Бремя страстей — страница 53 из 83

Уилли мычал, но ничего не говорил. Пот струйками стекал по его лицу. Ему стало жар­ко, как на том пожаре…

Этот полицейский не верит ему! Неужели он снова посадит его в тюрьму? Сердце Уилли билось так сильно, что он мог делать лишь короткие вдохи.

—      Он задыхается,— предостерег Гонсалес Уилсона.

—      Успокойся, Уилли.— Уилсон подвинул к себе папку и раскрыл ее.

Не сознавая почему, Уилли ощущал все­поглощающий страх, такой же, какой возникал у него всегда, когда он оставался наедине с Дерриком. Он нервно потер руку, которую много лет тому назад Деррик прижег сига­ретой.

Ну вот, Уилли, здесь досье на тебя,— с язвительной улыбкой сказал Уилсон.— За­мечаешь, какое оно пухлое. В нем отмечено, что ты совершил несколько судебно наказу­емых проступков, дружок. Хорошо, что Рекс Бьюкенен и его юристы всегда находили спо­соб вызволить тебя. Давай посмотрим, что здесь такое. Так. бесчинствовал в пьяном со­стоянии. Водил машину без прав. А вот это мне уже совсем не нравится — какая-то ма­ленькая девочка пожаловалась, что ты пресле­довал ее и заглядывал в ее окошко. Обвинения были замяты. Ты помнишь, Уилли? Ее звали Тэмми Николе. Помнишь ты ее?— Опять улыбка. — Что ты делал, Уилли? Пытался за­драть ей юбочку?

— Н-нет.— Уилли отчаянно затряс голо­вой.

— Ты любишь смотреть на голых девочек? Мрачный шум наполнил его голову. Спазм свел горло, кадык нервно подергивался. Это было неприятно. Не лги. Не лги.

— Ну, черт возьми, Уилли, мы все тебя любим и желаем добра. Это не преступление. Если только ты не заглядываешь туда, куда не положено.— Т. Джон небрежно покачивался на стуле, гоняя во рту свою резинку. — Я знаю, тебе нравится подсматривать за голыми девоч­ками. Я не виню тебя за это, но…— Он пере­вернул страницу, и Уилли сжался от страха. — А вот взгляни сюда. Мэри Бет Спирс. Девушка призналась, что ты заглядывал в ее окно, когда она была лишь в лифчике и панталонах. — Он прищелкнул языком.— Это, видишь ли, обес­покоило ее, поскольку она была дочкой свя­щенника и все такое.— Уилсон поднял бро­ви. — Ты смотрел на ее сиськи, Уилли?

В глазах у Уилли потемнело, и ему при­шлось опереться о стол, чтобы не рухнуть со стула на пол.

— Нехорошо, дружок! Священник, руча­юсь, хотел спустить с тебя шкуру…

Комната пошла кругом.

— Впрочем, все эти обвинения, так или иначе замятые, теперь уже ничего не зна­чат…— Помощник шерифа закрыл папку и от­ложил ее в сторону. — Но если возникнет но­вое обвинение, скажем, нечто более серьезное, например, сокрытие улик или введение в за­блуждение правосудия, или даже участие в са­мом преступлении, никакие деньги Рекса Бью­кенена тебя не спасут. Вся его команда юри­стов не сможет избавить тебя от тюрьмы…

Капли пота струились по лицу Уилли. Он был так напуган, что не мог шевельнуть ни ногой ни рукой, просто прилип к стулу, чтобы не упасть. Похоже, он мог намочить штаны.

—   Но, с другой стороны, если ты помо­жешь нам и расскажешь, что тебе известно, шансы на твое освобождение сильно возрас­тут. Правда, Гонсалес?

—   Еще как возрастут,— кивнул темново­лосый.

—   Теперь ты меня понимаешь?— Уилсон в упор смотрел на бедного, перепуганного на­смерть Уилли. — О'кей, давай заключим сдел­ку.— Передние ножки его стула ударились об пол, и он склонился на локтях над сто­лом.— Ты расскажешь нам правду и можешь убираться отсюда. Если же ты будешь молоть чепуху или держать рот на замке, нам придется вернуть тебя обратно в камеру, к Бену. Не­навижу я чепуху. А ты тоже ненавидишь че­пуху, Гонсалес?

— Ненавижу.

— Поэтому она нам не нужна. Тебе следует быть честным с нами, Уилли. Дьявольски чест­ным, и тогда тебе, возможно, удастся выбрать­ся из этой беды.

Уилли с трудом сглотнул накопившуюся во рту слюну. Где же Рекс? Почему он позволяет этим людям задавать ему эти гадкие вопросы?

Детектив схватил бумажник и помахал им под носом Уилли.

—   Давай же, дружок! Все будет в порядке. Тебе только нужно рассказать мне, как эта штуковина оказалась у тебя.

—   Кэссиди Бьюкенен пришла повидать вас.

Помощник шерифа Т. Джон Уилсон при­слушивался, как эти слова разносились по его маленькому кабинету, смакуя каждое из них. Он знал, что она вернется; по существу, он ждал ее прихода уже несколько часов назад. Слух о том, что личность пострадавшего прак­тически установлена, уже распространился по городу. Уилсону хотелось бы знать, как эти проклятые репортеры все узнавали еще до него самого, но пока ему так и не удавалось об­наружить утечку информации в его управле­нии.

