До виллы было не более двух миль. -----------------------------------------------------------------------
-- Нас преследуют, -- невозмутимо заявил Антонио.
-- Преследуют? -- Реналь с тревогой взглянул в зеркало. -- Ч-черт! Ты, как всегда, прав, Антонио!
Три автомобиля, следующие один за другим, быстро нагоняли машину бармена Джо.
-- В любом случае, -- заметил Антонио, -- нам не следует их опасаться. Если это люди Джефферсона, то мы должны действовать с ними заодно.
Реналь промолчал, продолжая вести машину вперед. Минуту спустя автомобиль, идущий первым, поравнялся с ними. Человек, сидящий в машине преследователей, сделал им знак остановиться.
-- Придется подчиниться, -- проворчал Реналь. -- Сила на их стороне.
Он затормозил. Преследователи окружили их полукольцом. Антонио и Реналь вышли из машины, готовые встретиться с неизвестными лицом к лицу.
От второго автомобиля навстречу им шел стройный молодой человек.
-- Диверс! -- крикнул Реналь и громко захохотал. -- Вот так удача!
Инспектор крепко пожал руку комиссару и кивнул итальянцу.
-- Наконец-то! -- Радости Реналя не было предела. -- Честно говоря, мы уже не надеялись на ваш приезд.
-- Мы задержались в Норфолке, -- ответил Диверс. -- Пойдемте в мою машину, комиссар, и вы, мистер Пеллони, по дороге все обсудим. Время не ждет.
-- Вы правы, инспектор, -- кивнул Реналь и нахмурился. -- Все складывается не самым лучшим образом.
В течение следующих нескольких минут Клод Реналь излагал подробности событий, происшедших в Гринфилде за последние сутки. Диверс молча слушал и изредка кивал.
-- Мы пришли к тем же выводам, -- произнес он, когда рассказ комиссара подошел к концу. -- Кстати, нам очень помог ваш запрос относительно доктора Балларда и Уильяма Джефферсона. Мы поняли, что вы напали на верный след, и смогли сконцентрировать наши усилия на одном направлении. Большую помощь в освещении некоторых событий прошлого нам оказал Джеймс Вудкок, уфолог. В первую очередь это касается доктора Балларда. Те догадки и предположения, которые высказывались на нашем лондонском совещании, в общем оказались верными. Мэтью Баллард -фигура нетривиальная, его изыскания охватывают достаточно широкий спектр наук, но основная их направленность -- разработка собственной концепции внеземных цивилизаций, нетрадиционная физика, уфология, пространственно-временные аномалии и так далее. Джеймс Вудкок некоторое время работал с Баллардом и потому смог осветить его деятельность подробнее, чем кто-либо другой. К сожалению, о нынешних разработках Балларда он не имеет ни малейшего представления... Что там случилось?
Первый автомобиль остановился. К Диверсу подбежал один из его сотрудников.
-- Инспектор, там обрыв, -- доложил он. На лице его застыло недоумение. Диверс сдвинул брови, лоб прорезала глубокая морщина.
-- Идемте, -- кивнул он попутчикам, выбираясь из машины, -- здесь явно что-то не так.
Человек пятнадцать столпились у края обрыва. Глубокий овраг пересекал их путь.
-- Чертовщина какая-то, -- пробормотал Диверс. -- Здесь должен быть мост. -- Он круто повернулся к Реналю. -- Где Сэндерс?
Мертвенная бледность выдала волнение комиссара.
-- Он проследовал здесь несколькими минутами раньше, -- чуть слышно произнес он.
-- Смотрите! -- крикнул кто-то.
Внизу, на самом дне оврага, дымились останки разбитого автомобиля.
-- Бедняга Джил! -- глухо проговорил Реналь. -- Теперь ясно, почему его рация молчала.
Выполняя распоряжение Диверса, несколько человек спустились вниз. Тремя минутами позже один из посланных уже докладывал инспектору:
-- Бензобак взорвался не более четверти часа назад. Трупа в машине не обнаружено. В нескольких ярдах от места падения замечена примятая трава, а на противоположном склоне -- чьи-то следы, ведущие наверх.
Клод Реналь расцвел.
-- Вы думаете, это Сэндерс? -- обратился к нему Диверс.
-- Без сомнения! -- воскликнул тот. -- Не родился еще человек, которому было бы под силу угробить старину Джила! Это его следы, инспектор. Клянусь!
-- Но где же мост? -- недоумевал Диверс. -- Ведь мост здесь был -это видно невооруженным глазом.
-- Был, -- согласился Реналь.
-- Вы забыли про аннигиляторы, которыми вооружены двойники, -заметил Антонио.
Диверс нахмурился.
-- Мы действительно про них забыли. А забывать о них не следует -это страшное оружие.
-- Здесь поработал Грифон, -- покачал головой Реналь, -- это его рук дело. Этот убийца играет ва-банк: довести до конца начатую операцию для него важнее собственной безопасности.
-- Необходимо добраться до виллы Балларда во что бы то ни стало, -- твердо сказал Диверс. -- И чем скорее, тем лучше.
-- Там Сэндерс. -- Реналь всматривался в шоссе по ту сторону оврага. -- Мы должны ему помочь. Это мой долг перед ним -- ведь именно я втянул его в это грязное дело.
