Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы — страница 2 из 18

показывающие два противоположных состояния человеческой души

ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ

ВСТУПЛЕНИЕПеревод А. Шараповой

С дудкой я бродил в лесах,

Дул в зеленое жерло.

Вижу: с тучки в небесах

Свесилось дитя мало.

— Про ягненка мне сыграй! —

Я сыграл, как мне велят.

— Ах! и снова начинай! —

Вижу: божий мальчик рад.

— Если в песне есть слова,

Их, счастливец, не таи! —

Спел я, что играл сперва.

Хвалит он слова мои.

— В книжку песню помести,

Чтобы все прочесть могли! —

И уж облачко в пути…

Взял я пригоршню земли,

Ею воду замутил

И тростинку поломал:

Без пера и без чернил

Детям книгу написал.

ПАСТУХПеревод А. Шараповой

Пастух, сколь славен жребий твой!

Далеко от людского зла

Ты водишь кроткие стада

И на устах твоих хвала.

Зовут ягнята, трепеща,

И овцы им отозвались.

А ты им придан для того,

Чтобы без страха им пастись.

ЗЕЛЕНОЕ АУПеревод В. Топорова

Чу! солнце встает,

И чист небосвод.

Чу! колокола,

Весна к нам пришла.

Чу! стриж и снегирь,

Весенний псалтырь.

Чу! песни и звон

Друг дружке вдогон.

Раздвинем листву

С зеленым ау!

Вот гладкий пенек,

Сидит старичок.

Вот рядом другой.

Весенний покой.

Вот, глядя на нас,

Он начал рассказ:

«Вот так-то и мы

Плясали до тьмы.

Кидались в листву

С зеленым ау».

Но мальчик устал,

От старших отстал.

А из-за ветвей

Свет солнца слабей.

Эй, брат и сестра,

Домой вам пора!

Эй, крошка-птенец.

Усни наконец!

Покинем листву

С зеленым ау.

ЯГНЕНОКПеревод В. Топорова

      Милый! чьей рукой

      Сделан ты — такой?

Кто на свет тебя послал,

Кто траву тебе постлал,

Кто привел тебя к ручью,

Шерстку выдумал твою,

Блеять кто тебе велел

Так, чтоб всяк повеселел?

      Милый! чьей рукой

      Сделан ты — такой?

      Слушай и внимай!

      Слушай и внимай!

Твой создатель — тезка твой,

Ибо Агнец он Святой;

Кроток он и нежен он,

Он Дитятей наречен;

Ты ягненок, я дитя,

Он таков, как ты и я.

      Твой Творец — Господь!

      Твой Творец — Господь!

НЕГРИТЕНОКПеревод В. Топорова

Там, где рожден я, — солнце и песок,

И черен я, одна душа бела.

Английский мальчик — белый ангелок,

А негритянский — черная смола.

Мать прятала меня в тени дерев

От зноя, наступающего днем,

И, к небу руку черную воздев,

С любовью говорила мне о нем:

— На небе солнце, а на солнце Бог,

Он дарит свет, он дарит свет и тень,

Чтоб каждый человек, зверек, листок

Хвалил рассвет и славил ясный день.

Лучи любви небесной горячи,

И жар любви мы вытерпеть должны;

Сгорели б мы, Господь не облачи

Нас в черные сплошные пелены.

Душа не знает этой черноты

И белоснежной выйдет из пелен,

Когда раздастся Голос с высоты

И призовет ягнят на небосклон.

Так мать мне говорила в той стране,

Так, белый мальчик, я скажу тебе:

— Ты в белой, сам я — в черной пелене,

Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;

Я помогу тебе снести жару

На солнечной дороге в небеса,

И выйдем, братья, к божьему шатру.

И я твои поглажу волоса.

ЦВЕТОКПеревод В. Микушевича

Стриж! Цветы прозрели.

Видит нас цветок.

Так лети же

Ты, стрела без цели,

К тесной колыбели,

К сердцу ближе.

Милая касатка!

Слышит нас цветок.

Так лети же

Плакать сладко-сладко,

Милая касатка,

К сердцу ближе.

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТПеревод В. Топорова

Мать оставила рано меня сиротой,

А отец, удрученный своей нищетой,

Крошку-сына, который едва лепетал,

К трубочистам чумазым в ученье послал.

