Брешь в стене — страница 33 из 37

-- Вы сами толкаете меня на это, господа. Что же касается упомянутого мною метода, то парни из небезызвестного вам учреждения Третьего рейха давно сообразили, что жизнь -- не самое ценное для человека. Мой метод до смешного прост. Один из вас преспокойно наблюдает за всем, что здесь происходит, а второго я, скажем, медленно четвертую или, допустим, снимаю с него скальп, отрезаю уши, вырываю ногти...

-- Хватит! -- крикнул один из Баллардов. -- Вы мерзавец, Риччи! Вы фашист!

Риччи отмахнулся от него, словно от назойливой мухи.

-- Бросьте, Баллард. Я всего лишь неукоснительно придерживаюсь принципа средневековых инквизиторов, который гласит: цель оправдывает средства. А цель у меня святая. Поверьте, Баллард, не пройдет и трех минут, как один из вас будет ползать у меня в ногах и умолять прекратить пытки его дорогого братца. Возможно, его мольбы и тронут меня, но лишь в обмен на необходимую информацию. Ну как, господа, проведем эксперимент?

Риччи ухмыльнулся, играя массивным пистолетом.

-- Бросьте оружие, Риччи! -- неожиданно резко прозвучал голос Миллера. -- И не делайте глупостей -- я бью без промаха!

Истерический хохот Грифона заставил всех вздрогнуть.

-- Браво, Миллер! -- прохрипел он. -- Уничтожьте этого выскочку, и я буду вашим должником по гроб жизни.

Миллер пропустил слова бывшего босса мимо ушей.

-- Левьен! Отдайте мне свой пистолет! -- грозно потребовал он.

Перепуганный насмерть француз не замедлил выполнить требование сообщника. Теперь Миллер держал бандитов под прицелом двух пистолетов.

Риччи выругался по-итальянски, но оружия из рук не выпустил.

-- Грифон был прав, -- процедил он сквозь зубы, -- с вами ухо нужно держать востро. Вас купил Сэндерс?

-- Я не продаюсь, как некоторые, -- презрительно отрезал Миллер. -- Бросьте оружие!

-- Как бы не так! -- Риччи резко повернулся к швейцарцу. Ствол его пистолета уперся в бок Балларда-младшего. -- Если вы не оставите ваши дурацкие шутки, Миллер, я наделаю дыр величиной с грецкий орех в этом кладезе мудрости.

С минуту противники не спускали друг с друга напряженных взглядов. Стало так тихо, что слышен был шум прибоя где-то далеко внизу. Наконец Миллер шумно выдохнул и опустил оружие.

-- Ваша взяла, -- глухо произнес он. -- Я не хочу быть причиной смерти этих достойных людей.

Риччи ухмыльнулся. Он остался доволен результатом поединка.

-- Левьен! -- приказал итальянец. -- Возьмите у этого полицейского прихвостня пистолеты. Так, хорошо. А теперь, Миллер, лицом к стене. Живо! Руки за голову!

Миллер вынужден был подчиниться.

-- Следите за каждым его движением, -- приказал Риччи, обращаясь к Левьену. -- Если что, стреляйте без предупреждения.

Итальянец положил свой пистолет на каминную полку и обратился к ученым-двойникам:

-- Ну-с, господа, каково будет ваше решение?

-- Наше решение неизменно, -- высокомерно ответил Баллард-старший, глядя прямо в глаза миланцу.

-- Вы вправе выбирать, -- пожал тот плечами и снова потянулся к пистолету.

-- Не двигаться! -- прогремел властный голос Сэндерса. -- Уберите руку, Риччи!

Риччи замер. Краем глаза он видел в проеме дальнего окна неподвижную фигуру Сэндерса. Тот перекинул ноги через подоконник и ловко спрыгнул на пол, продолжая держать итальянца под прицелом. Воспользовавшись моментом, Миллер буквально вырвал оружие из рук Левьена. Французу и в голову не пришло оказать ему сопротивление.

-- Кретин! -- выругался Риччи и ринулся к пистолету, но Сэндерс опередил его. Пуля звонко цокнула о мрамор каминной полки и, отрикошетив, поцарапала щеку итальянцу. Пистолет Риччи подпрыгнул, словно живой, и грохнулся на пол.

Задыхаясь от бессильной злобы, Риччи повернулся лицом к своему врагу и... расхохотался.

-- Ну и рожа у вас, Сэндерс! Вы что, в осиное гнездо наведались?

Обожженное крапивой лицо Сэндерса еще больше отекло и покраснело.

-- Нет, в логово к шакалам! -- зло огрызнулся он. -- Довольно скалить зубы!

Миллер тем временем подобрал с пола разбросанное оружие Риччи и Грифона и подошел к Сэндерсу.

-- Вы чуть было не опоздали, Сэндерс, -- тихо сказал он. -- Риччи собрался их пытать.

-- Спасибо вам, Ганс. -- Сэндерс с чувством пожал швейцарцу руку. -- Вы мне очень помогли.

Миллер смущенно опустил глаза.

-- Это я вас должен благодарить, -- сказал он. -- Вы спасли мне жизнь. И честь, -- добавил швейцарец, чуть помедлив.

-- Похоже, вся компания в сборе, -- усмехнулся Баллард-старший. -Надеюсь, больше гостей не предвидится?

-- Ошибаетесь, мистер Баллард, -- донесся от дверей мужской голос. -- Вы забыли про полицию.

Сопровождаемый пятью сотрудниками, в кабинет быстро вошел инспектор Диверс.

