Бренная любовь — страница notes из 63

Примечания

1

Если переводчик не указан отдельно, здесь и далее все стихи в переводе Александры Панасюк.

2

Раннее слабоумие (лат.), так XIX веке называли шизофрению (здесь и далее примечания переводчика).

3

В чрезвычайных обстоятельствах, в трудную минуту, при смерти (лат.).

4

«Нет подобного Богу Израилеву, который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках; прибежище твое – Бог древний, и ты под мышцами вечными». (Втор.33: 26–27).

5

Предупреждение «Mind the gap» (досл. «помни о зазоре», т. е. «будьте осторожны при выходе из вагона – не провалитесь в зазор между вагоном и платформой») считается визитной карточкой Лондонского метро.

6

Песни группы Sex Pistols.

7

Название третьего студийного альбома группы The Jam.

8

Дебютный сингл английской панк-группы X-Ray Spex.

9

Строки из поэмы английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894) «Базар гоблинов» (пер. Б. Ривкина).

10

У. Шекспир «Буря» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

11

Отсылки к различным песням рок-групп «The Kinks» и «Rolling Stones».

12

Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель и поэт викторианской эпохи.

13

От англ. lark – 1) жаворонок 2) шутка, потеха.

14

Государственная тайна (лат.).

15

Безжалостная красавица (фр.). Название баллады английского поэта Джона Китса.

16

Песня группы Cramps «What’s Inside a Girl?»

17

Р. Грейвс «Воскрешение» (пер. Г. Кружкова).

18

Феджин (Фейгин) – персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», скупщик краденого, учивший детей воровать и оставлявший себе большую часть награбленного.

19

Учиться дозволено и у врага. Овидий «Метаморфозы».

20

«Белая богиня» (1948 г.) – мифологический трактат Роберта Грейвса, в котором он утверждает, что за всеми мифологиями стоит одна Белая богиня, божество рождения, любви и смерти и из ритуального почитания этому божеству рождается «истинная» поэзия.

21

«Зеленая фея» (фр.) – название коктейля на основе абсента и льда с различными добавками.

22

Отсылка к строкам из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной»: «Любовь свою, как семечко, посеяв, я терпеливо был бы ждать готов / Ростка, ствола, цветенья и плодов» (пер. Г. Кружкова). В оригинале Марвелл называет целомудренную любовь «растительной» или «овощной» («vegetable love»).

23

У. Шекспир «Как вам это понравится». Действие III, сцена II (пер. В. Левика).

24

Цитата из пьесы английского прозаика и драматурга елизаветинской эпохи Томаса Нэша (1567–1601) «Последняя воля Саммерса».

25

А. Ч. Суинберн «Триумф времени».

26

У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

27

У. Шекспир «Буря», акт III, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

28

Имеется в виду работа Дэмиена Херста «Разделенные мать и дитя».

29

Главный герой романа «Мотт Хупл» американского писателя Уилларда Мануса (1930–2023), в честь которого была названа популярная британская рок-группа «Мотт зе Хупл».

30

Но, пошла! (Корн.)

31

Но, пошла! Наверх! (Корн.)

32

Большое спасибо (корн.).

33

Доброй ночи (корн.).

34

А. Ч. Суинберн, «Фаустина».

35

Генри Филдинг. «История Тома Джонса, найденыша» (Пер. А. А. Франковского).

36

А. Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».

37

А.Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».

38

Английский порок (фр.), т. е. садомазохизм.

39

Цитата из оперетты Уильяма Гилберта и Артура Салливана «Иоланта».

40

Cooksferry Queen – название песни британского музыканта Ричарда Томпсона.

41

Пер. М. Богословской, С. Боброва.

42

Пер. В. Лунина.

43

А. Поуп, «Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту» (пер. И. И. Дмитриева).

44

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3 (пер. В. Левика).

45

«Мертвая голова» – коричнево-фиолетовая краска, которая в старину изготавливалась путем измельчения египетских мумий.

46

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец, выдающийся портретист, основатель и первый президент Королевской академии художеств. Прерафаэлиты прозвали его «Сэром Слошуа» (от английского слова slosh – грязь, мазня).

47

Строчки из песен группы Pink Floyd «Astronomy Domine» и группы Nirvana «About a Girl».

48

Б. Шоу «Кандида» (пер. Л. Экснера).

49

Р. Грейвс «О предвестьях».

50

У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», действие 3, явление II (пер. М. Лозинского).

51

Джон Китс «Канун святой Агнессы» (пер. Е. Витковского).

52

Вперед, пес (корн.)

53

У. Шекспир «Буря» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

54

Так переводится имя царицы Нефертити.

55

Цикл валлийских повестей «Мабиногион». Цитируется с небольшими изменениями по переводу на русский В. Эрлихмана.

56

А. Ч. Суинберн «Высший пантеизм в ореховой скорлупе» (пер. В. Т. Бабенко).

57

Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы». Рассказ франклина (пер. О. Румера).