряной или золотой проволокой, плетёной в замысловатый узор. Красиво, что тут сказать. А ещё, если верить тому, что я уже узнала о деле Мейрингов, на многих изделиях заговоры, наделяющие вашу домашнюю утварь особенными достоинствами.

И сразу становилось понятно и то, что здесь работала девица — полагаю, выпускница магического университета, и её довольно фривольный выбор одежды. Вот же ж… Здорово быть магиней. Никто тебе ни в чём не указ, кроме Ковена. Но чтобы нарушить законы Ковена, ещё как постараться надо… По крайней мере, я не слышала за всю свою жизнь, да и из рассказов старших, чтобы когда-либо засудили или казнили мага. Даже что кого-то объявили вне закона.

В общем, завидовать не перезавидовать.

— Приветствую вас в магазине братьев Мейрингов! — улыбалась девица так, словно мы явились сообщить, что ей неожиданно свалилось на голову наследство от троюродной тётки. — Чем могу быть полезна?

— Роберт Коллинс, — приветственно кивнул старший следователь. — Это моя помощница — Оливия Оушен. Лейдренский следственный комитет. Я могу видеть лорда Мейринга?

Улыбка девушки несколько потускнела, когда она осознала, что мы тут совершенно не для покупок. Но более она не выказала ни единой недозволенной эмоции, а коротко сообщила:

— Лорд сейчас не на месте. За ним прислали около получаса назад, и он отбыл на стекловарни. Вы можете его подождать, но я не берусь утверждать, что он вернётся скоро. Более того, я даже не уверена, что он вернётся сегодня.

— Крайне жаль. А мистер Энтони Мейринг? Он тоже на стекловарнях?

— Мистер Энтони как раз занят переучётом. Мне сообщить о том, что вы желаете с ним побеседовать?

— Не стоит, Джил, — появился сам Энтони, как всегда, неотразим и улыбчив. — Роберт. Оливия, вы просто неотразимы, — чуть не облизав меня взглядом, соврал мистер Мейринг.

Врал, зараза. Потому как я прекрасно знала, что после не самого лучшего сна и довольно-таки насыщенной событиями и переживаниями ночи я могла выглядеть чуть лучше, чем свежеподнятый трупик. И спасало меня только то, что в доме мистер Коллинса, как ни удивительно это будет звучать, нашлись и пудра, и сурьма. В ином случае меня можно было бы смело запускать в допросную как элемент устрашения.

— Спасибо! — вежливо поблагодарила я, улыбнувшись, и тут же была вознаграждена строгим взглядом Роберта.

Ну, и что я в этот раз сделала не так? С ума сойти можно!

— Рад видеть вас, — между тем продолжил расшаркивания хозяин магазина. — Хотя, полагаю, вы к нам не с самыми лучшими известиями.

— Увы. В следственном комитете редко когда бывают другие, — развёл руками Роберт. — Можешь уделить нам несколько минут?

— Конечно. Пойдёмте в наш кабинет. Там нам никто не помешает.

Нам и здесь, собственно, мало кто мешал, но мы всё же поднялись по ступенькам наверх.

Кабинет братьев Мейрингов — для крупнейших торговцев стеклом — выглядел не очень презентабельно. Скорее просто как рабочее место — чистенько, всё на месте, но ничего, что выдавало бы в хозяевах людей, имеющих состояние, за малым не дотягивающее до самого внушительного в королевстве.

— Мы не принимаем здесь партнёров, — пояснил Энтони, словно прочитав мои мысли. — Исключительно дела, счета, цифры… потому прошу простить за скромность.