Бред (журнальный вариант с дополнением исключённых глав) — страница notes из 65

Примечания

1

План Ма́ршалла — программа США для оказания иностранной помощи Европе после Второй мировой войны. Выдвинут в 1947 году государственным секретарём США Джорджем К. Маршаллом и вступил в действие в апреле 1948 года. Целью реализации плана было восстановление разрушенной войной экономики Европы, сокращение межгосударственных барьеров, экономическая интеграция Европейского континента, устранение торговых барьеров, модернизация промышленности европейских стран, поощрение повышения производительности труда, внедрение современного бизнес-управления и развитие Европы в целом.

2

Людовик ⅩⅣ — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 года по 1 сентября 1715 года.

3

Телячья колбаса, сардельки, копчёная, ливерная, кровяная колбасы (нем.).

4

Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер Че́рчилль (1874-1965) — британский политический, государственный и военный деятель, писатель, дважды занимавший пост премьер-министра Соединённого Королевства: с 1940 по 1945 год во время Второй мировой войны и с 1951 по 1955 год.

5

Дуа́йт Дэ́вид Эйзенха́уэр (1890-1969) — американский государственный и военный деятель, 34-й президент США (1953-1961) от Республиканской партии. Генерал армии США. Начальник штаба Армии США. Один из крупнейших полководцев Второй мировой войны. Участник Первой мировой войны.

6

Роберт Энтони И́ден (1897-1977) — британский государственный деятель, член консервативной партии Великобритании. В 1935—1938, в 1940—1945 и в 1951—1955 — министр иностранных дел, в 1951—1955 — заместитель премьер-министра, в 1955—1957 — премьер-министр Великобритании.

7

Айк — в английском сокращенная форма имени Исаак (Айзек) или Дуайт. Айк — распространённое прозвище американского президента Дуайта Эйзенхауэра.

8

Относись легко, не беспокойся (англ.).

9

Голливудский актёр австралийского происхождения. Звезда 30-х и 40-х годов.

10

Фарфор с подглазурной росписью жёлтого, красного и зелёного цветов, изготовление которого зародилось в эпоху царствования Чжу Хоучжао — десятого императора Китая из династии Мин (с 1505 по 1521). Формы керамических изделий и стилистика росписи значительно эволюционировали со временем.

11

Мексиканцы с древних времен знают растения, которые они называют «ололиукви», что по-ацтекски значит «круглое», так как «магическими свойствами» обладают его круглые семена. По другой версии, название растения переводят как «зелёный змей».

Из семян делается напиток, вызывающий состояние, близкое к гипнотическому. Индейцы давали его испить человеку, которого подозревали в каком-либо дурном поступке, чтобы заставить его сказать правду. Жрецы пили его, предсказывая судьбу или помогая найти потерянную, ценную для просителя вещь.

12

Turbina corymbosa (турбина щитковидная) — вид растений рода Турбина семейства Вьюнковые (Convolvulaceae), известных содержанием психоактивных веществ, семена которого издревле используются шаманами коренных народов Америки в ритуальных практиках.

13

Уильям Джозеф Донован (William Joseph Donovan 1883 — 1959) — американский юрист и сотрудник спецслужб, руководитель Управления стратегических служб во время Второй мировой войны и некоторое время после.

14

Джо Льюис (1914 - 1981) - американский боксёр-профессионал. Занимает 10-е место в рейтинге лучших боксёров всех времён и народов вне зависимости от весовой категории.

15

Всемирная витрина (нем.).

16

Александр Боллинг (Alexander Russell Bolling 1895-1964) — генерал-лейтенант армии США во время Второй мировой и Холодной войн.

17

Иностранный легион — войсковое соединение, входящее в состав сухопутных сил Франции и комплектуемое преимущественно из иностранцев. Образован по указу короля Франции Луи-Филиппа как подразделение, предназначенное для участия в боевых действиях исключительно за пределами Франции.

18

Бушидо или бусидо́ — кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская философия и мораль в феодальной Японии. Бусидо, возникшее изначально в виде принципов воина вообще, благодаря включённым в него этическим ценностям и уважению к искусствам в Ⅻ—ⅩⅢ веках, с развитием класса самураев как благородных воинов, срослось с ним и окончательно сформировалось в ⅩⅥ—ⅩⅦ веках уже как кодекс самурайской этики.

19

Ива́н Влади́мирович Мичу́рин (1855-1935) — русский, советский биолог и селекционер, автор многих сортов плодово-ягодных культур, доктор биологии. Заслуженный деятель науки и техники РСФСР, почётный член Академии наук СССР, академик ВАСХНИЛ, почётный член Чехословацкой аграрной академии.

20

Дядя Джо ― Иосиф Сталин

21

собеседником (фр.).

22

Кры́мская война́ 1853—1856 годо́в или Восто́чная война́ — глобальный военный конфликт между Российской империей при дружественном нейтралитете со стороны Соединённых Штатов Америки, Персии и империи Цин с одной стороны, и коалицией в составе Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства, при дружественном нейтралитете со стороны Австрийской империи, Королевства Пруссии и Шведско-норвежской унии, с другой. Боевые действия разворачивались на Кавказе, в Закавказье, Дунайских княжествах, на Балтийском, Чёрном, Азовском, Белом и Баренцевом морях, а также в низовьях Амура, на Камчатке и Курилах. Наибольшего напряжения они достигли в Крыму, поэтому в России война получила название «Крымской».

23

Ви́льгельм Бо́девин Йо́ханн Гу́став Ке́йтель (Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel 1882-1946) — немецкий военный деятель, начальник Верховного командования вооружённых сил нацистской Германии (1938—1945), генерал-фельдмаршал (1940).

Международным военным трибуналом в Нюрнберге признан виновным в преступных действиях против мира, военных преступлениях и преступлениях против человечности и как один из главных военных преступников казнён через повешение 16 октября 1946 года.

24

Альфред Йозеф Фердинанд Йодль (Alfred Josef Ferdinand Jodl 1890-1946) — военный деятель Германии, начальник штаба оперативного руководства Верховного командования вермахта, генерал-полковник (с 1 февраля 1944).

Рассматривался Международным военным трибуналом в Нюрнберге как один из главных военных преступников и по решению суда был казнён через повешение.

25

У́нтер-ден-Ли́нден — один из главных и наиболее известный из бульваров Берлина, получивший своё название благодаря украшающим его липам.

26

Jägerstraße

27

Бульвар Курфюрстендамм («дорога курфюрстов»), по-берлински Кудамм — исторический памятник в 3,5 км длиной, «самое большое кафе Европы», мировой богемный центр «золотых двадцатых», восставший из пепла после бомбежек Второй мировой и превратившийся во всемирный центр моды, шопинга и гастрономии.

28

«А́шингер» (нем. Aschinger) — предприятие общественного питания в Берлине в начале ⅩⅩ века, может считаться предшественником современных сетей фастфуда.

29

Фри́дрих Ⅰ Гогеншта́уфен — король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147—1152 годах под именем Фри́дрих Ⅲ. Прозвище Барбаро́сса он получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.

30

Отдельных кабинетах (нем.).

31

«Резервировано для пьющих шампанское» (нем.).

32

Государственные советники, коммерческие советники, судебные советники, советники по строительству, советники по образованию, советники по медицине, советники-консультанты, поставщики двора (нем.).

33

Сэндвич из тушёной молодой баранины с подливой, персиками с пряностями и свежим шпинатом (англ.).

34

Брунгильда (543-613) — супруга Сигиберта Ⅰ, короля Австразии, дочь вестготского короля Атанагильда и Гоисвинты. Имя Брунгильда переводится с древневерхненемецкого как «Закованная в броню воительница».

35

Бени́то Ами́лькаре Андре́а Муссоли́ни (итал. Benito Amilcare Andrea Mussolini 1883-1945) — итальянский политический и государственный деятель, лидер Национальной фашистской партии, диктатор, дуче (вождь), возглавлявший фашистскую Италию как премьер-министр в 1922—1943 годах. После 1936 года его официальным титулом стал «Его Превосходительство Бенито Муссолини, глава правительства, дуче фашизма и основатель империи». После свержения в 1943—1945 годах возглавлял марионеточную Итальянскую социальную республику, контролировавшую при поддержке Третьего Рейха часть территории Италии.

36

Ма́та Ха́ри (1876-1917), настоящее имя — Маргарета Гертруда Зелле(нидерл. Margaretha Geertruida Zelle) — исполнительница экзотических танцев. В первое десятилетие XX века стала широко известна в Европе как танцовщица «восточного стиля». Во время Первой мировой войны, предположительно, занималась шпионской деятельностью в пользу Германии. Расстреляна по приговору французского суда за шпионаж в пользу противника в военное время.

37

Нерон – император Рима с 54 по 68 гг. Любил петь, сочинял пьесы и стихи, наслаждался участием в соревнованиях поэтов, а также спортивных состязаниях на колесницах.

38

Франц Ка́фка (1883-1924) — австрийский писатель чешско-еврейского происхождения, широко признаваемый как одна из ключевых фигур литературы ⅩⅩ века. Бо́льшая часть работ писателя была опубликована посмертно.

39

Нервного расстройства (англ.).

40

Жан-Поль Шарль Эма́р Сартр (1905-1980) — французский философ-экзистенциалист, представитель атеистического экзистенциализма, писатель, драматург и эссеист, социалист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1964 года, от которой отказался.

41

Старомодно (фр.).

42

Огю́ст Антуан Пикка́р (Auguste Antoine Piccard 1884-1962) — швейцарский исследователь, физик, изобретатель стратостата и батискафа, конструктор батискафа «Триест», совершившего рекордное погружение в Марианскую впадину.

43

Существованию предшествует сущность (фр.).

44

Конкретная музыка (франц. musique concrète) — звуковые композиции, создаваемые с помощью записи на магнитофонную ленту различных природных или искусственных звучаний, их преобразования, смешения и монтажа.

45

Дми́трий Дми́триевич Шостако́вич (1906-1975) — великий композитор. Очевидно здесь имеется в виду оперетта «Москва. Черёмушки»

46

Дени́с Васи́льевич Давы́дов (1784-1839) — русский поэт, наиболее яркий представитель «гусарской поэзии», мемуарист, генерал-лейтенант. Один из командиров партизанского движения во время Отечественной войны 1812 года.

47

Мы потеряли путь и след людской

Среди извивов сумрачной долины

И позабыли, из какого города мы вышли,

Не знаем города, куда идём (фр.).

48

Царская водка (лат. aqua regia) - смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

49

Цельная натура (фр.).

50

Физическая привлекательность (англ.).

51

«Послушайте» — выражение на английском языке.

52

Алексе́й Феофила́ктович Пи́семский (1821-1881) — русский писатель и драматург. Вершины творчества — роман «Тысяча душ» и пьеса из народной жизни «Горькая судьбина».

53

Эмануи́л Ла́скер (1868-1941) — немецкий шахматист и математик, представитель позиционной школы, второй чемпион мира по шахматам. Ласкер сохранял звание чемпиона мира 27 лет, что является рекордным достижением для шахмат. Даже после потери чемпионского звания он продолжал выступать на высшем уровне до 68 лет.

54

Алекса́ндр Васи́льевич Суво́ров (1730-1800) — русский полководец, основоположник русской военной теории.

55

Карл Ру́дольф Герд фон Ру́ндштедт (1875-1953) — немецкий генерал-фельдмаршал времён Второй мировой войны. Командовал крупными соединениями в европейских кампаниях. В начальной фазе операции «Барбаросса» командовал группой армий «Юг».