Диверс дал знак своим людям, и несколько человек подошли к нему. Совещание длилось не более минуты. Инспектор отдал необходимые распоряжения и снова обратился к Реналю:
-- Будем добираться пешком -- иного выхода нет. Я со всей группой пойду вперед. Вам же, господа, -- он окинул взглядом Клода Реналя и Антонио Пеллони, -- рекомендую соизмерять свои силы с трудностью подъема на холм.
-- Благодарим за заботу, инспектор, -- проворчал Реналь. -- Не настолько мы еще дряхлые старики, чтобы списывать нас со счетов. Не забывайте, что вы нагнали нас почти у самого финиша.
Диверс улыбнулся.
-- Я помню это, дорогой комиссар. И тем не менее ждать мы вас не будем -- интересы дела требуют оперативности.
-- Еще неизвестно, кто кого будет ждать.
Диверс пожал плечами.
-- Я вас предупредил, господа. Мы пойдем на предельной скорости.
Переправиться на противоположную сторону оврага потребовало немалых трудов даже от таких натренированных и крепких парней, какими были сотрудники Скотланд-Ярда. Но больше всего хлопот доставил грузный и неповоротливый комиссар. Диверс снисходительно улыбнулся, когда Клод Реналь, раскрасневшийся и сердитый, добрался наконец до верхнего края оврага.
-- Бегом марш! -- скомандовал инспектор, и группа из полутора десятка человек, подобно заправским стайерам, потянулась к вершине холма.
Через несколько минут Клод Реналь, старавшийся не отставать от бежавшего впереди итальянца, наконец сдался.
-- Пожалуй, этот юнец прав, -- тяжело отдуваясь, прохрипел он и заметно сбавил темп, -- они там и без нас разберутся. Мы свое дело сделали, теперь пускай эти парни поработают руками. Они на другое и не способны. Не будем спешить, Антонио.
А группа Диверса тем временем скрылась за ближайшим поворотом.
Глава двадцать вторая
Вилла "Утиное Гнездо" представляла собой комфортабельный двухэтажный особняк, несущий на своем внешнем облике печать старины, но и не чуждый современным веяниям. Было видно, что вилла неоднократно претерпевала изменения и реконструкции, но былое величие, которым так гордились предки Мэтью Балларда, все же проступало сквозь урбанизированные наносы цивилизации конца двадцатого столетия. Вокруг дома был разбит парк, некогда ухоженный и прекрасно спланированный, но сейчас пришедший в запустение и одичавший. За пределами парка высокими мачтами вздымались безмятежные сосны. Особняк стоял в нескольких ярдах от края обрыва, отвесной стеной спускавшегося в море; далекий шум прибоя едва доносился сюда. Чайки неустанно кружились у самых окон дома, криками нарушая покой ученого затворника.
Автофургон остановился у главного входа в особняк. Грифон выплюнул догоревшую сигарету и всмотрелся в пейзаж, открывавшийся за лобовым стеклом. Безмятежный покой, окутавший виллу, вселил в него уверенность.
-- Оставайтесь здесь! -- приказал он Риччи. -- И присматривайте за теми двумя, -- он кивнула сторону кузова. -- Левьен порядочный трус и отъявленный негодяй, способный продать и вас, и меня первому встречному, а Миллер... -- Грифон недобро усмехнулся, -- Миллер слишком явно выражает свою неприязнь ко мне. Тоскует, видать, по своему дружку Сэндерсу. Мне это не нравится. Не выпускайте их, пусть сидят в кузове, а сами следите за подступами к вилле. Уничтожайте любого, кто приблизится к вам на расстояние, позволяющее воспользоваться аннигилятором. Я должен быть спокоен за свой тыл.
-- Все будет в лучшем виде, -- заверил его итальянец.
-- О'кей! -- Грифон удовлетворенно кивнул и спрыгнул на посыпанную гравием дорожку.
Когда шаги его смолкли, Риччи вышел из машины, дважды обошел ее кругом, о чем-то усиленно размышляя, и, наконец решившись, открыл кузов.
-- Выходите, -- крикнул он Миллеру и Левьену. -- Мы у цели. Грифон ушел один, оставив нас охранять виллу снаружи. Но я предпочитаю держать его в поле зрения: этот тип может выкинуть любой фортель и оставить нас в дураках. Кто идет со мной?
-- Я, -- тут же отозвался Миллер.
-- Я тоже, -- подхватил Левьен, разминая затекшие ноги.
-- Отлично! -- Риччи остался доволен.
Все трое направились к вилле. -----------------------------------------------------------------------
Дверь в кабинет распахнулась, и на пороге возникла мощная фигура Грифона.
-- Здравствуйте, Брунсвик, -- внезапно услышал он мягкий, вежливый голос. -- Как добрались? Надеюсь, без проблем?
Грифон оторопел. Прямо перед ним стоял коренастый седой старик лет шестидесяти пяти, крепкий еще с виду и обладавший цепким, пронзительным взглядом. Это был доктор Мэтью Баллард. Грифон узнал его, хотя и видел ученого лишь на фотографии.
Баллард взглянул на часы.
-- Вы задержались на целых пятнадцать минут, -- покачал он крупной головой. -- Что-нибудь случилось с машиной? Смелее, Брунсвик, что вы стоите, словно пень на опушке?
-- Откуда вы меня знаете? -- выдавил ошеломленный Грифон. Он чувствовал, как кто-то сильный, неведомый, выбивает почву из-под его ног.