Братство кольца — страница 49 из 84


Фродо с облегчением спрятал Кольцо и тень рассеялась, оставив лишь неприятную занозу в памяти. Вокруг плескался живой свет Дольна, снова звучала дивная музыка, и Бильбо уже улыбался умиротворенно и счастливо. Каждая ширская новость (тут Сэм вовсю помогал) вызывала у старого хоббита живейший интерес, будь то новое посаженное дерево или народившийся хоббитенок. Они так глубоко ушли в обсуждение событий последних лет, что не сразу заметили, как возле них остановился, улыбаясь, высокий человек в темно-зеленом плаще.

Только через несколько минут Бильбо, подняв глаза, воскликнул:

— Дунадан! Вот и ты наконец!

— Колоброд! — рассмеялся Фродо. — У тебя, похоже, куча имен?

— Хм, я многие знаю, — удивился Бильбо, — но вот «Колоброда» еще не слышал. Зачем ты его так зовешь?

— Это меня в Брыле прозвали, — ответил за Фродо Арагорн, — и под этим именем хоббитам представили.

— А ты почему зовешь его «Дунадан»? — в свою очередь, поинтересовался Фродо.

— Э-э, я думал, тебе пошли впрок мои уроки эльфийского, — проворчал Бильбо. — По крайней мере сочетание «дун-адан» ты должен был бы знать. Оно означает: Человек с Запада, Нуменорец. Ладно, сейчас ведь не урок. — Он повернулся к Арагорну. — Где же ты был, друг мой? Почему не пришел на пир? Леди Арвен я там видел…

Арагорн печально вздохнул.

— Знаю, — произнес он. — Мне было не до веселья. Из Пустоземья неожиданно вернулись Элладан с Элрохиром и принесли важные новости. Я говорил с ними.

— Вот и хорошо, — ворчливо проговорил Бильбо, — новости ты услышал, значит, можешь уделить и мне минутку. Элронд ждет к концу вечера новую песню, а у меня там не все гладко. Давай-ка отойдем в уголок и пошлифуем ее немножко.

— Конечно, — улыбнулся Арагорн, — дай только посмотреть слова.


Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы, и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно — знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились, и он стал слушать.

Для странствий судно создавал

Скиталец вод Эарендил;

Он прочный остов воздвигал,

Борта и мачты возводил,

Ткал паруса из серебра,

Крепил огни — светить в пути;

Подобьем лебедя была

Резная грудь его ладьи.

В доспехи древних королей

Он облачил могучий стан.

С ним щит, священной вязью рун

Хранящий странника от ран;

С ним верный лук — драконий рог

И стрел эбеновых колчан;

С ним жаркий меч, что до времен

Укрыт в холодный халцедон.

Пером орла украшен был

Алмазный шлем, высок и крут,

И в такт дыханью на груди

Переливался изумруд.

И он, покинув берега,

Блуждал в неведомой дали,

Скитаясь в колдовских краях,

Куда пути его легли;

Он уводил свою ладью

Прочь от враждебных берегов,

От скрежетанья ломких льдов

И от обугленных песков.

Привел на грань извечной тьмы

Его скитаний тайный ход;

Там Ночь сливается с Ничто

В беззвездности бездонных вод,

Там ветер дыбит пенный вал

И бьется яростно во мгле;

Эарендил пути искал

Домой, к покинутой земле.

В слепом неведеньи он вел

Корабль на исходе сил,

Когда бескрайний черный мир

Нездешний пламень озарил:

То Эльвинг с сумрачных небес

К нему слетела. Сильмарилл

Она скитальцу принесла, —

Эарендил увенчан был

Живым огнем. И вновь корабль

Он повернул, неустрашим,

Под пенье пенящихся волн

Ветрами ярыми гоним;

Неумолимый ураган,

Родившийся в Ином Краю,

Дыханьем силы неземной

На Запад устремил ладью.

Ее влекло сквозь гиблый мрак

По черным водам, где на дне

Сокрыта древняя земля

Ушедшая с Началом Дней…

Но вот узрел Эарендил

Кайму жемчужных берегов,

Где тонкой музыкой звучал

Прибой искрящихся валов;

То в легкой пене облаков

Стоял священный Валинор,

И Эльдамар лежал вдали

За чередою тихих гор.

Скиталец вырвался из тьмы

Под сень блистающих небес

В Обитель Эльфов, Древний Дом,

Где воздух нежен, светел лес,

Где Ильмарин среди долин

Вздымает свой могучий склон

И неприступный Тирион

В зеркальных водах отражен.

В земле, живущей вне времен,

Старинных саг чеканный строй

Ему звучал, и песнь лилась

Под звуки арфы золотой;

И в белоснежное шитье

Он был одет; и семь огней

Ему светили на пути

В стране, где нет теченья дней.

