Брак с правом на счастье — страница 56 из 85

– Как я и говорил, все в порядке, – ответил он. – Замок на двери и замок на ящике кабинета остались нетронутыми. Никто не прикасался к энергетическому плетению, не пытался вскрыть.

– А Тори?

– Джакомо не спускал с него глаз во время церемонии, но мальчик сидел смирно. Никто из гостей не старался пробраться в дом – ни до свадьбы, ни после нее. Когда все закончилось, я сразу же отправился сюда – на случай, если младший Кауфман или кто-нибудь еще попробует повторить попытку взлома моего кабинета, но злоумышленник так и не появился. Похоже, на этот раз все обошлось, а произошедшее было просто досадной случайностью.

Тихо застонав, я уткнулась в плечо супруга, пряча горящие от стыда щеки. Подумать только, я вообразила себе невесть что, когда Майло ушел сразу после церемонии, а оказалось…

Рука на моей спине застыла.

– Фари? – послышался встревоженный голос Майло. – Что-то не так?

– Прости, – смущенно пробормотала я. – Чувствую себя ужасно глупо. Ты так и не вернулся тогда, а я осталась там, среди гостей, совсем одна. И мне показалось…

Супруг мягко рассмеялся.

– Ты подумала, что я не хочу быть в этот вечер с тобой? – Я подняла голову и утонула в манящих темных омутах его глаз. – Ах, Фари, выдумщица моя…

Не отводя взгляда, он повернулся, подминая меня под себя. Сильное колено уперлось между бедер, заставляя развести ноги. Я обхватила шею супруга руками, чувствуя, как убыстряет ход сердце, а внизу живота вновь разгорается пламя.

– Хочу… – прошептал он. – В этот вечер и в следующий… И каждое утро. Целую жизнь…

Я толкнулась бедрами, принимая его в себя.

– Да… да…

* * *

Первое, что я увидела, открыв глаза, – лицо Майло. Моя голова все так же покоилась на его плече, колено оказалось закинуто на его бедро, а теплая расслабленная ладонь супруга грела кожу между лопаток. За целую ночь – чудесную упоительную ночь – Майло так и не выпустил меня из объятий.

Это было самое лучшее утро в моей жизни.

Стараясь не шевелиться, чтобы ненароком не разбудить супруга, я разглядывала любимое лицо через полуопущенные ресницы, вслушивалась в ровное глубокое дыхание. Казалось, что груз проблем на несколько коротких часов упал с его плеч, позволив разделить со мной толику счастья. Майло улыбался даже сквозь сон, и я невольно улыбнулась в ответ, чувствуя, как сладко замирает сердце.

И не смогла удержаться – потянулась к нему, осторожно коснулась губами краешка его улыбки.

Рука на моей спине дрогнула – и в следующее мгновение я, не успев даже ойкнуть, оказалась сверху, прижатой к горячему мужскому телу. Совершенно бодрый Майло насмешливо посмотрел на меня снизу вверх.

– Доброе утро, Фари.

– Доброе. – Я обхватила его коленями, устраиваясь поудобнее, и вдруг замерла. – Ох, ты снова…

Ладони супруга скользнули по спине, огладили мои бедра. В серых глазах заплясали хитрые многообещающие искорки. Я выгнулась, подалась чуть-чуть назад и…

Громкий настойчивый стук в дверь заставил нас обоих вздрогнуть. Я нервно дернулась, вырываясь из крепких объятий Майло, и супруг неохотно разжал руки. Подавив вспышку сожаления, я поспешно перекатилась на кровать.

Стук повторился.

Майло со вздохом потянулся к лежавшей на полу рубашке. Я приподнялась, намереваясь сходить за потерянным где-то между спальней и кабинетом платьем, но супруг остановил меня.

– Не вставай. – Он наклонился, коснулся моих губ легким поцелуем. – Я сейчас вернусь. Скажу, чтобы нас не беспокоили.

Завернувшись в простыню, я перебралась к изголовью кровати, откуда была видна часть кабинета и дверь в коридор. Майло, уже успевший надеть штаны и рубашку, щелкнул замком, но не впустил собеседника в комнату, загородив спиной проход.

– Доброе утро, Мелия, – холодно проговорил супруг, обращаясь к невидимой для меня служанке. – Можете не накрывать завтрак. Обед подайте после полудня.

– Милорд Кастанелло, – послышался взволнованный голос горничной. – Дело в том, что у нас случилось кое-что очень неожиданное…

– Это не может подождать до обеда? Мы заняты.

– Но…

Фраза оборвалась на полуслове, и в следующее мгновение в проеме между плечом Майло и дверью возникла голова Мелии. Я не успела отпрянуть и как следует прикрыться – служанка увидела меня сразу же, будто знала, куда смотреть. Губы горничной вытянулись, словно она собиралась задать новый вопрос, брови поднялись в притворном изумлении.

Майло шагнул вбок, загораживая меня от бесцеремонного взгляда.

– Мелия, умерьте свое любопытство. – В голосе супруга промелькнуло раздражение.

Служанка поспешно отвернулась.

– Что вы, что вы, милорд, не подумайте ничего плохого, – затараторила она. – Я же только о том беспокоюсь, что миледи нужно домашнее платье принести. А лучше сразу два или три, и в ваш шкаф повесить – чтобы сподручнее. А то всякий раз туда-сюда бегать…

– Мелия!

Служанка ойкнула, но, похоже, отступать не собиралась.

– Я бы и рада уйти, милорд, только дело и вправду срочное. Видите ли, Милорд вернулся…

– Какой милорд? – перебил ее супруг.

– Милорд-кот…

«Даррен».

Я подскочила в кровати, не заботясь о приличиях.

– Где он? Мелия, где он?

– В гостиной, миледи, – ответила горничная, высовывая нос через плечо лорда Кастанелло. – Вот только…

Майло вздохнул и вновь оттеснил служанку от дверного проема. Повернулся ко мне. На лице супруга отразилась тень моего собственного волнения.

– Идите за платьями, Мелия, – сдался он. – Мы скоро будем готовы.

* * *

– Только вы будьте поосторожнее, милорд, миледи, – взволнованно проговорила горничная, пропуская нас в гостиную. Сама она заходить отказалась, так и осталась стоять в дверях. – Неладное с ним что-то творится, с бедняжкой.

Если бы Мелия не сказала, что шипящее чудовище со вздыбленной грязно-серой шерстью действительно Милорд-кот, я бы, пожалуй, решила, что в дом забрел дикий зверь из ближайшего леса. Узнать холеного домашнего любимца в непонятном существе, скалящемся на всех из дальнего угла комнаты, было совершенно невозможно. Кот выглядел потрепанным и измученным, словно ему пришлось пробежать не один десяток километров по густому непролазному лесу, но даже в таком состоянии он не утратил прежнего боевого нрава.

Судя по тому, что никто из слуг не решался подойти ближе к разъяренному зверю, а на руках Мелии, принесшей мне блузку и удобную юбку до пола, красовались свежие следы от когтей, опознали Милорда исключительно по тяжелой лапе и злобному шипению.

– Миледи. – Лоисса, мужественно пытавшаяся выманить кота куском свежей рыбы, обернулась к нам, едва не плача. – Что ж это наш Милорд-кот так злится? Я ведь помочь ему хочу, лапки осмотреть, репьи вычесать, а он…

Кот замахнулся, демонстрируя все, что он думает по поводу осмотра лапок и расчесывания свалявшейся шерсти. Кухарка с визгом попятилась. Милорд отпрыгнул в сторону и, выгнув спину, снова занес лапу для удара. Что-то блеснуло на солнце – то ли металлическая бляха, то ли небольшой цилиндр, привязанный к толстому шнурку, обхватывавшему шею кота.

– Майло! – Я дернула супруга за рукав, указывая на странный предмет, но лорд Кастанелло и сам успел заметить его.

Послание от Даррена или господина дознавателя. Если кот все это время был вместе с мальчиком, это просто не могло оказаться ничем иным.

– Лоисса, – не терпящим возражений тоном произнес Майло. – Возвращайся на кухню. Дальше мы разберемся сами.

Кухарка не стала расспрашивать. Положила на пол кусок рыбы, присела в торопливом поклоне и поспешно удалилась, оставив нас одних. Убедившись, что дверь гостиной захлопнулась, Майло присел на корточки перед котом и осторожно протянул к нему руку ладонью вверх.

– Иди сюда, – тихо поманил он. – Ты хороший кот, верный и преданный. Ты сделал свое дело, а теперь наш черед помочь твоему хозяину.

При виде Майло в умных желтых глазах мелькнуло узнавание, но Милорд так и не сдвинулся с места. Супруг попытался ухватить кота за загривок, но зверь ловко выскользнул из-под пальцев хозяина. Прошмыгнув между столом и шкафом, он вскочил на подоконник, а оттуда одним прыжком перелетел почти половину комнаты, приземлившись прямо в мои руки. От неожиданности я вместе с котом упала в удачно оказавшееся сзади кресло.

– Милорд-кот…

Зверь ткнулся мне в живот и тихо мяукнул, точно жалуясь на судьбу. Я почесала его за ухом. Скользнула пальцами в густую шерсть, вытащила несколько колючек и пожухший лист – похоже, кот добирался сюда через лес из самой Аллегранцы. Будь Милорд-кот обычным зверем, я никогда бы не поверила, что он способен преодолеть такое расстояние, запомнив дорогу после единственной поездки в город. Но кот был ментально связан с Дарреном, а значит, знал и понимал куда больше, чем можно предположить.

Под настороженным взглядом желтых глаз я нащупала толстый шнурок и аккуратно сняла его с шеи кота. Майло, замерший за креслом, забрал из моих рук крохотный металлический цилиндр с откручивающейся крышкой.

– Здесь записка, – услышала я несколько секунд спустя голос супруга.

Послышались скрежет металла и шорох разворачиваемой бумаги. Кот, теперь уже совершенно успокоившийся, не хотел покидать моих колен, и Майло пришлось занять второе кресло, пододвинув его вплотную к моему, чтобы я тоже смогла увидеть содержание письма. Ровные строчки мелких букв выдавали руку господина Маркони, хотя я отчего-то не сомневалась, что именно Даррен побудил его отправить нам послание.

– «Фаринта, – прочел Майло вслух, – ваш пасынок настоял, чтобы я незамедлительно связался с вами. Говорит, что у него есть послание от его матери. Он утверждает, что это очень важно и что умный кот сможет доставить письмо в поместье. Привожу точные слова мальчика, возможно, для вас в них будет больше смысла. Р.»

Майло на секунду замолчал, словно собираясь с духом, и наконец закончил, четко выделяя каждое слово: