Примечания
1
«Братья из Аяччо» (итал.).
2
Барт — сокращенное «баронет» (англ.).
3
Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.
4
Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).
5
Да здравствует император! (франц.).
6
«Ей богу» (франц.).
7
«Черт возьми» (франц.).
8
Нашивки обозначали количество ранений.
9
Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
10
Стрелок (португальск.).
11
Союз добродетели (нем.).
12
Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье.
Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.
13
Свидание (франц.). — Немец путает с «randrez-vous» — «сдавайтесь».
14
Крутой поворот на месте.
15
Дурак (итал.).
16
Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио.
17
Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
18
Имеется в виду Гольдони.
19
Французская военная академия.
20
Молись за нас (лат.).
21
Тебе бога славим (лат.).
22
О боже мой! Боже мой! (франц.).
23
Охотничьему завтраку (франц.).
24
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
25
Бог мой (исп.).
26
Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.
27
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
28
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
29
Атаман Платов.
30
Счастливого пути (франц.).
31
Шеврон — нашивка на левом рукаве.
32
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.