Не вылажу из сажи — уж так повелось.

Тома наголо брили. Орал он. «Да брось, —

Я сказал, — ты кудрявей ягненка, а тот

Никогда не пролез бы, как мы, в дымоход».

Перестал он, бедняга, кричать, да потом

Сон диковинно-странный увидел наш Том:

Будто тыщи чумазых — Дик, Джо,

                                            Нед и Джек —

В черный гроб заколочены кем-то навек.

Но приходит к ним ангел с волшебным ключом,

И выходят на волю Дик, Джо, Нед и Том,

Ну а там уж — и радость, и песни, и смех,

И весеннее солнце, и речка для всех.

Искупались, отмыли от сажи бока

И вбежали стремглав нагишом в облака.

Ангел Тому сказал: «Нужно быть молодцом,

И послушному сыну Бог будет отцом».

Тут — опять подниматься и копоть скрести,

И тяжелую сажу в ведерках нести.

Том — усердней других, хоть наказчик умолк.

Плакать нечего, коль выполняешь свой долг.

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИКПеревод В. Топорова

«Отец, отец! куда спешишь?

Помедленней иди.

Такая тишь, а ты молчишь,

И темень впереди!»

И точно: тьма со всех сторон,

Болотная роса.

Напрасно он взывал, смущен,

Лишь пар вокруг вился.

МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙПеревод В. Топорова

В трясину мальчик угодил,

Кружа за светляком;

Он закричал — но тут предстал

Господь: родным отцом.

Найденыша он приласкал

И к матери отнес,

Блуждавшей с криком в лесу великом,

Охрипшей от долгих слез.

СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСЕНКАПеревод А. Шараповой

Смеется листвою зеленый бор,

Смеются потоки, сбегая с гор;

Над нашею шуткой заря смеется,

И эхо на всхолмиях раздается.

Всей зеленью захохотал лужок,

Смеется кузнечик и паучок.

«Хо-хо!» — заливаются Кэт и Анна,

«Хи-хи!» — усмехается вслед Сусанна.

Смеются заливистым смехом столы,

От ягод, орехов и вин тяжелы…

Всем тем, что смеется, нас жизнь окружила,

А значит, смеяться и нам положила.

КОЛЫБЕЛЬНАЯПеревод В. Микушевича

Сон, сон, осени

Мое дитя в ночной тени.

Сны, сны, свет луны!

В тишине ручьи слышны.

Сон, сон пуховой!

Мил младенцу венчик твой.

Сон, сон, херувим

Над сокровищем моим.

Улыбнись, улыбнись,

Счастья моего коснись!

Я сама улыбнусь,

В сумрак нежный окунусь.

Вздох, вздох, голубок!

Сон младенческий глубок.

Я вздохну, улыбнусь,

Ни на миг не отвернусь.

Спи, спи в тишине!

Улыбнулся мир во сне.

Сладко спать, сладко спать!

Над тобою плачет мать.

Я в тебе что ни миг

Божий созерцаю лик.

И в Своем детском сне

Создатель плакал обо мне.

Обо мне, о тебе,

О человеческой судьбе.

Бог младенческих сердец,

Улыбается Творец.

Мне, земле, небесам,

Тот, кто стал младенцем Сам,

Улыбается с тобой,

Миру даровав покой.

ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮПеревод В. Топорова

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —

Вот перечень щедрот,

Которых каждый человек,

Моля и плача, ждет.

Добро, Смиренье, Мир, Любовь

Познал в себе Творец,

Добро, Смиренье, Мир, Любовь

Вложил в детей Отец.

И наше сердце у Добра,

И наш — Смиренья взгляд,

И в нашем образе — Любовь,

Мир — наш нательный плат.

Любой из нас, в любой стране,

Зовет, явясь на свет,

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —

Иной молитвы нет.

И нехристь — тоже человек,

И в том любви залог:

Где Мир, Смиренье и Любовь, —

Там, ведомо, сам Бог.

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГПеревод В. Топорова

Они проходят по два в ряд — сама Невинность

                                                       с ними!

Они идут, лаская взгляд одежками цветными.

Седые старцы впереди, чья кожа — жестче пемзы.

Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.

Какие россыпи цветов — зеленый, синий,

                                                       красный!

Откуда в Англии они — в туманной и ненастной?

Услышишь: галками галдят, присмотришься:

                                                       ягнята;

Обряд свершается святой, и сами дети святы.

Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.

Гром чистогласный огласил церковные приделы.

И старцы, мудры и щедры, душой взмывают

                                                       к Богу.

Даянье — благо; не гони просителя с порога.

НОЧЬПеревод В. Топорова

Взошла, хоть все еще закат,

Вечерняя звезда.

Умолкши, в гнездах птицы спят,

Лишь я лишен гнезда.

Луна, как растение,

В небесном цветении

Любуется тьмой

С улыбкой немой.

Покойны травы и стога.

Отрада дневных стад.

Ягнята дремлют. На луга

Заступники спешат.

Они, светозарные,

Вольют в благодарные

Земные создания

Свое ликование.

Они обстанут тихость гнезд

И мир звериных нор,

Ночных дерев неслышный рост

И сонный плеск озер.

А встретят неспящего

И жалко кричащего —

Пребудут при нем

Забвеньем и сном.

Где кровоалчны Волк и Лев,

Они вздымают стон

О том, чтоб сгинул глад и гнев

И агнец был спасен.

А зверь не отступится —

Пред Богом заступятся

За тварь убиенную,

За душу бесценную.

И в рай ведут овцу со львом,

Но лев уже не тот:

Из огненных очей ручьем

Златые слезы льет.

«Мое превращение —

В его всепрощении, —

И кротость его —

Мое естество!

Теперь, ягненок, я пасусь

С тобою наравне

И Агнцу Божьему молюсь

В небесной вышине.

В блаженном раскаянье

Сбылись мои чаянья,

Ночь стала благой,

А грива — золотой!»

ВЕСНАПеревод А. Шараповой

Чу, свирель!

Смолкла трель…

Соловей —

Меж ветвей.

Жаворонок в небе.

Всюду птичий щебет.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

Рады все на свете.

Радуются дети.

Петух — на насесте.

С ним поем мы вместе.

Весело, весело

Встречаем мы весну!

НЯНЮШКИНА ПЕСНЯПеревод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра,

На холмы поднимаясь бегом,

Спокойно мне в моей тишине,

И все спокойно кругом.

«Домой, детвора, теперь нам пора.

На закате роса холодна.

Пора, детвора! Домой до утра!

Гулять нам нельзя дотемна».

«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,

И солнце еще не зашло.

В небе множество птах, и стада на холмах,

И по-прежнему в мире светло!»

«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,

Не померк еще радостный свет!»

От холма до холма крики, смех, кутерьма,

Так что эхо смеется в ответ.

МАЛЫШ-ВЕСЕЛЫШПеревод А. Шараповой

— Имени мне не дали;

Живу я два дня едва ли.

— Но как тебя звать велишь?

— Радость дарю я вам,

Радуюсь я и сам —

Я малыш-веселыш.

— Живешь ты два дня едва ли,

Но имя тебе уж дали.

Я полюбил тебя, слышь?

Поймав улыбку твою,

Весь день потом я пою.

О, мой малыш-веселыш!

СОНПеревод В. Топорова

В изголовье Ангел встал,

А во сне я увидал,

Что лежу на травке я

И гляжу на муравья.

А несчастный муравей,

Как в лесу, бредет в траве,

Жалок, мал и одинок.

Вот что, плача, он изрек:

«Дети! ищете ль отца,

Окликая без конца?

Ах! оставьте поиск свой.

Сироты, пора домой!..»

ПЕЧАЛЬ НАШЕГО БЛИЖНЕГОПеревод А. Шараповой

Если ближний наш в тоске,

Можно ль жить нам налегке,

Созерцая, как он страждет

И в мольбах спасенья жаждет?

Можно ль с легкой жить душой,

Когда слезы льет другой?

Сердцу ль не облиться кровью,

Если видим скорбь сыновью?

Неужели может мать

Голосам детей не внять?

Нет, такого быть не может!

Сроду, сроду быть не может!

Отче наш! Как малых птах

Бросить можешь ты в скорбях?

