Глаза Алиеноры расширились. Ни слова не говоря, она размахнулась и влепила ему здоровенную затрещину.
Дрого ударил её в живот. И ещё. И ещё. Еле хватая ртом воздух, она упала на пол, а он продолжал беспорядочно молотить её ногами и руками, без устали, по голове, по всему телу. Схватив Алиенору за волосы, он бросил её на стол животом вниз и, резко дёрнув, разорвал платье.
Алиенора завизжала. Она брыкалась и махала руками, пытаясь до него дотянуться, но рука Дрого крепко прижимала её лицо к столу.
— За ноги держите!
Двое солдат, на мгновение замешкавшись, схватили её.
— Сука! Тварь! — орал Дрого, путаясь другой рукой в завязках штанов. — Уже не такая гордая, да?
Краем глаза Алиенора заметила, как дверь распахнулась, и в проёме показался Рич Беркли.
— Отпустите её.
Наёмники мгновенно разжали руки. Алиенора, путаясь в разорванном платье, упала со стола и, всхлипывая, отползла к стене.
— Дурак. — Сжав зубы, граф подошёл к своему сыну, стоявшему в наполовину спущенных штанах, и влепил ему сильную пощёчину. Дрого отлетел в сторону, ударившись головой о каменную скамью. И тут же вскочил. Глаза у него стали стеклянными, а из уголка рта потекла струйка белой слюны. Дрого выхватил кинжал и с рёвом кинулся на своего отца. У Алиеноры замерло дыхание.
Клеймор без особого труда перехватил его руку, вывернув её за спину, и швырнул его на тот же стол.
— Дрого! Тихо! Дрого, Дрого… — Одной рукой крепко прижимая мальчишку к столу, другой Рич осторожно поглаживал его по голове.
Спустя несколько мгновений корчившееся тело Дрого затихло.
Граф поднял его и, поставив перед собой, внимательно заглянул в глаза.
— Ты в порядке?
— Да. — Дрого всё ещё дрожал.
— Хорошо. Иди и приведи себя в порядок. И не смей больше подходить к своей сестре, пока я не разрешу. Эй, вы, двое.
Наемники вытянулись по струнке.
— Проводите его наверх. И ещё одно: ничего не было. И если до меня дойдёт хотя бы намёк на ваши длинные языки, вы знаете, что будет. Идите.
Солдаты молча наклонили головы и, пятясь задом, в сопровождении Дрого, вышли из комнаты.
Прислушавшись к удаляющимся шагам, граф плотно закрыл дверь и повернулся к Алиеноре.
— Встань.
Всхлипывая, она сделала слабую попытку подняться, стараясь хоть как-то придерживать одежду.
— Н-да. — Не особо церемонясь, Рич грубо схватил её за руку и вытолкнул на середину комнаты. Сам он уселся перед ней на край стола.
— Может, так оно и лучше, что всё случилось раньше. Теперь ты знаешь. Отец твой мёртв. Казнён. Мне стоило не очень больших трудов убедить короля в том, что против него заговор. Роберт и сам об этом думал с самого момента коронации. Ты ведь всё слышала про это, правда? Откровенно говоря, смерти его я не хотел, но там всё пошло уже помимо моего желания. Можешь мне не верить, но это так.
Алиенора тихонько завыла.
— Замолчи. Всё кончено. Ты выйдешь замуж за Дрого, и все земли и титулы семьи Беркли объединятся в наших руках. Мой брат Камбер уже не жилец.
— Никогда, — еле слышно выдохнула она.
— Ты выйдешь замуж. И нарожаешь мне кучу внуков. И они будут наследниками короны. И Беркли, Беркли будут королями, а ты станешь матерью королей. А с Робертовым отродьем я уж как-нибудь разберусь…
Внезапно Рич протянул вперед руку и резким движением сорвал с неё остатки платья, отшвырнув их в сторону. Алиенора зарыдала, прикрывшись руками; ноги у неё подкашивались.
Граф, прихрамывая, принялся обходить вокруг неё, разглядывая, как корову на рынке. Словно у юной богини, тоненькая фигурка девушки была удивительно хороша: точёная талия плавно переходила в округлые, хотя ещё по-подростковому узкие бёдра; стройные ноги заканчивались аккуратными ступнями. Оказавшись перед ней, он взял её за руки и с силой развёл их в стороны, обнажив небольшие, по-девичьи крепкие груди с маленькими розовыми сосками. Живот Алиеноры подрагивал от рыданий.
— Ты очень красива, и хорошо сложена, — сказал в задумчивости граф, не отпуская её рук, — и это радует. Беркли не могут похвалиться плодовитыми женщинами. Да. Ты нарожаешь мне наследников, если только… если только Дрого не подкачает. Ты видела — он не совсем здоров. Пока что ни одна девка от него не понесла.
Рич отпустил её и принялся расшнуровывать свою одежду.
— Что… что?! — хрипло зашептала Алиенора, глядя на него расширившимися глазами. Она попятилась назад, пока не упёрлась спиной в холодную каменную стену.
— Ты умная девочка, ты должна меня понять. — Граф схватил её и с силой бросил на стол, крепко держа за руки. Девушка отчаянно извивалась, всхлипывая; слёзы ручьём текли из её глаз. — Мне придётся помочь Дрого. Я не могу рисковать. И я буду делать это до тех пор, пока ты не почувствуешь в себе ребёнка.
Алиенора истошно закричала.
Рич Клеймор самолично отвел Алиенору в её опочивальню. Дрожащую, он завернул её в свой плащ и, обняв за плечи, проводил через весь замок. Без сил опустившись на ковёр, покрывавший пол спальни, она свернулась калачиком и зарыдала.