Глава двадцать четвертая

-- Инспектор Роджер Диверс из Скотланд-Ярда, -- представился он обоим ученым. -- Один из вас, если не ошибаюсь, явился из параллельного мира?

Баллард-старший развел руками.

-- Разве что-нибудь можно скрыть от полиции? -- ворчливо произнес он. -- Вы не ошибаетесь, инспектор.

-- Прекрасно, господа, -- сказал Диверс и круто повернулся к группе двойников. -- Но прежде займемся вами. Джованни Риччи, Шарль Левьен, Ли Брунсвик -- вы арестованы!

-- А Миллер, значит, ценой предательства заслужил себе прощение? -- язвительно заметил Риччи. -- Вы уже получили свои тридцать сребреников, любезный?

-- В тридцать сребреников была оценена жизнь Христа, -- ответил Миллер, выдерживая презрительный взгляд итальянца, -- ваши же жизни не стоят и пенса. Ганс Миллер никогда не был предателем, запомните это, Риччи.

Итальянец пожал плечами.

-- Тот, кто предает, всегда предатель, -- сказал он. -- По-моему, это более чем очевидно.

-- Предатель лишь тот, кто предает свою совесть, -- твердо возразил Миллер.

-- Совесть! -- скривился Риччи с усмешкой. -- Совесть есть химера. Жаль, не дожил до наших дней человек, обещавший освободить нас от нее.

Шарль Левьен схватился руками за голову и застонал.

-- Боже! -- пробормотал он. -- С кем я связался!

-- Один поминает фюрера, второй -- самого Господа Бога, -усмехнулся Диверс. -- Ну и команду вы себе подобрали, уважаемый Сэндерс. -- Инспектор крепко пожал руку кумиру своей юности. -- Что у вас с лицом? Может, требуется помощь?

-- Спасибо, это всего лишь крапива. А вот с плечом у меня действительно не все ладно. -- Сэндерс пощупал распухший сустав и поморщился от боли.

-- Вы чудом уцелели, -- с уважением произнес Диверс. -- Я видел вашу разбитую машину. Пойдемте отсюда, мои ребята сами здесь разберутся.

Запястья Левьена и Риччи уже были стиснуты стальными браслетами. Оба -- и француз, и итальянец -- поняли, что их игра проиграна, но если с губ Риччи не сходила презрительная усмешка, то Левьена трясло так, словно через него пропускали электрический ток. Впрочем, в последние дни его трясло постоянно. Двое дюжих парней обрабатывали изуродованную руку Грифона с быстротой заправских хирургов.

Уже у самых дверей Диверс вдруг остановился.

-- А где доктор Баллард? Где его двойник?

Ни того ни другого в кабинете не было. -----------------------------------------------------------------------

-- Быстрее, Мэтью! Нам нужно успеть добраться до берега прежде, чем они хватятся нас.

-- Ты уверен, что нам следует опасаться полиции?

-- Нам следует опасаться всех, кто может помешать осуществлению нашего замысла. Полиции в первую очередь. Или ты решил остаться, Мэтью? Я не неволю тебя.

-- Я верен нашему договору, брат. Я следую за тобой до конца.

-- Тогда поднажми, мы скоро достигнем цели.

Доктор Баллард и его двойник бежали вдоль края обрыва прочь от виллы. Слева сплошной стеной стоял сосновый лес, а справа, в сотне футов под ними, билось о скалу море.

Они задыхались от быстрого бега, ноги их путались в высокой траве, да и возраст давал о себе знать, но неведомая цель влекла их вперед.

Путь им неожиданно преградил овраг. Дно его плавно спускалось к морю, образуя у самой воды небольшую песчаную отмель. Отвесная скала словно бы рассекалась надвое.

-- А теперь -- вниз! -- скомандовал Баллард-старший. Он буквально скатился по каменистому склону и оказался на дне оврага. Через несколько минут они уже достигли отмели. Здесь их ждал двухместный катер.

-- Теперь никакая сила не сможет нас удержать, -- с облегчением произнес Баллард-старший и занес ногу над бортом. -----------------------------------------------------------------------

-- Они исчезли, инспектор! -- выпучив глаза, доложил Диверсу один из его сотрудников. -- Их нигде нет.

-- Не могли же они сквозь землю провалиться! -- теряя терпение, выкрикнул Диверс.

Они стояли у главного входа в особняк, недалеко от оставленного двойниками автофургона. Пять минут поисков не дали никаких результатов. Балларды словно в воду канули.

В этот момент на шоссе появились Клод Реналь и Антонио Пеллони. Комиссар едва дышал от усталости и походил на выжатый лимон. Его итальянский коллега выглядел не многим лучше.

-- Джил! -- издали крикнул Реналь, заметив друга среди полицейских. -- Как я рад тебя видеть, старина!

Друзья крепко обнялись.

-- Кто это тебя так разукрасил? -- с сочувствием покачал головой Реналь.

-- Долгая история, -- отмахнулся Сэндерс. -- Помоги лучше решить одну задачку. Здесь нужен твой аналитический ум.

Сэндерс в двух словах объяснил причину происходящей сумятицы. В этот момент к ним подошел Диверс.

-- Чертовщина какая-то! -- пробормотал он, хмуря брови.

Реналь на минуту задумался, переглянулся с Антонио, кивнул, сощурился и наконец вынес приговор:

-- Поищите еще раз в кабинете.

Диверс ударил себя ладонью по лбу.

-- Какой же я болван! Ну конечно же!

Он тут же бросился обратно в дом, отдавая на ходу распоряжения. Сэндерс рассмеялся и хлопнул комиссара по плечу.