Кэссиди внутренне собралась со времени своего последнего разговора с Уилсоном и те­перь, с каштановыми волосами, окружавшими ее зардевшееся от волнения лицо, золотисто-карими глазами, она была просто великолеп­на. Когда-то давным-давно все в городе счита­ли ее лишь бледной тенью сводной сестры, девчонкой, которая и в подметки не годилась роскошной Энджи Бьюкенен. Т. Джон не мог себе и представить такого. Он поднялся на ноги— вежливый обычай, который он узнал от своей выросшей в штате Вирждиния матери.

— Так вы знаете, кто тот человек в боль­нице? — холодно спросила она.

Указав ей на стул с противоположной сто­роны стола, Т. Джон снова занял свое место.

—   Еще нет, но скоро узнаем.

—   И вы ничего не сообщите мне?

—   А зачем?


—   Потому что я… Потому что один из пострадавших, Чейз Маккензи, мой муж!

—   Но вы не родственница Джона Доу. Вы даже не опознали его.

—   Лесопилка моего отца сгорела дотла! В любом случае я заинтересованное лицо.

—- Ну и что из этого следует? — Т. Джон откинулся на спинку стула.— Послушайте, миссис Маккензи! Я уже вызывал вас для сня­тия показаний. Поехал с вами в больницу. Я надеялся, что вы поможете следствию… А вы ждете информации от меня. Кроме того, вы репортер. Я каждый день делаю заявления для прессы…

— Меня не интересуют пресс-релизы, мис­тер Уилсон. Речь не идет о статье. Я просто хочу выяснить, кто поджег лесопилку моего отца и чуть не убил моего мужа.

—   Именно это мы и пытаемся установить.

—   И какие у вас предположения?

—   Мы еще ничего не знаем. Успокойтесь, посидите вон на том стуле, я принесу вам чашку кофе.

—   Не утруждайте себя, просто расскажите мне что знаете. —- На лице ее было написано неподдельное отчаяние.

—   Как я уже сказал, мы пока ничего не знаем, но у нас появилась… некоторая зацеп­ка.— Т.Джон улыбнулся, довольный собой. Дело шло лучше, чем он ожидал. Теперь у него в руках был бумажник, а это уже кое-что! Так что если ему удастся раскрыть дело о поджоге, Флойду Доддсу несдобровать. Т. Джон может победить его на следующих выборах и стать новым шерифом.

—   Почему бы вам не поделиться со мной своими соображениями,— сказала Кэссиди, немного успокоившись.— Не как с репорте­ром, а как с частным лицом? — Она закинула ногу на ногу, и Т. Джон с трудом отвел глаза от ее точеного колена, облаченного в тонкий искрящийся капрон.

—   Как только мы установим личность это­го парня и свяжемся с его родственниками, я смогу официально назвать его имя. До этого он просто Джон Доу.

Взгляд Кэссиди пристально впился в лицо Т. Джона.

—   А вы еще не говорили с моим мужем?

—   Насколько я знаю, он пока не может говорить.


—   Но он же разговаривал со мной. Мышцы на шее Т. Джона напряглись.

—   Когда?

—   Вчера.

Глаза его сузились.

— Что же он смог вам сказать?

—   Не много, только то, что он хочет побы­стрее выбраться из больницы.

—   При его-то состоянии? — Т. Джон едва не рассмеялся. У Чейза Маккензи была репута­ция упрямого человека.— А вы не спросили его о личности того парня?


—   Он отрицает, что знал его.

—   И вы думаете, что он говорит правду?

— Не знаю, но я верю Чейзу. После моего посещения он снова замолчал. Он не разгова­ривал ни с моими родителями, которые наве­щали его потом, ни с врачом, ни с медсест­рами, которые ухаживают за ним. Я думаю, они не знают, что он может говорить.

— Стало быть, вы полагаете, что если мы предоставим вам какую-либо информацию и вы передадите ее ему, он, возможно, ответит вам? Думаете, с нами он не станет разговаривать?

— Думаю, что так.

Уилсон посмотрел на нее в упор.

—   Тогда против него будет выдвинуто об­винение в препятствии расследованию.

—   Вы считаете, что это его испугает? После всего того, что с ним случилось? При его сос­тоянии? Я не думаю, что в данный момент его пугает тюрьма.

— Он, видимо, хитрее, чем вы думаете.

— Нет, он, возможно, хитрее, чем вы сами это думаете.— Кэссиди усмехнулась.— Если вы попытаетесь свалить на него поджог ле­сопилки, он наймет команду опытных адво­катов, которые, в свою очередь, подыщут ме­диков, готовых поклясться, что он не может говорить, что его голосовые связки травми­рованы. Затем они отметят, что он держался на болеутоляющих препаратах, что если он и говорил что-то, то находился не в совсем ясном сознании. Он разговаривал только со мной, а я могу и не ссылаться на это. Мне не придется даже давать показания, поскольку он является моим мужем…

Т. Джон заставил себя улыбнуться, хотя и не чувствовал к этому побуждений.


—   Вы хотите сказать, что, если я пожелаю задать вопросы вашему мужу, мне придется это делать через вас?

—   Я даже не знаю, станет ли он опять разговаривать со мной.

Т. Джон был озадачен. Конечно, он смог бы убедить Чейза Маккензи разговаривать с ним и без ее помощи, но, может быть, дейст­вительно стоит извлечь пользу из ее предло­жения и посмотреть, как эти двое поведут себя друг с другом. Он все еще не понимал их взаимоотношений, но что-то в них было не так.

—   Я хочу, чтобы его мать навестила его сегодня после обеда, — произнесла Кэссиди до­вольно нервно.

—   Вы не возражаете, если и я поеду с вами?

—   Конечно, возражаю. Но позднее ваш приход был бы возможен…

—   Знаете ли, миссис Маккензи, вне зависи­мости от того, что вы думаете, вы не пролива­ете свет на это расследование…