Спустя какое-то время пришла незнакомая ей толстая хмурая женщина, которая, бормоча себе что-то под нос, приготовила ванну горячей воды. Есть Алиенора отказалась. Забравшись в свою огромную кровать, она пролежала полночи, глядя в пустоту распахнутыми глазами, пока, уже под утро, её не сморил тяжёлый страшный сон. Во сне был её отец и ещё пыльные доски деревянного стола, в которые она с силой прижималась лицом.
Стоял уже день, когда она проснулась от шума, врывающегося через распахнутое окно. С трудом натянув на себя какое-то платье — всё тело, покрытое синяками и кровоподтёками, страшно болело, — она выглянула во двор, заметив только арьергард большого отряда, длинной змеёй выползавшего из ворот замка. Рич Беркли куда-то уезжал.
Какая-то мысль вяло стучалась у неё в голове. Надо что-то сделать. Надо будет что-то сделать, надо куда-то пойти. Алиенора лихорадочно схватила плащ, всё ещё валявшийся посередине комнаты, и остановилась.
Дверь с грохотом распахнулась. Там стоял Дрого. И в руке он держал толстую плеть из воловьей кожи.
Глава 7ДОМ ФИННА
— О боги, что это с тобой? — Гуго ошарашенно уставился на своего друга. Джош, уже пару часов как превратившийся в брюнета, уныло рассматривал своё отражение в тазике с водой.
Третий день он обретался в маленькой комнатке, куда его отвёл мастер Гербер, случайно обнаружив юношу спящим на кухне. Комната совмещалась с небольшой квартирой, которая служила покоями самому главному повару.
До этого момента Джош никогда здесь не бывал. Квартира располагалась этажом выше кухни и имела два входа: по одному из них, спустившись по довольно крутой каменной лестнице, можно было сразу попасть на кухню; второй же вход считался парадным. Одностворчатая, но высокая и широкая дверь вела в длинный коридор, который зигзагами, со спусками и подъёмами, выходил прямиком к главной столовой замка.
Жильё Гербера, состоявшее из двух комнат и маленькой каморки, Джош счёл не особенно роскошным, но уютным и приспособленным для холостяцкой жизни. Гостиная Джоша поразила: она освещалась двумя стрельчатыми окнами с цветными стёклами, через которые лился мягкий желтоватый свет, а кроме вполне ожидаемого стола со стулом, занимавших всю середину комнаты, он с удивлением обнаружил здесь небольшой шкаф, заставленный старыми и не очень книгами в потрепанных переплётах.
Книги лежали и на столе, и среди них не только тома с руководствами по приготовлению самых разнообразных блюд. Тяжёлые фолианты с описаниями невиданного зверья и множеством ярких миниатюр, которые Джош не уставал разглядывать, поражаясь то ли фантазии, то ли отчаянной храбрости авторов, сумевших рассмотреть и зарисовать таких жутких чудовищ; несколько десятков свитков с картами королевства, на одной из которых он с удовлетворением обнаружил замок Хартворд, и множество книг с неизвестными юноше названиями, но каждая из них обещала что-то необычайно интересное: «История правления каменного короля Мередидда Уриена», «Удивительные странствия Тэлисина Скорохода», «История и описание знатнейших и славнейших родов Корнваллиса», «Книга чудес Пэдрига Мага» и десятки других.
От нечего делать Джош перелистывал их все без разбора; Гербер, отправив его к себе, строго-настрого запретил выходить ему из покоев без особого на то позволения. Объяснять ему что-либо он наотрез отказался, заявив, что время для этого ещё не пришло, и в очередной раз повторил, что снаружи юноше грозит смертельная опасность. Спустя некоторое время сюда заявился Гуго с подносом пирогов и стаканом вина; по его словам, Гербер подрядил его дважды в день приносить еду Джошу, предварительно пригрозив, что сдерёт с него три шкуры и сварит живьём, если тот проболтается.
Возвращаться в ту каморку над домом Финна у Джоша не было никакой охоты; он во всех подробностях рассказал о своих ночных приключениях Гуго, вызвав бурю эмоций. Тот согласился, что, скорее всего, Буллит с тем чёрным человеком — юноша узнал, что звали его Сайрус, — говорили именно о Джоше, однако более ни к чему в своих рассуждениях они не пришли.
Также казалось очевидным, что, если кто и знает об этой истории, то это главный повар и еще, наверное, Финн, но Гербер молчал, как рыба, а торговца с Рыночной площади Гуго найти не мог, более того, складывалось ощущение, что того вообще нет в городе. Дом Финна был заперт — Гуго даже один раз отважился подёргать за дверь, — окна закрыты ставнями, а печная труба не подавала никаких признаков жизни.
То, что рассказывал Джошу его друг, еще больше отбивало у него желание показываться на улицах города. Там творилось что-то непонятное: поговаривали, что лорда Беркли арестовали и обвиняют в каком-то преступлении; сира Равена держат где-то в донжоне под арестом, а в замке теперь верховодит Рич Беркли. И еще, что заставляло юношу особенно нервничать, так это то, что по всему замку шарили наёмники графа Клеймора, обращая особое внимание на молодых людей примерно джошева возраста со светлыми волосами. Всех отводили к Сайрусу, а тот заставлял их раздеваться, внимательно осматривая с головы до ног, после чего гнал в шею. Подмастерья и все мальчишки на побегушках недоумённо почёсывали себе затылки, рассказывая об этом.