Как ты можешь с детских плеч

Страшных тягот не совлечь?

Должен Ты к гнезду прильнуть,

Положить птенца на грудь,

Колыбель качнуть в рыданьях,

Где дитя и мать в страданьях.

Ты ль дитя не воскресишь,

Матерь не возвеселишь?

Нет, такого быть не может,

Сроду, сроду быть не может!

Радость ты вольешь в людей,

Разделив печаль детей,

Скорби старика и мужа

Разве обойдешь ты вчуже?

Человек! Будь справедлив:

Твой Господь чадолюбив.

Он не обойдет нас мимо —

С нами Он всегда незримо.

Знай, что в ликованья час

Сам Господь ликует в нас!

Знай, что если скорби много,

То не наша скорбь, но Бога!

ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ

ВСТУПЛЕНИЕПеревод В. Топорова

Слушайте голос Певца!

Песня его разбудит

Ваши сердца

Словом Творца —

Слово было, и есть, и будет.

Заблудшие души Оно зовет,

Вопия над росой вечерней,

А черн небосвод —

Вновь звезды зажжет,

Мир вырвет из тьмы дочерней!

«Вернись, о Земля Светла,

Мрак отряхая росный!

Ночь дряхла,

Рассветная мгла

Брезжит в трясине косной.

Не исчезай никогда!

Что тебе здесь неймется?

В небе звезда,

В море вода —

Мало ль чего найдется».

ОТВЕТ ЗЕМЛИПеревод В. Топорова

Но тяжело во мрак

Смотрит Земля слепая.

Свет иссяк!

Камень и прах!

В горе склонилась глава седая.

«Море меня сдавило,

Зависть звезд извела.

Как могила,

Мне тело изрыла

Ярость Отца Мирового Зла.

Низкий себялюбец Творец!

Злобный завистник Страх!

Утру обещанная,

Обесчещена,

Стонет на дыбе Невинность в цепях!

Вешнему ветру нельзя не веять,

Почкам — не набухать.

Может ли сеятель

Ночью сеять,

Пахарь — во тьме пахать?

Холод звездных оков ледяной

Кости мои пронзил.

Страшный! злой!

Любуясь собой,

Радость и рабство ты слил».

КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬПеревод В. Топорова

— Не себялюбица Любовь:

Готова претерпеть беду,

Пролить слезу, порою кровь…

С любовью счастье — и в аду!

Так пел беспечный Ком Земли.

Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!

И Камень, притаясь в пыли,

Передразнил в таких стихах:

— Нет, себялюбица Любовь:

Готовит всем беду свою —

Те слезы льют, порою — кровь:

С любовью — горе и в раю!

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГПеревод В. Топорова

Святость — это не про вас.

Ваша милостыня — срам.

Взгляд голодных детских глаз

Приговор выносит вам.

Или плач звенит, как песнь?

Или плачут не всерьез?

Или бедность, как болезнь, —

Проходящая от слез?

Что за нищая страна!

Круглый год стоит зима,

Целый день — ночная тьма,

Нива тощая черна.

Ибо солнцем и дождем

Тот лишь край одарен, где

Детям голод незнаком

И — нет нужды в низкой мзде.

ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬПеревод В. Микушевича

Днесь провижу я:

Сон стряхнет земля

(В глубине души

Это запиши),

Чтобы наконец

Найден был Творец

И в пустыне сад

После всех утрат.

В дальней той стране,

Где нет конца весне,

Девочка лежит

Лет семи на вид.

Лика долго шла.

Птицам нет числа.

Голоса в глуши

Дивно хороши.

«Слышу в тишине:

Плачут обо мне

И отец и мать.

Как мне задремать?

Наступила ночь.

В пустыне ваша дочь.

Разве можно спать,

Если плачет мать?

Лике не до сна,

Если мать грустна.

Если дремлет мать,

Можно мне поспать.

Сумрачная ночь!

Лике спать невмочь.

Глядя на луну,

Я глаза сомкну».

К ней приходит сон,

И со всех сторон

Собралось над ней

Множество зверей.

Старый пляшет лев,

Лику разглядев.

Лес ликует весь:

Место свято здесь.

И вокруг нее

Кроткое зверье,

Так что лев-старик

Перед ней поник.