56

Хайнц Вильгельм Гудериа́н, устар. Гейнц Гуде́риан (1888-1954) — немецкий военачальник и нацистский государственный деятель, военный теоретик, генерал-полковник. Главный инспектор бронетанковых войск Вермахта, начальник Генерального штаба сухопутных войск. Автор книги «Воспоминания солдата». Участник Первой и Второй мировой войны.

57

Хосе́ Рау́ль Капабла́нка-и-Граупе́ра (1888-1942) — кубинский шахматист, 3-й чемпион мира, шахматный литератор и дипломат.

58

Алекса́ндр Алекса́ндрович Але́хин (1892-1946) — русский и французский шахматист, четвёртый чемпион мира по шахматам.

59

Михаи́л Ива́нович Чиго́рин (1850-1908) — русский шахматист, сильнейший шахматист России на рубеже ⅩⅨ—ⅩⅩ веков. Первый российский шахматист, участвовавший в матче за звание чемпиона мира.

60

Вильге́льм Сте́йниц (1836-1900) — австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.

61

Михаи́л Моисе́евич Ботви́нник (1911-1995) — советский шахматист, гроссмейстер, доктор технических наук. 6-й в истории шахмат и 1-й советский чемпион мира.

62

Никола́й Семёнович Леско́в (1831-1895) — русский писатель, публицист, литературный критик.

63

Ни к чему не обязывающая официальность в разговоре (англ.).

64

Инженю́ (от фр. ingénue — «наивная») — актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку.

65

Кокет — это актёрское амплуа: роли красивых, изящных, задорных молодых женщин. Гранд-кокет — тот же характер ролей, но женщины более старшие по возрасту.

66

Роканкур — место во Франции примерно в 18 км к западу от Парижа.

67

Supreme Headquarters Allied Powers in Europe - штаб верховного главнокомандующего объединёнными вооружёнными силами НАТО в Европе (англ.). 

68

Supreme Allied Commander Europe - главнокомандующий союзными войсками в Европе (англ.).

69

Гео́ргий Константи́нович Жу́ков (1896-1974) — советский военный и государственный деятель. В ходе Великой Отечественной войны последовательно занимал должности начальника советского Генерального штаба, командующего фронтом, члена Ставки Верховного Главнокомандования, Заместителя Верховного Главнокомандующего Вооружёнными Силами СССР. В послевоенное время занимал пост Главкома Сухопутных войск, командовал Одесским, затем Уральским военными округами. В 1957 году исключён из состава ЦК КПСС, снят со всех постов в армии и в 1958 году отправлен в отставку.

70

Диваном (нем.).

71

Маршала Тухачевского расстреляли по обвинению в заговоре с целью захвата власти.

72

Комплекс неполноценности (англ.).

73

Искусственная замша (фр.).

74

Лоре́нцо Ло́тто (1480-1556) — один из крупнейших живописцев венецианской школы периода маньеризма.

75

Ты эмблема гармонии

Санта Лючия, Санта Лючия! (ит.).

76

Прекрасно (фр.).

77

Восхитительно (ит.).

78

Нестяжа́тели — монашеское движение в Русской православной церкви конца ⅩⅤ — первой половины ⅩⅥ веков, появление которого связано со спором о монастырском землевладении, против которого они выступали. В этом вопросе им противостояли иосифляне, однако спор между ними не исчерпывается вопросом о монастырских вотчинах и вообще имущественными вопросами: различия во взглядах касались отношения к раскаявшимся еретикам, отношении к поместному (национальному) и общецерковному преданию, ряду других вопросов. Данный спор, окончившийся победой иосифлян, имел большое значение для Русской церкви.

79

Макси́м Го́рький (настоящее имя — Алексе́й Макси́мович Пешко́в, также Алексе́й Макси́мович Го́рький; 1868-1936) — русский советский писатель, классик русской литературы, поэт, прозаик, драматург, журналист, общественный деятель и публицист.

80

Стриго́льничество (стриго́льники, стриго́льниковы учениќи) — религиозное движение ⅩⅣ века, возникшее в Пскове и затем распространившееся на Новгород; одно из самых известных религиозных движений в средневековой Руси. Скудость источников не позволяет в полной мере оценить деятельность стригольников, её масштабы и особенности учения. Всё это представляется в самых общих чертах. Стригольники отвергали церковную иерархию, выражали недовольство практикой «поставления пастырей на мзде» (то есть продажи церковных должностей). Стригольники объединялись в особые группы, во главе которых стояли наставники, и создавали собственные общины.

81

«Ересь жидо́вствующих» — сформировавшаяся в последней четверти ⅩⅤ века, не вполне однородная по социальному составу (духовенство, великокняжеские дьяки, дети боярские) и идеологической ориентации группа «религиозных вольнодумцев», главным образом в Великом Новгороде и Москве.

82

Иосифля́не (Осифля́не) — последователи Иосифа Волоцкого, представители церковно-политического течения в Русском государстве в конце ⅩⅤ — середине ⅩⅥ века, отстаивавшие право монастырей на землевладение и владение имуществом. Резко полемизировали с другими группами и течениями.

83

Шестокрыл — шесть лунных таблиц, откуда и появилось его название, позволяющих путем несложных математических приемов («заведи палцами от ширины страници и от должины страници, штоб ся на одной строце споткали») вычислять вперёд с известной точностью лунные фазы и затмения.

84

Моше́ бен Маймо́н, известный также как Моисе́й Маймони́д; в русской литературе — как Моисе́й Еги́петский(между 1135 и 1138 — 1204) — выдающийся еврейский философ и богослов-талмудист, раввин, врач и разносторонний учёный своей эпохи, кодификатор законов Торы. Духовный руководитель религиозного еврейства как своего поколения, так и последующих веков.

85

Аристо́тель — греческий философ и эрудит классического периода в Древней Греции, яркий пример «универсального человека». Обученный Платоном, он был основателем перипатетической школы философии в Ликее и более широкой аристотелевской традиции.

86

Нил Со́рский (в миру Никола́й Фёдорович Ма́йков; 1433-1508) — православный святой, преподобный, крупный деятель Русской церкви, основатель скитского жительства на Руси, автор «Предания», «Устава о скитской жизни», а также ряда посланий, известный своими нестяжательскими взглядами.

87

Информирование общественности (англ.).

88

Ограниченный доступ, конфиденциально, секретно, совершенно секретно (англ.).

89

Умение расслабляться (англ.).

90

Знаменитая оружейная мастерская.

91

«Искусная полировка по всей длине», «Отдача и полуотдача усовершенствованы», «Резко улучшен затвор», «Безупречная отделка» (фр.).

92

«Мемуары с острова Святой Елены» книга бесед с Наполеоном.

93

Янки, убирайтесь домой (англ.).

94

Риджуэй  — чума (фр.). Американский генерал М. Риджуэй в 1953 г. был верховным главнокомандующим вооружёнными силами НАТО.

95

Общественное мнение (англ.).

96

Общественная бдительность (англ.).

97

Американский образ жизни (англ.).

98

Крепость Trou-d'Enfer входила в систему оборонительных сооружений Парижа. Была построена между 1878 и 1881 годами с расчётом на гарнизон из 800 человек. Во время второй мировой войны была занята немецкими войсками. При отступлении немецкие военные взорвали крепость и сильно повредили её. Название крепости (буквально «дыра в ад») заимствовано у поместья, на территории которого она была построена.

99

Это всё ерунда (фр.).

100

Омар по-американски (фр.).

101

Омар по-арморикански (фр.). - в честь древней провинции Armorique в Бретани, где ловят омаров.

102

Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).

103

«Действуй» (старофр.). Произносится как английское слово «fuck».

104

Know-how (англ.). — это сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере.

105

«Взгляд в прошлое», 1888 г. (англ.).

106

Вильге́льм Ри́хард Ва́гнер (1813-1883) — немецкий композитор, дирижёр. Крупнейший реформатор оперы, оказавший значительное влияние на европейскую музыкальную культуру, особенно немецкую, в особенности на развитие оперных и симфонических жанров.

107

Знаменитое варьете и кабаре в Париже.

108

«Пришёл, увидел, победил!» (лат.) слова Юлия Цезаря.

109

Из мемуаров Романа Гуля «Я унёс Россию»: В “Новом журнале” мы печатали роман Алданова “Бред”. Алданов — маститый автор, и рукописи его редактированию, разумеется, не подлежали. Но вот в присланном очередном отрывке у Алданова одно действующее лицо, американский полковник, ультра американски произносит известную фразу Юлия Цезаря — veni, vidi, vici (пришел, увидел, победил) — винай, вайдай, вайсай. Прочтя это, Карпович расстроился и говорит мне: “Ну нет, эту пилюлю я проглотить не могу. И зачем Марку Александровичу это понадобилось? Не понимаю. Во-первых, интеллигентные американцы так не говорят, в этом я уж могу его заверить. Это нехороший, вульгарный гротеск, и его надо вычеркнуть, я напишу об этом Марку Александровичу”. Михаил Михайлович написал Алданову, и это ультра американское преображение фразы римского полководца было вычеркнуто из романа.

110

«Это свободная страна» (англ.).

111

Эдит Кавелл - британская медсестра. Окончила курсы медсестёр в 1895 году, в 1907 году отправилась в Брюссель, став главой созданной школы медсестёр. После оккупации большей части территории Бельгии германскими войсками в 1914 году она стала членом подпольной группы, занимавшейся переправкой раненых и пленных солдат союзных армий в нейтральные Нидерланды. Солдат прятали в здании школы медсестёр, ставшей больницей Красного креста. Главным помощником Кэвелл был бельгиец Филипп Бак, помогавший деньгами и связями. До августа 1915 года, когда Кэвелл, Бак и несколько их помощников были арестованы, им удалось спасти около 200 человек.

Эдит Кэвелл была подвергнута военно-полевому суду 7 октября 1915 года, признана виновной в измене и приговорена к смертной казни. Несмотря на международное давление (в особенности со стороны США и Испании), она была расстреляна немецкими солдатами. Казнь осудили в разных странах, она получила широкую огласку в прессе государств-членов Антанты и их союзников, а также нейтральных стран, образ Эдит Кэвелл использовался в военной пропаганде союзников.

В центре Лондона на небольшой площади Святого Мартина, что неподалеку от Трафальгарской площади, установлен памятник в честь Эдит Кэвелл.

112

Предательство - это вопрос дат (фр.).

113

Пренебрежимо малая величина (фр.).

114

Чан-Кай Ши (устаревшее написание Чан-Кай-Шек) возглавлял Китайскую национальную партию Гоминьдан, был президентом Китайской Республики. 7 декабря 1949 года после поражения в гражданской войне в Китае на континенте партия Гоминьдан (Китайская национальная партия), верные ей чиновники и приблизительно 2 миллиона войск, множество гражданских и беженцев отплыли на Формозу (современное название - Тайвань) перед лицом наступления Народно-освободительной армии Китая (НОАК), подконтрольной Коммунистической партии Китая (КПК). Тайвань (Формоза) стал оплотом антикоммунистических сил Китая.

115

Чья страна, того и вера (лат.).

116

Юстус фон Либих (1803 — 1873) — немецкий учёный, внёсший значительный вклад в развитие органической химии, один из основателей агрохимии и создателей системы химического образования.

117

Франсуа-Венсан Распай (1794 — 1878) — французский химик, ботаник, физиолог, медик, революционер, деятель республиканского и левого движения.

118

Генрих Ягода (1891-1938) — один из главных руководителей советских органов госбезопасности, нарком внутренних дел СССР (1934-1936), первый в истории СССР «генеральный комиссар государственной безопасности». Участник государственных репрессий, в ходе которых был сам расстрелян, впоследствии признан не подлежащим реабилитации.

