Разъярённые прачки — которые к тому же боялись, что предводительница их накажет, — злобно завопили и разом перевернули свои корыта. По склону понеслись потоки мыльной воды, окатив Дороти и Ассо. Беглецам и так было трудно спускаться по крутому склону, а теперь ноги у них заскользили по мокрым камням, так что дальше они не столько бежали, сколько съезжали.
Наконец они оказались у подножия горы — усталые, запыхавшиеся, промокшие, но целые и невредимые, если не считать кое-каких ушибов, царапин и ссадин. Не тратя времени на отдых, все трое пустились бежать, чтобы поскорее уйти как можно дальше от ужасной горы.
— Как... как вы... как вы догадались, что забору надо сказать «стой!»? — задыхаясь, проговорила Дороти, когда они наконец остановились под развесистым тюльпанным деревом.
— Пришлось! — скромно ответил поэт. — Другого-то выхода не было!
Он устало опустился на землю и принялся гладить Тотошку. Бедный пёсик сидел, закрыв глаза и высунув язычок, и дышал часто-часто. Ассо же пришёл в себя довольно быстро и немедленно одарил мир гениальным поэтическим произведением:
Вот мы и спаслись, принцесса,
От стирального процесса!
— Как ты сказал? — раздался вдруг незнакомый металлический голос. — Принцесса?
Ассо и Дороти вздрогнули, а Тотошка испуганно залаял. На низко нависшей ветке тюльпанного дерева сидел наш старый знакомый — флюгер Билл.
— Я не ослышался? Она принцесса? — повторил он. Ассо от неожиданности мог только кивнуть. Железная птица спорхнула с ветки и с громким криком: «Принцесса! Я нашёл принцессу!» — поднялась высоко над деревьями и полетела прочь.
Глава семнадцатая Встреча и знакомство
— Не вижу никакой принцессы! — заявил Дедуля, останавливаясь и критически рассматривая незнакомцев. Путешественники ещё не успели отдышаться после падения с радуги, когда громкие вопли Билла заставили их вскочить и поспешить к тюльпанному дереву, под которым расположились на отдых Ассо и Дороти.
— Не снится ль это мне? — вопросил рассеянный поэт, хватая Дороти за руку. — Что за удивительное зрелище!
Его изумлённый взор перешёл от Дедулиной деревянной ноги к лоскутному кафтанчику Тряпицио, после чего задержался на прелестной цветочной девушке.
— Вот же она, принцесса! — Билл указал железной лапой на Дороти.
— Что за ерунда! — презрительно сказал бравый солдат. — Вечно ты, Билл, напутаешь! Это просто какая-то девочка, деревенская простушка, бесприданница. Она совсем не пара принцу.
Тут уж Ассо понял, что происходящее ему не снится, и с оскорблённым видом выпрямился.
— А повежливее нельзя, милейший? — сказал он. — Знали бы вы, с кем говорите...
— Никого не хочу обидеть, — холодно перебил его Дедуля. — Эта девочка ничуть не виновата, что она не принцесса. Охотно верю, что она славная девчушка, но мы-то принцессу ищем.
— Кстати, мы тоже! — воскликнула удивлённая Дороти. — Давайте не будем ссориться!
— Она-то как раз принцесса, — не унимался Ассо, — а вот что этот ваш молодой оборванец — принц, поверить действительно невозможно. — Поэт внимательно посмотрел на Тряпицио и, подняв к небу глаза, выразительно продекламировал:
Лоскутный принц в кафтане рваном,
Что ищет знатных дев с приданым!
Бродяга сущий он на вид —
Не чёсан, грязен, не умыт.
Бедный Тряпицио смутился до слез, покраснел и попытался пригладить рукой свои пышные кудри, которые действительно слегка растрепались.
— Пошли отсюда! — сказал Дедуля. — Ненормальные какие-то!
Туг раздался нежный голосок Майи. Она давно с беспокойством и волнением прислушивалась к недружелюбному разговору, а теперь подошла своей танцующей походкой к Ассо.
— Давайте уступим друг другу, — предложила цветочная девушка. — Вы поверите, что Тряпицио принц, а я поверю, что ваша спутница — принцесса.
— Что ж, это справедливо, — согласился Ассо, улыбаясь красавице.
Коль вы мне верите, могу ль в словах я ваших усомниться?
Готов поверить я и в то, что дважды восемь будет…
— Тридцать, — докончила Дороти, — хотя на самом деле это будет шестнадцать. Не удивляйтесь тому, что Ассо забывает слова, — добавила она, обращаясь к Майе, — ведь он поэт.
— А ну выпустите меня немедленно! Что происходит? Что за шум?
Дороти и Ассо обменялись испуганными взглядами, а Тотошка заполз под ствол упавшего дерева, так что только ушки торчали наружу. Этот голос явно раздавался из розового мешочка, висящего за плечом Тряпицио.
— Нет, это не сон! Это кошмар! — проговорил сдавленным голосом рассеянный поэт, когда Тряпицио спокойно достал из мешочка отцовскую голову и поднял её на ладонях.
— Не волнуйтесь так, — лениво сказал Фумбо, видя, что Ассо и Дороти в испуге прижались друг к другу.
— Я и не волнуюсь! Я просто... вне себя, — пробормотал Ассо, оглядываясь и прикидывая, в какую сторону лучше убегать.
— Смотрите, на ней корона! — прошептала Дороти. — Это король. Я когда-то знала одну принцессу, у которой было множество голов. Она меняла их, как платья. Вот и он, наверное, такой же.
— Вы, видимо, говорите о принцессе Лангидере, — спокойно проговорил Фумбо. Король, как мы помним, много читал и знал из книг обо всех выдающихся личностях Страны Оз. — Нет, дорогая, мой случай совсем иного рода. У меня всего одна голова, но она, как видите, слетела с плеч. Этот юноша — мой сын, он несёт мою голову домой. А теперь, не расскажете ли вы мне вашу историю? — попросил король, мило улыбаясь и с любопытством глядя на Дороти. — Я ведь вас знаю! Дедуля, это принцесса Дороти! Должен заметить, принцесса, если это вас не обидит, что вы ещё красивее, чем ваши портреты.
— Я же сказал вам, что она принцесса! — торжествующе воскликнул Билл. — Слушай, принцесса, а приданое у тебя с собой?
— Как? Вы та самая Дороти? Из Изумрудного города? — Тряпицио от удивления чуть не уронил отцовскую голову. — Которую в Страну Оз принёс ураган?
Дороти скромно кивнула, а Дедуля, устыдившись своей невежливости, сделал попытку спрятаться за спину принца.
— Ничего, не смущайтесь! — засмеялась Дороти, видя замешательство старого солдата. — Я ведь действительно сейчас мало похожа на принцессу. Нам пришлось спускаться с горы в большой спешке, вот одежда и пострадала.
— Нас стиркой замучили! — пожаловался Ассо, одёргивая куртку и с тоской глядя на свои красные руки. — Извините, что я усомнился в вашем высоком титуле, — сказал он Тряпицио. — Мы все были не правы.
— Да, нам тоже ведь нелегко пришлось, — ответил принц и снова пригладил волосы.
— Спроси же у неё про приданое! — не унимался Билл, усевшийся принцу на плечо.
— Тихо ты! — Тряпицио толкнул его в бок.
— Ну вот и хорошо! Будем дружить! — Майя расправила пышную цветочную юбку и весело заплясала вокруг новых друзей. — Ох вы, мои розочки и незабудки! Мои настурции и гладиолусы!
— А вы прекрасны, как все цветы мира, вместе взятые! —воскликнул Ассо, тоже принимаясь танцевать. Но тут раздался нетерпеливый голос короля Фумбо:
— Да погодите вы с танцами! Давайте всё-таки разберёмся в главном. Вы говорите, что ищете принцессу. Какую принцессу?
— Отряд! Садись! — рявкнул Дедуля. Он успел оправиться от смущения и решил напомнить всем, кто тут командир. Тряпицио и Майя сразу послушались, и принц бережно положил королевскую голову себе на колени. Дороти с Ассо тоже рады были присесть.
И вот все расселись в кружок на зелёной полянке, а Билл и Тотошка устроились в центре и принялись с любопытством разглядывать друг друга.
— Так, сударь, как бишь ваше имечко... — Дедуля снисходительно кивнул поэту.
— Ассо Нанс, — вежливо представился тот.
— Так, значит, сударь Ассо Нанс, попросим вас рассказать вашу историю, — и Дедуля важно поднёс к носу понюшку табачку.
И Ассо, часто перебиваемый королём Фумбо, который немало знал о Наугаде и короле Авосе, и не менее часто переходя на стихи, рассказал новым друзьям все, что мы с вами давно знаем, — о предсказании Аброга, исчезновении принцессы Звёздочки и самого предсказателя, о том, как он, Ассо, отправился искать принцессу, свалился с горы и повстречал Дороти, а также о двух ужасных днях, проведённых на Прачечной горе.
— Ну и ну! — сказал Дедуля, когда рассказ был закончен. — Нашли кому верить — предсказателю! Обманщики они все! Ясно как день, что этот ваш Аброг принцессу и похитил. А раз уж мы все равно ищем какую-нибудь принцессу, то спокойно можем искать вашу, нам без разницы. Что ты на это скажешь, мой мальчик?
— Я... Я с удовольствием помогу принцессе Дороти и... и этому поэту. Но... — Тряпицио не решался заявить наставнику, что хочет вернуться в Оборвандию с Майей как можно скорее и ни принцесса, ни сокровище его не интересуют.
— Никаких но! — негодующе воскликнула королевская голова. — Лучше принцессы Звёздочки ты нигде не найдёшь невесты! А я, что гораздо важнее, ни с кем бы так не хотел породниться, как с королём Авосем. Это очень весёлый король, я о нем слышал.
— Слушайте, давайте не будем ничего решать заранее! —вмешался Ассо, которому не очень нравился этот разговор. — Зачем спешить? Сначала всё-таки надо найти Звёздочку.
Тряпицио с благодарностью посмотрел на поэта и в душе решил простить ему обидный стишок.
— Конечно, конечно! — поспешил он согласиться. — Главное сейчас — это найти и спасти принцессу. Это прежде всего!
— А вот и нет! — засмеялась Дороти. — Правде всего вы все должны сказать нам, как вас зовут! И рассказать, как вы попали в Страну Мигунов.
— А мы следовали инструкциям, — важно сказал Билл. —У нас такая бутылка есть, с инструкциями. И мы по ним падали, плыли, извергались и летали.
— Дедуля, расскажи им все с самого начала, — попросил Тряпицио, понимая, что слова Билла ничего никому не объяснили, а только ещё больше всех запутали.