Он лизал ее,

Он лобзал ее.

Алая слеза

Зверю жжет глаза.

В умиленье лев.

Девочку раздев,

Львица в темный грот

Спящую берет.

ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬПеревод В. Микушевича

И отец и мать

Вышли дочь искать.

В долах ни души.

Рыдания в глуши.

Ищут наугад,

Плачут и кричат.

Семь печальных дней

Они в разлуке с ней.

Семь ночей подряд

Во тьме пустынной спят.

В тех местах глухих

Сон морочит их.

Будто слабый крик

В душу к ним проник.

Лика голодна,

Измучена, бледна.

Истомилась мать

И не в силах встать.

Муж помог жене

В безлюдной той стране.

Немощную нес,

Ослабев от слез,

Шел едва-едва.

Вдруг он видит льва.

Гривой лев трясет.

Слабых кто спасет?

Перед грозным львом

Падают ничком.

Зверь обнюхал их

И, вздохнув, притих.

Нет, не растерзал, —

Руки облизал.

Подняли глаза.

Минула гроза.

Дух глазам предстал,

Золотом блистал.

В золотой броне,

Словно весь в огне.

Волосы до плеч.

Царственная речь:

— Следуйте за мной

В мой чертог земной.

Лика ваша в нем

Спит глубоким сном.

В заповедный грот

Видение ведет.

Спать среди зверей

Девочке теплей.

Там живут они

До сих пор одни,

Не страшась волков

И свирепых львов.

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТПеревод В. Топорова

Малыш чумазый, — в метель, в мороз, —

На гребне крыши ослеп от слез.

— Куда ушли вы, отец и мать?

— Молиться богу, спасенья ждать.

— Не унывал я июльским днем,

Не горевал я в метель, в мороз.

Мне сшили саван вы, мать с отцом,

На гребне крыши, в юдоли слез.

Не унываю — пляшу, пою, —

А вы и рады: работа впрок.

Весь день на небе — да не в раю.

В раю — священник, король и Бог.

НЯНЮШКИНА ПЕСНЯПеревод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра

И слышится шепот в тени,

Как больно мне вспоминать в тишине

Мои минувшие дни!

Пора возвращаться домой, детвора!

На закате роса холодна.

Затянулась игра, и узнать вам пора,

Как зима ледяная темна.

ЧАХНУЩАЯ РОЗАПеревод В. Топорова

О роза, ты чахнешь! —

Окутанный тьмой

Червь, реющий в бездне,

Где буря и вой,

Пунцово лоно

Твое разоряет

И черной любовью,

Незримый, терзает.

МОТЫЛЕКПеревод В. Топорова

Жаль мотылька!

Моя рука

Нашла его

В раю цветка.

Мой краток век.

Твой краток срок.

Ты человек.

Я мотылек.

Порхаю, зная:

Сгребет, сметет

Рука слепая

И мой полет.

Но если мыслить

И значит — быть,

А кончив мыслить,

Кончаем жить, —

То жить желаю

Мой краткий срок, —

Весь век порхая, —

Как мотылек.

АНГЕЛПеревод В. Топорова

Мне снился сон — престранный сон!

Безмужней я взошла на трон,

Лишь кроткий ангел был со мной —

Беспомощный заступник мой.

И день и ночь мой крик звучал,

А он мне слезы утирал;

О чем — и ночь и день — мой крик,

Я скрыла, ангел не постиг.

Он улетел в рассветный час,

И тыщи копий и кирас

Я верным страхам раздала,

А плакать — больше не могла.

Вернулся вскоре ангел мой —

Страх не пускает в мой покой, —

И не увидит никогда,

Что голова моя седа.

ТИГРПеревод В. Топорова

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать,

Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме

Некто в царской диадеме

Огнь в очах твоих зажег?

Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной

Сердца маятник ужасный

И, услышав грозный стук,

Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?

В кузне кто тебя ворочал?

В чьих клещах твой мозг пылал?

Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,

Неужели улыбался

Твой создатель — возлюбя

И ягненка, и — тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,

Быстрый блеск в полночных долах,

Устрашительная стать, —

Кто велел тебе восстать?

МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТПеревод В. Топорова

Я увидел цветок. Он, маня,

Как в невиданном мае, расцвел.

«Есть розовый куст у меня», —

Я подумал и мимо прошел.

День и ночь, не ведая сна,

Я лелеял бы розу мою.

Но ревниво замкнулась она —

Лишь колючки ее познаю.

«АХ! ПОДСОЛНУХ! ЧТО ЗА ЖРЕБИЙ…»Перевод В. Топорова

Ах! подсолнух! что за жребий —

Мерить солнца шаг дневной

И грустить о знойном небе

Над блаженною страной,

Где, бежав от льда и злобы,

Отрок с девою, чисты,

Зрят, пустые кинув гробы,

Край, которым бредишь ты.

ЛИЛЕЯПеревод А. Парина

Тернием колет Роза, строга.

Овечка грозя подымает рога.

А Лилея, бела, для любви расцвела,

Не угрозой, не терньем — красотою взяла.

САД ЛЮБВИПеревод В. Топорова

Я отправился в Сад Любви.

Я и раньше бывал там не раз.

Но, придя, я его не узнал:

Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.

«Бог накажет» — прочел я над ней.

Я прочел, оглянулся вокруг:

Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,

Тесно жались могилы теперь,

И священники в черном шли шагом

                                     дозорным

И путы печали на любовь налагали.

СОРВАНЕЦПеревод В. Топорова

Маманя, чем в церкви холодной дрожать,

Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;

Хоть знаю о том, что пиво с вином

На небе считают смертельным грехом.

Вот если бы в церкви давали пивка,

Да грели бы грешников у камелька,

Любой бы орал священный хорал,

А грязный кабак за углом прогорал.

Вот что бы священнику выпить со мной —

Я возликовал бы, как птичка весной;

Да выгнать к чертям уродливых дам,

Которые нас приучают к постам.

Да если б Господь, как папаша хмельной,

Играл бы, дурачился вместе со мной,

Не клял Сатану за тягу к вину,

А выпил бы с ним, да притом не одну!

ЛОНДОНПеревод В. Топорова

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов, —

Каждый шорох, каждый хруст —

Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь — в дворцовое величье.

А в ночи — всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных — в чертей,

Новобрачных — в прах смердящий.

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯПеревод А. Шараповой

Не мучь мы ближнего, глумясь, —

Откуда жалость бы взялась?

Сведите нищету на нет —

И милость позабудет свет.

Страшит соседей неприязнь —

И в мире жить велит боязнь.

Ножом, отравой, западней

В ночи вооружен Разбой, —

А в свете дня он тих и благ,

И к Господу питает страх,

И Благодать побег живой

Пускает под его стопой.

Так Тайны дерево растет

И ширит над землей свой свод:

Там, причастясь, воспримут дух

Сонм гусениц, слепней и мух.

Желанен людям, свеж, румян,

На ветке вспыхнет плод Обман;

От древа тень на мир падет,

И вран на нем гнездо совьет.

И спросят боги сфер и вод:

— Где это дерево растет?

Средь звезд или на дне морском? —

Не там его ищи — ищи в мозгу людском.

ДИТЯ-ГОРЕПеревод В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен.

Страшный мир со всех сторон.

Затаюсь, нелеп и наг,

Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких

Я забьюсь в бесовских схватках,

То угрюмый взор упру

В мир, что мне не по нутру.

ДЕРЕВО ЯДАПеревод А. Шараповой

Мой друг привел меня в смятенье.

Я гнев излил — пришло успокоенье.

Мой старый враг мне душу изъязвил —

Я промолчал, но гнев никак не проходил.

И в землю пало семя гнева.

Я злые слезы лил на место сева,

Лучом улыбок землю согревал

И лживыми хвалами удобрял.

Так вырос саженец мой странный,

И плод созрел на нем — такой румяный,

Что недруг мой с завистливой тоской

Воззрелся на него и понимал — он мой.

И в сад проник он темной ночью,

А утром я узрел воочью

С надкушенным плодом у губ

Под сенью веток распростертый труп.

ЗАБЛУДШИЙ МАЛЬЧУГАНПеревод А. Шараповой

— Нет, так, как я себя люблю,

Другого мне не полюбить;

Коль кто-то есть меня мудрей,

Могу ль я это оценить?