119

Это стало частью его профессии (фр.).

120

Ура следующему! (лат.).

121

тысяча три в значении «очень много», обычно о женщинах-возлюбленных.

122

Банкетный дом, загородный дом (фр.).

123

Личная печать (фр.). В переносном смысле индивидуальный отпечаток.

124

Олений парк (фр.).

125

мамочка-шлюха (фр.).

126

люди самой презренной породы (фр.).

127

Подобно Прометею он похитил огонь

Которым существует Мир и через который всё дышит;

Природа подчиняется его голосу и движется за ним.

Хотя он не сам Бог, Бог его вдохновляет и наделяет силой.

128

Равные шансы на успех и неуспех (англ.).

129

События Великой Французской революции происходили в ⅩⅧ веке.

130

Я бросаю вызов судьбе (фр.).

131

«Любезная гондольерша, - сказал влюблённый рыбак, - я уступаю твоей мольбе, но какова будет цена?..» (фр.).

132

Превосходной работы (фр.).

133

Главное произведение (лат.).

134

Главные герои в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

135

Главные герои в повести И.С. Тургенева «Вешние воды»

136

Взлёты и падения (фр.).

137

«Имеются вакансии», «Ищу работу» … «динамичен, надёжен, с большим опытом, свободно владею французским языком, произвожу хорошее впечатление, первоклассные рекомендации» (англ.).

138

атриум (ит.).

139

внутренний дворик (ит.).

140

Ка-д’Оро (итал. Ca' d'Oro, Ca — cокращение от Casa — дом; «Золотой дом») — дворец в Венеции, расположенный на Гранд-канале в районе Каннареджо. Название «Ка-д’Оро» объясняют тем, что в отделке его фасадов была использована техника инкрустации разноцветным мрамором с включением сусального золота (позолота не сохранилась). Каменная ажурная резьба частично была расписана ультрамарином. Дворец является образцом своеобразной венецианской готики.

141

«Тристан и Изольда» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в трёх актах на собственный драматический текст. Премьера состоялась в 1865 году.

142

Весёлая вдова — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Впервые поставлена в венском театре «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года. Либретто Виктора Леона и Лео Штейна по мотивам комедии французского драматурга Анри Мельяка «Атташе посольства».

143

почётная учёная степень (лат.).

144

Лестницей богов-гигантов (ит.).

145

Дворце дожей (ит.).

146

Представление болтунов (ит.).

147

Золотой суп (ит.).

148

Меня ничто не забавляет (фр.).

149

Якопо Сансовино (1486 — 1570) — итальянский скульптор и архитектор эпохи Высокого Возрождения венецианской школы.

150

«Он бросил ей кошелёк, и достойная женщина залилась слезами» (фр.).

151

Гостинная (англ.).

152

«Эркер в срезанном углу комнаты» (фр.).

153

Дрянной, как твоя колкость (фр.).

154

Это будет в духе Цезаря Борджиа (фр.).

155

Любовь с первого взгляда (фр.).

156

Государственный деятель в гитлеровской Германии.

157

умопомрачительнее (англ.).

158

Возрождение интереса (фр.).

159

Товарищи! Коммунистическая партия приглашает вас… (ит.).

160

Полицейским (амер. англ.).

161

Профилактический осмотр (англ.).

162

Безостановочное курение (англ.).

163

Яблоко от яблони недалеко падает.

164

Моё дивное ремесло короля (фр.).

165

Грязный иностранец (фр.).

166

Настроение в духе Достоевского (англ.).

167

Мольменти Помпео-Герардо — итал. писатель, род. в 1852 г.; проф. итальянской литературы в Техническом институте в Вене. Среди его сочинений: История Венеции в частной жизни (Storia di Venezia nella vita privata) 1880 г., Древняя история (Storie vecchie) 1882 г., Догаресса Венеции (La dogaressa di Venezia) 1884 г.

168

«Покажи» (фр.).

169

Внимание! Через 80 метров вы покинете Западный Берлин (нем.).

170

Вы покидаете британский сектор (англ.).

171

Имеющий уши, да услышит (фр.).

172

Дистиллированная вода (лат.).

173

41-й дож Венеции.

174

55-й дож Венеции.

175

Да здравствует Ленин! (ит.).

176

«Скажи Венеция - это символ истины!» (ит.).

177

Старомодно (фр.).

178

«Ричард, мой король» - роялистский гимн во Франции.

179

Джентльменское соглашение (англ.).

180

Ты не уйдёшь от триумфального бесчестья, того, мой старый плотский демон, что родила ночь! (фр.).

181

В ответ на предложение сдаться наполеоновский генерал Камбронн выкрикнул неприличное ругательство.

182

Комплекс неполноценности (англ.).

183

Обращаем внимание читателей, что цифры, о которых с постоянной тревогой думает Наташа, означают шифр «неожиданно влюбился».

184

Галантный кавалер (ит.).

185

«Так пойдёт! Так пойдёт! Повесим аристократов на фонарях!» - народная песня времён Великой Французской революции.

186

Очевидный (англ.).

187

мире всеобщей ненависти (англ.).

188

Господа, ваши паспорта (нем.).

189

Утончённое (англ.).

190

Ведьма (итал.).

191

Быстро (итал.) - музыкальный темп.

192

Оживлённо (итал.) - музыкальный темп.

193

Паломничество на остров Киферу (фр.).

194

Обуза (фр.).

195

Не для страдающих головокружением (нем.).

196

Словечек (фр.).

197

Рукоделье (фр.).

198

«Конечно да, месье, у мадам всё благополучно» (фр.).

199

За (лат.).

200

Против (лат).

201

Джон Барримор (1882 - 1942) настоящее имя Джон Сидни Блайт - американский актёр театра и кино, исполнитель шекспировских ролей на сцене и звезда немого и звукового кино.

202

Слушайте! Слушайте!

203

Труба прозвучала. Когда могилы открылись,

Бледные их обитатели внезапно вострепетали.

Они поднялись, покинув эти пустынные обители,

Где во тьме и мире покоился их прах.


Но несколько мертвецов остались без движенья.

Они всё слышали, но ни божественный горн,

Ни ангел, звавший их восстать из последнего прибежища,

Их не подняли (фр.).

204

Переслать по новому адресу (англ.).

205

Американцы уходите домой (англ.).

206

Искажённое немецкое «Часы! Часы!»

207

Народная полиция (нем.).

208

Конец! (нем.).

209

Ужасный! (нем.).

210

Бренди (нем.).

211

«Ульбрихт, Пик и Гротеволь, - мы вами сыты по горло!» (нем.).

212

«Уже Тиберия покидали телесные, покидали жизненные силы…» (лат., К. Тацит. Анналы, кн. X, 50. Пер. А.С. Бобовича).

213

Всеобщий любимец, всемирная знаменитость (фр.).

214

Нервное расстройство (англ.).

215

Тот, кто не совершает безумных поступков, не такой уж разумный, как он о себе думает (фр.).

216

Предательство - это вопрос дат (фр.).

217

На Формозе (современное название - Тайвань) сохранилось демократическое правительство Республики Китай во главе с президентом Чан-Кай-Ши.

218

Американский образ жизни (англ.).

219

Старая шутка (фр.).

220

Александр Иванович Герцен (1812 - 1870) - русский писатель и публицист либеральных взглядов. Покинул Россию. В Лондоне издавал журнал "Колокол" и альманах "Северная звезда".

221

Непроницаемое лицо (англ.). Буквально - лицо игрока в покер.

222

В 1762 году заговорщики свергли императора Петра III и привели к власти его жену Екатерину II.

223

неоспоримой власти (лат.).

224

Тайна тайн (лат.). - сокровенный смысл бытия.