Братство кольца — страница 49 из 85

аю. Для книги моей написал немного. Ну, конечно, несколько песен сочинил. Их даже поют иногда. Я–то думаю, — он подмигнул, — просто, чтобы мне удовольствие доставить. Для Дольна они, пожалуй, слабоваты. А так… слушаю, думаю. Времени здесь не замечаешь, оно просто есть и все тут. Замечательное место! Сюда стекаются самые последние новости: и из–за Гор, и с юга. Вот только из Шира мало что доходит.

Про Кольцо–то я, конечно, слыхал. Гэндальф частенько в Дольн наведывался. Правда, много из него не вытянешь, замкнутый он стал в последние годы. Дунадан — и тот больше рассказывает. Это ж подумать только: мое–то колечко такой переполох вызвало! Жаль, Гэндальф раньше про него не разведал. Я бы эту штуку давным–давно сюда принес, и без всяких хлопот. Я уж и так порывался сходить за ним в Хоббитон, да старый стал, не пустили бы они меня, Гэндальф, значит, с Элрондом. Они вбили себе в голову, что Врагу делать больше нечего, кроме как меня выслеживать, и стоит мне только высунуться, он меня тут же сцапает и в котлету изрубит.

А Гэндальф так и сказал: «Все, говорит, Бильбо. Кольцо, говорит, ушло. И не пытайся снова встревать в это дело. Добра никому не будет». Чего от него еще ждать! А за тобой он обещал присматривать, ну, я и оставил все, как есть. Ты не представляешь, как я рад видеть тебя живым и здоровым!

Бильбо помедлил и с некоторым сомнением поглядел на Фродо.

— Послушай, Оно у тебя с собой? — шепотом спросил он. — Любопытно, понимаешь, мне взглянуть после всех этих разговоров. Просто взглянуть и все, а?

— Да, оно у меня, — как–то через силу произнес Фродо. — Оно такое же, как и всегда, — попробовал отшутиться он.

— Ага. Ну покажи, покажи хоть на минутку, — попросил Бильбо.

Еще когда Фродо одевался к вечеру, он обнаружил у Кольца, надетого на шею, новую цепочку, легкую, но очень прочную. Теперь он медленно потащил Кольцо из–за пазухи. Бильбо подался вперед и резко протянул руку. Но Фродо отдернул Кольцо, с ужасом глядя на старого хоббита. Казалось, тень пала меж ними и мгновенно изменила облик Бильбо. Вместо него к Фродо тянуло костлявые, хищно шевелящиеся пальцы сморщенное жалкое созданье с алчно горящими глазами. Фродо едва сдержался, чтобы не ударить это отвратительное существо.

Музыка и пение в зале сбились с лада и затихли. В наступившей внезапно тишине Бильбо быстро взглянул Фродо в лицо и провел рукой по глазам.

— Вот, значит, как, — хрипло проговорил он. — Убери его прочь! Прости, что я взвалил на тебя этот груз, прости. Неужели у Приключения не бывает конца? Эх, видно, не бывает. Кому–то всегда приходится продолжать историю дальше. Что ж поделаешь… Может, я зря вожусь со своей книгой, а? Ладно. Не будем ворошить прошлое. Давай–ка о настоящем. Что там новенького у нас в Шире?


Фродо с облегчением спрятал Кольцо, и тень рассеялась, оставив лишь неприятную занозу в памяти.

Вокруг плескался живой свет Дольна, снова звучала дивная музыка, и Бильбо уже улыбался умиротворенно и счастливо. Каждая ширская новость (тут Сэм вовсю помогал) вызывала у старого хоббита живейший интерес, будь то новое посаженное дерево или народившийся хоббитенок. Они так глубоко ушли в обсуждение событий последних лет, что не сразу заметили, как возле них остановился, улыбаясь, высокий человек в темно–зеленом.

Только через несколько минут Бильбо, подняв глаза, воскликнул:

— Дунадан! Вот и ты, наконец!

— Колоброд! — рассмеялся Фродо. — У тебя, похоже, куча имен?

— Хм, я многие знаю, — удивился Бильбо, — но вот «Колоброда» еще не слышал. Зачем ты его так зовешь?

— Это меня в Брыле прозвали, — ответил за Фродо Арагорн, — и под этим именем хоббитам представили.

— А ты почему зовешь его «Дунадан»? — в свою очередь поинтересовался Фродо.

— Э–э, я думал, тебе пошли впрок мои уроки эльфийского, — проворчал Бильбо. — По крайней мере, сочетание «дун–адан» ты должен был бы знать. Оно значит: Человек с Запада, Нуменорец. Ладно, сейчас ведь не урок. — Он повернулся к Арагорну. — Где же ты был, друг мой? Почему не пришел на пир? Леди Арвен я там видел…

Арагорн печально вздохнул.

— Знаю, — произнес он. — Мне было не до веселья. Из Пустоземья неожиданно вернулись Элладан с Элрохиром и принесли важные новости.

— Вот и хорошо, — ворчливо проговорил Бильбо, — новости ты услышал, значит, можешь уделить и мне минутку. Элронд ждет к концу вечера новую песню, а у меня там не все гладко. Давай–ка отойдем в уголок и пошлифуем ее немножко.

— Конечно, — улыбнулся Арагорн, — дай только посмотреть слова.


Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале музыки и голосов, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки захватили его, и скоро хоббиту стало казаться, что за словами встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы, и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой на губах Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно — знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились и он стал слушать.

Для странствий судно создавал,

Скиталец вод Эарендил;

Он прочный остов воздвигал,

Борта и мачты возводил,

Ткал паруса из серебра,

Крепил огни — светить в пути;

Подобьем лебедя была

Резная грудь его ладьи.

В доспехи древних королей

Он облачил могучий стан.

С ним щит, священной вязью рун

Хранящий странника от ран;

С ним верный лук — драконий рог

И стрел эбеновых колчан;

С ним жаркий меч, что до времен

Укрыт в холодный халцедон.

Пером орла украшен был

Алмазный шлем, высок и крут,

И в такт дыханью на груди

Переливался изумруд.

И он, покинув берега,

Блуждал в неведомой дали,

Скитаясь в колдовских краях,

Куда пути его легли;

Он уводил свою ладью

Прочь от враждебных берегов,

От скрежетанья ломких льдов

И от обугленных песков.

Привел на грань извечной тьмы

Его скитаний тайный ход;

Там Ночь сливается с Ничто

В беззвездности бездонных вод,

Там ветер дыбит пенный вал,

И бьется яростно во мгле;

Эарендил пути искал

Домой, к покинутой земле.

В слепом неведеньи он вел

Корабль на исходе сил,

Когда бескрайний черный мир

Нездешний пламень озарил:

То Эльвинг с сумрачных небес

К нему слетела. Сильмарилл

Она скитальцу принесла, —

Эарендил увенчан был

Живым огнем. И вновь корабль

Он повернул, неустрашим,

Под пенье пенящихся волн

Ветрами ярыми гоним;

Неумолимый ураган,

Родившимся в Ином Краю,

Дыханьем силы неземной

На Запад устремил ладью.

Ее влекло сквозь гиблый мрак

По черным водам, где на дне

Сокрыта древняя земля

Ушедшая с Началом Дней…

Но вот узрел Эарендил

Кайму жемчужных берегов,

Где тонкой музыкой звучал

Прибой искрящихся валов;

То в легкой пене облаков

Стоял священный Валинор,

И Эльдамар лежал вдали

За чередою тихих гор.

Скиталец вырвался из тьмы

Под сень блистающих небес

В Обитель Эльфов, Древний Дом,

Где воздух нежен, светел лес,

Где Ильмарин среди долин

Вздымает свой могучий склон,

И неприступный Тирион

В зеркальных водах отражен.

В земле, живущей вне времен,

Старинных саг чеканный строй

Ему звучал, и песнь лилась

Под звуки арфы золотой;

И в белоснежное шитье

Он был одет; и семь огней

Ему светили на пути

В стране, где нет теченья дней.

Он был, допущен в тайный мир,

В котором вечен юный свет,

Где первый, Истинный король

Владычествует с давних лет.

Там услыхал Эарендил

Слова, запретные иным;

Виденья Эльфов и Людей

Прошли чредою перед ним.

Но срок настал, и новый челн

В дар получил Эарендил:

Избрали Эльфы для него

Хрусталь эльфийский и мифрил;

Его венчал живой огонь,

Огонь бессмертный — Сильмарилл,

Подарок светлой Элберет;

Ему служила пара крыл,

Что заменяла паруса;

Эарендил был вознесен

Для новых странствий без границ

На безграничный небосклон.

На легкокрылом корабле

Взлетев над Вечною Страной,

Он устремился в дальний край

Вослед за Солнцем и Луной.

На грани мира свой корабль

Направил он во тьме ночной

В обратный путь, в знакомый мир,

К родной земле, спеша домой.

Он мчался над туманной мглой

Звездой, блуждающим огнем —

Предвестьем Солнца, в серый мир

Спешащего с грядущим днем.

Над Среднеземьем задержал

Эарендил поспешный бег;

Он чутким слухом уловил

Стенанья тех, кто в давний век

Погиб — и дев эльфийских плач,

И жен людских… То Рок взывал,

К нему — остаться в небесах.

Эарендил навеки стал

Для всех, затерянных во тьме

Звездой, летящей в вышине,

Живым огнем, проводником

К Священной Западной Стране.