Отца, и братьев, и друзей

Люблю я, но не больше, нет,

Чем любит глупый воробей

Дающего ему обед…

За шиворот, за волоса

Таскал его духовный чин

И одобрение снискал

От многих женщин и мужчин.

И с кафедры священник рек:

«Нечистый дух таится в нем:

О высших тайнах бытия

Он силится судить умом».

Напрасно плачет мальчуган,

Отец и мать вотще вопят:

Уже, раздетый донага,

Он в тяжкие оковы взят.

Как многие потом и до,

Он в месте был святом сожжен.

Отец и мать молили зря…

Не в Англии ли умер он?

ЗАБЛУДШАЯ ДЕВОЧКАПеревод В. Топорова

Дети будущих веков!

Из разгневанных стихов

Вы узнаете о том,

Что Любовь была грехом.

В веке золотом,

Светом залитом, —

Вечная весна

И как снег ясна

Юных тел нагая белизна.

Он, она — юны,

Нежных дум полны.

Хорошо двоим

Утром золотым,

Утром, вечным светом залитым.

В утренней тиши

В кущах ни души:

Не глядит отец,

Не спешит гонец, —

Уна внемлет трепету сердец.

Восстают из трав,

Радостно устав;

Новой встречи ждут

В час, как все уснут,

В час, когда лишь странники бредут.

И, как снег светла,

В дом к отцу вошла.

Бел отец как лед.

Поли святых забот,

Он взглянул — и страх ее трясет.

«Дочь, как ты бледна!

Уна, ты больна?

О, потоки слез!

Гибельный вопрос

Рвет, как вихрь, цветы седых волос!»

ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮПеревод В. Топорова

Сердце людское — в груди Бессердечье;

Зависть имеет лицо человечье;

Ужас родится с людскою статью;

Тайна рядится в людское платье.

Платье людское подобно железу.

Стать человечья — пламени горна,

Лик человечий — запечатанной печи,

А сердце людское — что голодное горло!

К ТИРЗЕ[3]Перевод В. Топорова

Рожденный Матерью Земной

Опять смешается с Землей;

Став прахом, станет Персть равна —

Так что же мне в тебе, Жена?

Восстав из Спеси и Стыда,

Два Пола пали в Никуда;

Но Смерть до Сна низведена —

Два Пола встали после сна,

Мать Смертной Участи Моей!

Дарительница Всех Скорбей!

Замазала твоя слеза

Мне Ноздри, Уши и Глаза.

Мне косным сделала Язык.

На смерть я из Тебя возник!

Душа Голгофей спасена —

Так что же мне в тебе, Жена?

ШКОЛЯРПеревод А. Шараповой

Чуть свет проснуться, слушать птах,

Зовущих с каждого куста,

И жаворонка в облаках,

И рог охотничий с моста —

Вот жизнь, вот красота!

Но утром надо в школе быть!

Какая радость в том?

Взгляд наставительный ловить,

На всех уроках в страхе быть,

Весь день вздыхать потом…

Так годы шли, как в скучном сне,

В душе гнездо вила тоска,

На фолиант злосчастный мне,

Урок я свой долбил пока,

Лил скучный дождик с потолка.

Как жаворонку жизни нет

Без озаренной высоты,

Нельзя отнять у детства свет.

Мальчишки чахнуть не должны,

Понурив крылья, в день весны.

Отец мой! Мать! Когда бутон

Весенней бурей свергнут в грязь, —

Зачем чудесный куст рожден?

Коль будущность его взялась,

Зачем и жизнь ему далась?

Ведь если минут лета дни,

Плодов к столу не принеся,

Коль сгинули навек они, —

Зачем же жизнь вершилась вся?

Зачем год новый начался?

ГОЛОС ДРЕВНЕГО БАРДАПеревод В. Микушевича

Придите, молодые!

Уже заря зажглась,

И правда родилась.

Скрылись тени вековые,

Мудрствования пустые.

Лабиринтом вырос бред.

От корней проходу нет.

Многие споткнулись там,

Блуждая по костям во мраке до зари.

Плетутся с горем пополам,

Себя вождями мнят, а им самим нужны

                                        Поводыри.

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ»