— Здравствуй, Фродо, сынок! — сказал Бильбо. — Стало быть, ты все-таки добрался к нам. Ну, ну! Я слышал, сегодняшний пир – в твою честь. Надеюсь, ты повеселился?
— Но почему вас там не было? — воскликнул Фродо. — И почему мне не разрешили увидеться с вами раньше?
— Потому что ты спал. А вот я на тебя насмотрелся. Целыми днями сидел у твоей постели вместе с Сэмом. Что касается пира, то я к таким вещам охладел. Мне не до того.
— А что вы делаете?
— Как что? Сижу и думаю. Я теперь много думаю, а этот зал для такого занятия – лучшее место. Ишь ты, «проснись!» — он искоса взглянул на Эльронда. Глаза его ярко горели, в них не было и следа дремы. — «Проснись»! Я не спал, мастер Эльронд. Если хотите знать, вы слишком быстро пришли сюда со своего пира и помешали мне – я сочинял песню. Запнулся на паре строчек и обдумывал их. Но теперь, боюсь, мне уж не довести их до ума. Сейчас вы тут так распоетесь, что прогоните из моей головы все мысли. Придется позвать на помощь моего друга дунадана. Где он?
Эльронд рассмеялся. — Отыщется! — ответил он. — Тогда вы вдвоем отойдете в уголок и закончите свою работу, а мы еще до окончания веселья послушаем и оценим ее. — И на поиски друга Бильбо выслали гонцов, хотя никто не знал, где он и почему не пришел на пир.
Тем временем Фродо и Бильбо уселись бок о бок. Сэм тут же подошел и устроился рядом. Они тихонько беседовали, не обращая внимания на веселье и музыку в зале. Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время бесцельно шел по Дороге, но почему-то все время приближался к Ривенделлу.
— Я добрался сюда без особых приключений, — сообщил он, — передохнул и отправился с гномами в Дол. Это было мое последнее путешествие. Старик Балин ушел. Тогда я возвратился сюда и остался. Занимался всем понемножку. Кое-что добавил в книгу. И, конечно, сочинил несколько песен. Иногда их поют здесь, но только чтобы польстить мне. Я думаю, что, конечно же, они недостаточно хороши для Ривенделла. А еще я слушал и думал. Здесь не замечаешь времени. Дивное место.
Я узнаю все новости от Гор до Юга, но о Шире редко доводится слышать. Конечно, я слышал о Кольце. Гэндальф часто бывал здесь. Не то чтобы он много рассказывал – в последние годы он стал еще более скрытным. Я больше узнавал от дунадана. Подумать только, мое Кольцо вызвало такой переполох! Жаль, что Гэндальф поздно узнал о нем правду. Я давно принес бы его сюда сам и без всяких сложностей. Несколько раз я задумывался, не вернуться ли в Хоббитон, но я старею, и меня не пустили – Гэндальф и Эльронд. Они решили, что Враг повсюду ищет меня и что если меня поймают в Диких землях, от меня останется мокрое место.
Тогда Гэндальф сказал: «Кольцо перешло к новому владельцу, Бильбо. Попытки вновь связаться с ним не принесут ничего хорошего ни тебе, ни другим». Странное замечание, вполне в духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, и я успокоился. Я ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым. — Старый хоббит умолк и с сомнением поглядел на Фродо.
— Оно с тобой? — шепотом спросил он. — Понимаешь, после всего, что я слышал, меня одолевает любопытство. Очень хочется взглянуть на него еще разок.
— Да, со мной, — ответил Фродо, испытывая странное нежелание затрагивать эту тему, — и ничуть не изменилось.
— Дай взглянуть хоть одним глазком, — попросил Бильбо.
Одеваясь, Фродо обнаружил, что, пока он спал, Кольцо надели на новую цепочку, легкую, но прочную, и повесили ему на шею. Он медленно достал его. Бильбо протянул руку. Но Фродо быстро отдернул Кольцо. К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что Бильбо куда-то делся: между ними словно пролегла тень, и он увидел перед собой маленькое сморщенное существо с хищным лицом и костлявыми жадными руками. Фродо захотелось ударить его.
Музыка и пение вокруг них словно бы затихли, наступила тишина. Бильбо быстро заглянул в лицо Фродо и провел рукой по глазам. — Теперь понимаю, — сказал он. — Спрячь его! Мне жаль: жаль, что ты пришел сюда с таким бременем, жаль, что все так получилось. Неужели этому не будет конца? Вероятно, нет. Кто-то должен продолжить историю Кольца. Тут ничем не поможешь. Интересно, удастся ли мне закончить книгу? Но не будем теперь беспокоиться об этом – пора услышать настоящие Новости! Расскажи мне о Шире!
Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив о себе лишь воспоминание. Вновь вокруг были свет и музыка Ривенделла. Бильбо счастливо засмеялся. Самые ничтожные новости о Шире, от падения листа с дерева до проказ самого маленького жителя Хоббитона (Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и поправлял), представляли для него величайший интерес. Хоббиты так глубоко погрузились в дела Шира, что не заметили появления человека в темно-зеленой одежде. Несколько минут этот человек стоял улыбаясь, глядя на них.
Вдруг Бильбо поднял голову. — А, вот наконец и вы, дунадан! — воскликнул он.
— Странник! — заметил Фродо. — Похоже, у вас множество имен.
— Однако имени Странник я прежде не слышал, — заметил Бильбо. — Почему ты его так называешь?
— Так меня называют в Бри, — со смехом ответил Странник, — и так меня ему представили.
— А почему вы зовете его дунаданом? — в свою очередь спросил Фродо.
— Тем самым дунаданом! Тут его часто так называют. Ты, наверное, достаточно знаешь язык эльфов: дун-адан – человек с запада, нуменорец. Но сейчас не время для учения! — Бильбо повернулся к Страннику. — Где вы пропадали, друг мой? Почему вас не было на пире? Здесь благородная Арвен.
Странник сверху вниз серьезно посмотрел на Бильбо. — Знаю, — сказал он, — но мне часто приходится отказываться от веселья. Эльладан и Эльрохир вернулись из Диких земель. Они принесли новости, которые мне необходимо было услышать.
— Что ж, голубчик, — сказал Бильбо, — теперь, когда вы услышали новости, не уделите ли вы мне минутку? Мне срочно требуется ваша помощь. Эльронд велел до конца вечера закончить песню, а я не могу. Отойдем в уголок и займемся ею.
Странник улыбнулся. — Идемте! Я хочу ее послушать.
Фродо на некоторое время оказался предоставлен самому себе, потому что Сэм уснул. Хоббит чувствовал себя одиноким и позабытым, хотя вокруг собралось все население Ривенделла. Но те, что находились с ним рядом, молча и сосредоточенно слушали музыку и ни на что не обращали внимания. Фродо тоже прислушался.
Едва он стал внимать, красота напевов и благозвучие эльфийских языков пленили его, хоть он и плохо понимал их. Постепенно слова начали обретать смысл, и хоббиту открылись далекие невиданные земли и удивительные прекрасные вещи. Озаренный пламенем очага зал превратился в золотистый мираж над пенными морями, вздыхающими на краю света. Чары все больше походили на сон, и вот Фродо почувствовал, что над ним сомкнулись воды бесконечной золотой и серебряной реки, чересчур широкой, чтобы постичь узоры на ее поверхности; река эта стала частью гудящего, пульсирующего эфира, захлестнула Фродо, потянула на дно. Под ее сверкающей тяжестью хоббит быстро погрузился в глубины царства сновидений.
Он долго блуждал там: ему снилась музыка, которая сперва обернулась журчанием воды, а потом вдруг голосом. Это был голос Бильбо, нараспев читавшего стихи. Вначале слабо, потом все яснее раздавались слова:
Эарендиль был моряком,
Приплывшим из Аверниен.
Здесь он построил корабль из нарубленного леса
В Нимбретиле, чтобы плавать в нем.
Паруса корабля он соткал из тончайшей серебряной нити,
Из серебра были фонари,
Нос вырезан в виде лебедя,
И на знаменах лежал свет.
В доспехи Древних Королей,
В кольчугу их облекся он,
Его сверкающий щит был покрыт рунами,
Дабы отвращать всякое зло и беречь от ран.
Лук его был сделан из драконьего рога,
Стрелы вырезаны из черного дерева,
Из серебра была его кольчуга,
Ножны из халцедона.
Металл клинка таил доблесть,
Из адаманта был высокий шлем,
С орлиным пером на гребне,
А на груди сверкал изумруд.
Под луной и звездами
Блуждал он далеко от северных берегов,
в недоумении, по зачарованным дорогам
За пределами земли смертных,
От скрежета Узкого Льда,
Где тень лежит на замерзших холмах,
От подземного жара и пылающей пустыни
Он торопливо овтернул и поплыл
В безвестные воды далеко-далеко.
Наконец приплыл он к Ночи-Ничто,
И проплыл в нее, и не видел больше
Ни сверкающего берега, ни света.
Ветры гнева гнали его,
И слепо плыл он вперед в пене,
Бесцельно плыл с запада на восток,
Безвестно к дому он спешил.
Подлетела к нему крылатая Эльвинг,
И пламя вспыхнуло во тьме,
Ярче алмазного блеска
Огонь на ее ожерелье.
Она дала ему Сильмариль
И увенчала живым светом,
И тогда с огнем на челе, неустрашимый
Развернул он корабль, и в ночи
Из иного мира за Морем
Поднялся яростный шторм,
Сильный ветер подул из Тарменела.
Тропами, коими редко ходят смертные,
Несло его ледяное дыхание корабль,
Могучее, как смерть, по серым водам
Давно забытых морей:
Пронесся он с востока на запад.
Вновь проплыл он сквозь Вечную Ночь
По черным ревущим волнам,
Над темными пучинами и затонувшими берегами,
Что канули до начала Дней.
И наконец услышал на жемчужном берегу,
Где кончается мир, музыку,