Он был допущен в тайный мир,

В котором вечен юный свет,

Где первый, Истинный король

Владычествует с давних лет.

Там услыхал Эарендил

Слова, запретные иным;

Виденья Эльфов и Людей

Прошли чредою перед ним.

Но срок настал, и новый челн

В дар получил Эарендил.

Избрали Эльфы для него

Хрусталь эльфийский и мифрил;

Его венчал живой огонь,

Огонь бессмертный — Сильмарилл,

Подарок светлой Элберет;

Ему служила пара крыл,

Что заменяла паруса;

Эарендил был вознесен

Для новых странствий без границ

На безграничный небосклон.

На легкокрылом корабле

Взлетев над Вечною Страной,

Он устремился в дальний край

Вослед за Солнцем и Луной.

На грани мира свой корабль

Направил он во тьме ночной

В обратный путь, в знакомый мир,

К родной земле, спеша домой.

Он мчался над туманной мглой

Звездой, блуждающим огнем —

Предвестьем Солнца, в серый мир

Спешащего с грядущим днем.

Над Среднеземьем задержал

Эарендил поспешный бег;

Он чутким слухом уловил

Стенанья тех, кто в давний век

Погиб — и дев эльфийских плач,

И жен людских… То Рок взывал

К нему — остаться в небесах.

Эарендил навеки стал

Для всех затерянных во тьме

Звездой, летящей в вышине,

Живым огнем, проводником

К Священной Западной Стране.

Голос, читавший балладу, смолк. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо, сидящего все на том же табурете, в кругу улыбающихся и аплодирующих слушателей.

— А теперь хорошо бы послушать еще раз, — предложил один из эльфов.

Бильбо встал и с достоинством поклонился.

— Я весьма польщен, Линдир, — произнес он, — но не обессудь, это слишком утомительно, уж очень длинно получилось.

— Утомительно? Это для тебя-то, дорогой Бильбо? — послышались со всех сторон голоса. — Да ведь всем известно, собственные стихи ты никогда не устаешь читать!

— Ты ставишь нас в трудное положение. С первого раза мы твою загадку не разгадаем.

— Что я слышу? — в притворном негодовании вскричал Бильбо. — Эльфам не отличить стихи Бильбо от стихов Дунадана? Ни в жизнь не поверю!

— Что поделать, — ответил тот же эльф, который предлагал прочесть балладу еще раз, — нам вообще не просто отличить одного смертного от другого.

— Чепуха, Линдир, — фыркнул Бильбо. — Если уж вы не замечаете разницы между человеком и хоббитом, чего же стоит ваше мнение о поэзии? Да наши стихи похожи друг на друга не больше, чем яблоко на горох.

— Я и не спорю, — засмеялся Линдир. — Конечно, овца овцу в стаде всегда отличит, да и пастух, наверное, тоже. Но ты уж прости: мы никогда специально не присматривались к смертным, у нас хватало своих забот.

— Ладно, — Бильбо примирительным жестом поднял руки, — пусть будет по-твоему. Только второй раз я читать не буду.

Он встал и отошел к Фродо.

— Уф, отделался, — тихонько произнес он. — Получилось даже лучше, чем я ожидал. Они не часто просят меня повторить что-нибудь. А тебе как?

— Я-то уж точно не угадаю, — улыбнулся Фродо.

— А я тебя и не прошу. Баллада-то вся моя. Арагорн только про зеленый камень добавил. Ему это почему-то важно показалось. По мне — так не обязательно. Но он-то говорит, что если уж я набрался нахальства в Доме Элронда читать балладу об Эарендиле собственного сочинения, то я и про зеленый камень понимать должен. Что ж, может, он и прав.

— На мой взгляд, — промолвил Фродо, — там всего хватает. Я вряд ли сумею толком объяснить: видишь ли, когда ты начал читать, я, э-э, ну, спал, короче. И вот мне показалось, что баллада — как будто прямое продолжение моего сна. Я так почти до самого конца и не понял, что это твой голос.

— Я знаю, — кивнул Бильбо, — поначалу в этом зале не задремать трудно. Привычка нужна. У хоббитов такого аппетита к музыке, как у эльфов, не встретишь. И к поэзии тоже. Для них они чуть ли не важнее еды. — Он оглядел зал. — Знаешь, это еще надолго, как ты думаешь, не улизнуть ли нам потихоньку да поговорить спокойно, а?

— А они не обидятся? — засомневался Фродо.

— Так ведь не дела, веселье, — махнул рукой Бильбо. — Приходи, уходи когда хочешь, только не мешай.

Они встали и вдоль стены начали потихонечку пробираться к двери. Сэма, безмятежно спящего со счастливой улыбкой на лице, решили не трогать. Фродо, конечно, рад был побыть вдвоем с Бильбо, и все же, покидая Каминный Зал, он испытывал сожаление. Уже на пороге их догнал одинок