Азия всплыла из глубей.
9. Расползлись они по свету.
10. Фьюджон застонал на Древе.
ГЛАВА V
1. Жалобный глас Ахании
Рыдает над Пустотой!
Вкруг Фьюджонова Древа,
В ночи отдаленной,
В ночи одинокой,
Рыдает, незрима, —
Лишь слезы из тучи
На землю ложатся.
2. Вкруг древа. «Юрризен!
Любимый! На грани
Нежизни рыдаю
С тобою в разлуке!
3. На грани Нежизни
Зрю черные туча,
Зрю черные чащи —
Твои мне отказы!
4. Блуждаю по скалам
И в Смерти юдолях.
Меня ты низринул,
Отвергнув, отторгнув,
Исторгнув из тела!
5. Не в силах коснуться
Руки его, прыгнуть
К нему на колени,
Ни внять его слову
И звонкому луку,
Ни слышать шаги,
Лобызая их поступь!
По скалам одной
Суждено мне скитаться.
6. Где светлый чертог?
Где роскошное ложе?
Где радость моя?
Отчего мои братья
7. Тебя не пробудят,
Властитель мой, к жизни
Во имя блаженства;
8. Тебя не пробудят
К блаженству объятья,
Чтоб ливнями жизни
Ахания пала
На зрелую жатву?
9. О, если б счастливую душу мою
Сынам вечной Радости отдал он, или
Ликующей Жизни велел Дочерям
Войти в мой священный Чертог Ожиданья;
10. О, если б имела я малых детей
И груди, чреватые вечным посевом, —
Сколь было б мне слаще! Какую бы песнь
Во славу Юрризена я распевала,
И птицы бессмертные вторили б мне!
11. Наполнены спелостью, соком сочны,
Взрывались бы жизнью мои ароматы,
К ногам твоим смоквы мои и гранаты
С любовью бы стлались, Юрризен! Их песнь
Младенческой радостью бы зазвучала!
12. У тебя ль зерна не хватит,
Щедрого огня в горсти?
Нисходя из Тучи Утра
К Деве, брызжущей блаженством,
Семя вечного Познанья
В душу смертной зарони!
13. Дабы сладость просочилась
И к Ахании в темницу
Влагой нового рожденья
Приснопамятных услад.
14. Но одна! Одна навеки!
Я исторгнута из сердца!
Ревность, Страх и Себялюбье
В вечном Саморазрушенье
Наслажденья не познают
В черной Тьмы железных путах,
Где звериными костями
Горы снежные покрыты
И зарыты птичьи кости
В землю до рожденья Птицы!»
КНИГА ЛОСА[83]Перевод В. Топорова
ГЛАВА I
1. Эно, Матерь престарелая,
Путеводительница Леуты,
С незапамятных времен
2. Восседающая около
Дуба вечного, в смятении
Указала на Восток:
3. «Ах, века, давно минувшие!
Ах, пора Любви и Радости,
Время Мыслей незапятнанных —
Без слепого Домогательства,
Без поджатогубой Зависти,
Без щетинистого Бешенства,
Без растрепанной Беспечности!
4. Ибо всякий домогавшийся
Получал свое искомое;
Был овечий жир для Зависти,
Кровь тигриная для Бешенства,
Песня Девы для Беспечности
Или честь ее девичья.
5. Но презрело Домогательство
Тесный крой благоразумия,
Зависть вспыхнула к удачливым,
Необузданное Бешенство Охватило и ягнят,
А Беспечность по беспечности
Породила племя страшное.
6. Яростно вспыхнуло пламя желаний —
Прожгло Небо и Землю, —
Живое, мыслящее, вооруженное
Разрушеньями и мученьями. Пророк
Был закован в цепи и поставлен
Стеречь угрюмую тень Юрризена,
7. Заряженный шаровыми молниями проклятий,
Тяжело вооруженный огнями и громами,
Он порвал цепи, порвал их в ярости,
Порвал, устремляясь все выше и выше —
В пустоту, в абсолютное ничто,
Где ничего не было, — и ниоткуда
Затаптывал своей исполинской ногой
Вечные языки дикого пламени,
Реки дикого пламени, прокладывающие себе путь
Во тьму и непроглядную неизвестность.
8. Исполинское пламя разливалось повсюду,
Лос пребывал в пустоте между огнями и огнями,
Огни преследовали его, содрогаясь и ужасаясь,
Огни разливались повсюду, затаптываемые его
ногами
И отталкиваемые его руками в корчах ярости
и негодования.
9. Огонь, но не свет! Все было тьмой
Вокруг Лоса. Огонь, но не жар! ибо слишком
сильно
Трепетало исполинское пламя
В огненных полушариях его ярости.
10. Холод, тьма, непроглядность, неколебимость
Без распыления, твердая, как алмаз,
Черная и непроницаемая, как египетский
мрамор, —
Вот чем был повязан Бессмертный.
И малые огни, вмерзшие в неколебимость,
В неколебимость и незыблемость без распыления,
Повязали его бесконечно обострившиеся чувства.
ГЛАВА II
1. Бессмертный вмерз в Скалу Вечности, —
Века стали ночью тяжкого заточения,
Века стали ночью тяжкого нетерпения, —
Онемевший, окаменевший, полу задушенный.
2. Нетерпение ополчилось на заточение,
Затеплилась, зашевелилась неколебимость —
и с грохотом от беспредельности
до беспредельности
3. Треснула и распалась на мириады обломков!
Ярость Пророка, ища выхода,
Билась и дробила обломки в мельчайший прах,
Стирала черный мрамор высот в порошок,
Взрывала и взвивала прах смерчем и вихрем.
4. Разбитая и раздробленная Скала Вечности
С грохотом теряла мириады обломков —
и мириады чудовищных пустот зияли за ней,
Вокруг нее и вместо нее. Зазвучало:
5. Вниз! вниз! Лос падает вниз!
Падает, рушится, опрокидывается!
Ночь за ночью и день за днем —
Вниз, вниз! ибо у истины есть пределы,
Но не у Заблуждения! Вниз! вниз!
Год за годом и век за веком.
Вниз! вниз! из пустоты в пустоту,
И под пустотою всегда оказывается новая пустота,
И под новой — новейшая! И ни Времени,
ни Пространству
Не дано иного наименования, кроме
Вихрепадения в водоворот Вакуума.
6. Движимый, опрокидываемый, рушимый
гневом, —
Сперва единственно гневом, — Лос, подобно
Новорожденному ощутил, что на смену
Негодованию приходят Сознание и Мышление,
Из его темных бесформенных очертаний
выделилась Голова
И его падение-рождение сразу же изменилось:
7. Века стенаний! прежде чем
Из его тела пустили свои побеги
Смертные и слабые человеческие органы.
Прежде чем кровавый вихреворот падения
Переродился в ленивый бриз
Бесконечной усталости.
9. Разум его трудился во время падения,
Непрестанно организуя и исследуя себя,
Пока Пустота не стала — Стихиями
И Существами, способными идти, ползти, плыть,
лететь
И почитать Пустоту запустением.
ГЛАВА III
1. Тяжко вздымались и опадали Легкие,
А все остальное колыхалось бесформенной массой,
Бесформенной и переменчивою, как туча,
Тягучею и липкою, как белый полип,
Несомо то приливными, то отливными волнами.
2. Но вот из бесформенности начали
формироваться формы
Во сне материи; лишь Легкие на волнах;
Изможденный, перегружённый, едва ли
не потонувший
В черной клейкой жидкости, Лос проснулся.
3. Он восстал над водами — и сразу же
Сгорбился под тяжестью своих органов,
Пустивших по водам стремительные побеги, —
И великий океан вокруг него
Ожил, зашевелился, заволновался.
Он погрузился в воды, и от его Легких
Отросли трубчатые семенники, метавшие икру,
Которая заполонила беспредельные глубины
Мириадами жаберных, опускаясь на самое дно
Беспредельности и проходя сквозь него.
5. Он вынырнул, и в бесконечном гневе
Покарал бесконечные дикие глубины,
Отделив Тяжелое от Невесомого.
6. Тяжелое погрузилось в жидкость и налипло
На обломки былой неколебимости, Невесомое же
Взлетело вверх, к тем пламенносущим огням,
Которые неистово горят во всей Протяженности.
ГЛАВА IV
1. И стал Свет: из огней вытекли лучи
И растеклись по беспредельности. Но по-прежнему