Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы — страница 5 из 18

(1808–1811)

«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ…»Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,[11]

Оставить не сумел у Вечности Ворот.

«Друг — редкость!» — мыслили так древние

                                               в тревоге.

Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

«ТЕПЕРЬ ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ…»Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:

Флексманом[12] я не любим, Хейли[13] — не захвален.

«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ…»Перевод В. Потаповой

Чувства и мысли в картине нашедший[14]

Смекнет, что ее написал сумасшедший.

Чем больше дурак — тем острее наитье.

Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.

Кто контур не видит — не может его рисовать,

Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.

За контурный метод вы рады художника

                                                     съесть.

Но контуры видит безумец и пишет как есть.

КУПИДОНПеревод В. Потаповой

Зачем ты создан, Купидон,

С мальчишескою статью?

Тебе бы девочкою быть,

По моему понятью!

Ты поражаешь цель стрелой.

А девочка — глазами,

И оба счастливы, когда

Зальемся мы слезами.

В затее — мальчиком тебя

Создать, узнал я женщин руку:

Лишь возмужав, постигнешь ты

Глумленья сложную науку.

А до тех пор — несчетных стрел

В тебя вопьются жальца.

А их выдергивать из ран

Всю жизнь — удел страдальца.

Любви придав мужскую стать,

Из камня женский пол ваять

Войнолюбивый вздумал грек —

И радость унесло навек.

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА[15]Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих

                                                занозы,

Гравюр Бартолоцци[16] нежней, стихи напишу

                                                вместо прозы.

Иной без причин заливается краской стыда.

Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.

«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден[17]

                                                в стихах восклицает,

И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом

                                                бряцает.

Хогарта[18] Кук обкорнал чистеньким

                                                гравированьицем.

С ревом бегут знатоки, восхищаясь его

                                                дарованьицем.

Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:

«Поп,[19] — закричал он, — придал совершенства

                                                Гомеру!»

За нос фальшивых друзей вожу, говорят,

                                                я неплохо

И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.

Флексман со Стотхардом[20] пряность учуяли

                                     нюхом:

«Беда, коль гравёр и художник проникнутся

                                                блейковским духом!»

Но я, непокладистый малый, на собственный

                                                зонт

Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.

В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,

Кричу я: «Лишь автор способен достичь

                                                благородства отделки!»

Жертва кромеков, — несчастный погиб

                                                Скьявонетти:[21]

Петля на шею — мы скажем об этом предмете!

Прошу у друзей извиненья — зачем наобум

Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?

Как девушка, над маслобойкой стан склонившая

                                                гибкий.

Мутовку другим уступая, с лица не стирайте

                                                улыбки,

Не скисайте от слова друга, если оно

                                                не хвалебно,

Не забывайте, что масло любому из нас

                                                потребно!

Ложным друзьям в досаду, наперекор их

                                                фальши,

Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

«ТВОРЕНЬЕ ДУРАКА ПО ВКУСУ…»Перевод В. Потаповой

Творенье дурака по вкусу многим людям.

О нем наверняка мы без волненья судим.

Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,

Как стряпчий, — не пришлет судебную

                                                повестку.

ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ(ГРОЗНЫЙ ЛОС)[22](Сочинено по пути из Фелпхэма в Лавант)Перевод В. Потаповой

С холмами, 410 мирной дышали красой,

И с облаком, пахнущим свежей росой,

С крылами, застлавшими синь без предела,

И солнцем, что в небе всходило и пело,

С лесами, лугами, с травой непримятой,

Где водятся эльфы, шалят бесенята,

Со строками Хейли — (их отзвук возник,

И сердца толчки ощутил мой язык), —

И с ангелами, что расселись по кущам

Боярышника, и — самим Всемогущим,

И с ангельской среброкрылою ратью,

И демонов златосиянною статью

Я мир увидал, где под небом покатым

Отец мой парил вместе с Робертом, братом.

Там был и брат мой злотворный, Джон.

Из черной тучи звучал его стон.

(Они, мертвецы, пересекли мне путь,

Не глядя на гнев, распиравший мне грудь.

Молили они, утопая в слезах,

С надеждой в глазах и со страхом в глазах.)

Нахлынули скорбные ангелы с тыла —

Спровадить их, но не тут-то было.

«Останься!» — услышал я сумрачный вздох,

И путь заступает мне Чертополох.

Но что для другого — безделица, малость, —

Во мне пробуждает восторг или жалость,

Поскольку мне зренье двойное дано,

И везде, и повсюду со мною оно.

Видит внутренний глаз мой — седым стариком

То, что внешний считает простым сорняком.

«Назад повернешь — и наплачешься тут;

Вот эти кусты — Энитармона[23] приют;

А там — Теотормоном[24] будешь врасплох

Застигнут», — стращал меня Чертополох.

«Лос Грозный в этом клялся стократно,

В надежде, что ты повернешь обратно.

Со старостью, бедностью, страхом — в итоге,

Жену твою ждут погребальные дроги.

Что Фюзели[25] дал (утес да пещеру —

И только!) — даст Ватте по его примеру».

Ногой ударил я Чертополох

И сшиб его с корня, чтоб куст засох.

«Долг — с долгом воюет, куда ни глянь.

Иль радости наши — навоз и дрянь?

Да разве мой Ватте дорогой — в небреженье

Коль скоро я Хейли воздал уваженье?

И должен ли Флексман посматривать волком,

А друзья — сомневаться во мне тихомолком?

Жене ль моей жить у золовки в плену,

Иль сестре — согнать со свету жену?

Ужасен Лос и его заклятье!

Я чувствую трепет и сердца сжатье».

Изрек — и ударил я, в гневе, в тревоге,

Того, кто лежал поперек дороги.

Из пламени солнца, что ввысь поднялось,

Могущества полон, явился мне Лос.

Он внешнему глазу — солнцем утренним

Казался, но Лоса увидел я — внутренним.

«Работают руки мои день-деньской,

Но обходят меня и досуг и покой.

Лени моей льгот никаких не видать!

Разве только с небес упадет благодать.

Мало хлеба и пива у нас на столе.

Не взошло наше счастье на этой земле.

Питаешь не ты нашей жизни реки!

Лучи твои нас не согреют вовеки.

Ни времени мне, ни пространства отмерить

Не можешь — спешу тебя в этом заверить.

Мой ум — не твоим сияньем украшен!

Мне облик пугающий твой не страшен».

Когда разразился я вызовом гневным,

Дрожь овладела светилом полдневным,

А луна, в отдалении тлевшая, сразу,

Как снег побелев, получила проказу.

На душу людскую накинулись вдруг

И горе, и голод, и скорбь, и недуг.

На пути моем Лос пламенеет яро,

И солнце вовсю накалилось от жара,

Что стрелы мыслей и разума лук —

Оружье мое! — излучают вокруг.

Тетива огниста, колчан мой злат!

Впереди выступают отец мой и брат.

Теперь мне четырехкратное зренье

Доступно в моем наивысшем паренье,

Тройное — Беулы[26] сладостной ночью,

Двойное (я в том убедился воочью) —

Всегда! От единого зренья нас, Боже,

Спаси, и от сна Ньютонова тоже!

ВОРОТА РАЯ(Для лиц обоего пола)Перевод В. Потаповой

ЧТО ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК?

Лучей блистающих зависят свойства

От созерцающих очей устройства.

[ВСТУПЛЕНИЕ]

На свете жить, грехи прощая

Друг другу, — вот Ворота Рая,

В противовес тому влеченью,

Что бес питает к обличенью.

Персты Иеговы Закон

Писали. И заплакал Он,

И под Престол свой милосердный,

Дрожа, сложил свой труд усердный.

О христиане! Для чего

Вам в храмах пестовать его?

КЛЮЧИ ОТ ВОРОТ

Ест гусеница плоть листка,

Ест сердце матери тоска.

Когда Бессмертный Муж лег спать,

Меня под мандрагорой Мать

Нашла и спрятала в слепой

Покров, что стал мне скорлупой.

Змей, умствуя, будил в нас тягу

К добру и злу, к порокам, к благу.

О, зависть к самому себе,

Дурь волн с хандрой Земли в борьбе!

Гол на ветру и слеп — в огне.

Страх, стыд! Копье и щит — при мне…

Две умствующих половины, —

Стою, разъятый, двуединый,

Как сумрачный гермафродит.

Добра и зла здесь корень скрыт.

Над нами круговертью грозной —

Меч огненный и вихрь морозный.

Я рву завесу мертвецов,

Ломаю ледяной покров,

Мирскую скорлупу, обитель,

Где возлежит в гробу Спаситель.

Входящий в этот склеп вселенский

Найдет наряд мужской иль женский —

Приятный: двух полов одежды —

Не саван для смеживших вежды!

Кто — жив, кто умер, кто убит,

Кто спасся бегством, кто лежит.

Мой сын! Тщеславье и проклятье

Двух призраков — твое зачатье.

Ты мне отмщаешь, в свой черед,

Как я учил тебя, мой плод!

Сквозь полночи зенит я лез

Под сень луны, с ночных небес

В пучину Времени срываясь;

Седым невеждой оставаясь,

Холодный, благостный, — отсек

В подлунной крылья всем навек;

Замкнул, как в ледяных гробницах,

Отца и сыновей в темницах.

Но, Вечного увидя Мужа,

Его Бессмертье обнаружа,

Замыслил я в ночную тень

Уйти, чтоб завершить свой день.

Дверь Смерти я нашел открытой,

И червь прядет в земле разрытой.

О мать, мне дом — твоя утроба!

Жена, сестра и дочь — у гроба,

Над паутиной жизни, вам без слов

Рыдать и в сны вплетать борьбу полов.

ЭПИЛОГ

К обличителю, что является богом мира сего

Не отличаешь, будучи тупицей,

Людей от их одежды, Сатана!

Хоть шлюха каждая была девицей,

Кэт в Нэн не превратишь ты, старина.

Пускай в ряду божественных имен

Есть и твое — ты лишь небес изгнанник,

Сын утра[27] на ущербе ночи, — сон,

Что видит под холмом уснувший странник.

ИЗ КНИГИ «ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ»