Бриллиант в наследство — страница 57 из 64

Кортни со стоном произнесла его имя, выгибаясь под его рукой и умоляя остановиться, с каждым движением ее бедра раскрывались все шире и отчаяннее.

— Ты так прекрасна. — Почувствовав, как затрепетала ее плоть от его прикосновения, Слейд ускорил свои действия, содрогнувшись, когда подавил собственный взрыв страсти, которая бушевала в нем. — Ты так близка, — вырвалось у Слейда. — Так близка. Я хочу почувствовать тебя.

— Нет, Слейд, нет. — Кортни отчаянно замотала головой, и ее волосы рассыпались по подушкам. — Я… нет. — Она стремительно отыскала его увеличенный жезл и начала ласкать его нежную и чувствительную плоть.

— Боже… Кортни. — Слейд совершенно оцепенел и стиснул зубы, сдерживая рвущийся из груди крик. Волна наслаждения захватила его, и тело Слейда по своей собственной воле стало двигаться под ее ладонью, стремясь полнее познать восторг от ее прикосновения.

Воспользовавшись моментом, Кортни ловко развернулась на кровати и прикоснулась губами к его возбужденной плоти, стремясь одарить Слейда такой же лаской, какую он преподнес ей.

Не успела Кортни начать, как Слейд остановил ее.

— Стой! — приказал он, приподняв ее бедра и погрузившись глубоко-глубоко внутрь нее. — Кортни…

Слейд извергался в нее, продолжая повторять ее имя и изо всех сил стараясь сдержать крик наслаждения. Бесконечный восторг пронзил все его чувства, когда Кортни затрепетала под ним, содрогаясь и выкрикивая его имя. Слейд ухватил ее бедра, раздвинул их шире и прижал Кортни к себе, стремясь дать ей всю полноту наслаждения, отдать каждую каплю своего существа.

Кортни снова вскрикнула, крепко обхватив Слейда руками и ногами, содрогаясь от сладостных спазмов.

Так они и замерли, судорожно вдыхая воздух и наслаждаясь неизъяснимым блаженством.

Медленно текли минуты, превращаясь в счастливое небытие, полное удовлетворение и гармония охватили их тела и наполнили души.

Прошла, казалось, целая вечность, когда Слейд поднял наконец голову, поцеловал закрытые глаза Кортни, ее пылающие щеки.

— Я люблю тебя. — Он нежно сжал ладонями ее лицо, ласково целуя девушку.

Кортни обняла его руками за шею.

— Я все еще жива? — прошептала она. Слейд хмыкнул.

— Если нет, то и я тоже не живу. Когда я с тобой, то даже не знаю, где я.

— Мы в раю. — Кортни открыла глаза и улыбнулась. — Это настоящий рай. — Она поцеловала ложбинку на шее Слейда. — Я люблю тебя, лорд Пембурн.

Взгляд Слейда потемнел от охвативших его сильных чувств.

— И я обожаю тебя, будущая леди Пембурн. При этих словах на лбу у Кортни пролегла морщинка.

— Леди Пембурн. Я не думала об этом. Выйдя замуж за графа, я стану графиней.

Слейд повернулся на бок, крепко обнимая свою будущую жену.

— Это надо понимать как одобрение или разочарование?

— Разве это имеет значение?

— Нет, ты выйдешь за меня в любом случае. Кортни рассмеялась:

— Скажи, а графиням дозволяется такое нескромное поведение в спальне.

— Разумеется. Это одна из привилегий пэра.

— Вижу. — Плечи девушки затряслись от смеха. — А графиням разрешается соблазнять своего бедного, ничего не подозревающего мужа?

— Конечно, только нужно давать ему время и на восстановление.

— А… а графини…

— Да. — Слейд закрыл ее рот своим, целуя ее до тех пор, пока дыхание девушки сделалось быстрым и прерывистым. — Да — на все твои вопросы.

— Тогда хорошо, — ответила Кортни, вздрогнув, когда Слейд снова проник в нее. — Полагаю, я соглашусь.

— Слейд? — окликнула Кортни, уютно устроившись в его объятиях.

— Да?

— Когда ты говорил о своем конфликте с Морлендом, то сказал, что неожиданно изменил свое мнение. Что повлияло на это?

Слейд крепче прижал ее к себе, глядя в полутемное пространство комнаты.

— Тут несколько причин: ты, новая глубина понимания того, что дала мне твоя любовь… — Он улыбнулся. — И очень необычная чашка чая.

Кортни приподнялась, стараясь разглядеть выражение лица Слейда.

— Ты ездил к мистеру Сколларду.

— Да.

— О Слейд! — Кортни обвила руками его шею. — Я так рада.

— И я тоже рад, правда. Он просто потрясающий, твой мистер Сколлард. Кажется, что видит тебя насквозь. Кстати, раз уж мы заговорили о зрении… — поддразнил Слейд, гладя Кортни по щеке, — я теперь хорошо и вижу, и слышу. Я избавился от своих недостатков. По словам мистера Сколларда, я наконец нашел свой путь. — Тут вся его шутливость исчезла, ее вытеснили более глубокие чувства. — Слава Богу, что этот путь привел меня к тебе.

Слезы навернулись на глаза Кортни.

— У нас с тобой все точно так же, как у моих мамы и папы: ты — корабль, а я — маяк. Мы дополняем друг друга. — Она прикоснулась губами к губам Слейда, ее молитва была такой же благоговейной, как и его. — Слава Богу, что мы оба нашли наш путь.

Ее сравнение напомнило Слейду об обязательстве, которое он поклялся выполнить.

— Я хочу, чтобы все было сделано правильно, Кортни! — страстно произнес он. — Вот увидишь.

Девушка озадаченно вглядывалась в его лицо, каким-то образом почувствовав, что он имел в виду нечто большее, чем та тайна, которую они стремились раскрыть.

— Я уверена, так и будет. — Она помолчала. — Расскажи мне о своей встрече с мистером Сколлардом.

Черт, ее проницательность была просто поразительной!

Слейд заставил себя проявить крайнюю осторожность, никоим образом не упоминать об Артуре Джонсоне и о том, что он может оказаться в живых.

— Я остановился у него по дороге в Морленд. Мистер Сколлард уже ждал меня.

— Естественно, — прошептала Кортни.

— Он поздравил меня с предстоящей свадьбой и с моей удивительной переменой. Потом приготовил мне чай.

Кортни улыбнулась.

— Учитывая твое пристрастие к рациональному объяснению, ты, должно быть, был совершенно поражен.

— Сначала да. Но когда я перестал размышлять над тем, чего не мог понять, и просто принимал это на веру, то начал наслаждаться нашей беседой. Он одобрил, что я оставил Ориджа присматривать за тобой и Авророй и заставил меня поехать в Морленд, чтобы встретиться со своими призраками. — Лицо Слейда стало очень серьезным. — Он предупредил меня, что после сегодняшнего дня я не должен оставлять тебя одну, что тебе угрожает опасность. Когда он произнес эти слова, я решил отказаться от поездки в Морленд и хотел поскорее вернуться в Пембурн. Но Сколлард заверил меня, что в этот день с тобой все будет хорошо и без моей защиты. Сейчас чем больше я думаю над этим, тем сильнее убеждаюсь, что он уже знал о невиновности Морленда. Но он также понимал, что я должен сам убедиться в этом. Его точные слова были такими: «Пока вы посещаете Морленда, она будет вне опасности». Естественно, я подумал, что Морленд и олицетворял эту опасность, и если он будет дома, занятый конфронтацией со мной, то не сможет оказаться в Пембурне и причинить тебе зло. Но когда я высказал это вслух, мистер Сколлард сказал: «Это ваши слова, не мои». И если это не был намек на то, что мои подозрения неверны, то я не знаю, как еще это объяснить.

— Но тогда ты этого не осознавал.

— Да, — признал Слейд. — Полагаю, мне нужно было, как и говорил Сколлард, освободить разум от теней прошлого, которые заслоняли мне взгляд, чтобы я мог видеть все как есть, а не так, как предпочитал видеть.

— Он замечательный человек, правда?

— Да. И очень сильно беспокоится о тебе. — Слейд провел рукой по волосам Кортни. — И я тоже. Всякий раз, когда он говорил о тебе, то утверждал, что опасность находится совсем рядом с Пембурном. И это относится не только к предателю, который живет в доме, хотя Сколлард и чувствовал охвативший этого негодяя страх, он имел в виду нашего главного врага. Сколлард говорил так: «Снаружи — бессердечие и одержимость навязчивой идеей крадутся к вашему порогу», «жестокость скрывается совсем рядом». Сначала когда я был уверен, что этим негодяем является Морленд, то думал, что это относится к его пьяному визиту в Пембурн и намерениям снова прийти к нам. Но сейчас, когда Морленд исключен из числа подозреваемых, мы должны по-новому посмотреть на пророчества мистера Сколларда.

Кортни побледнела:

— Ты веришь, что тот, кто стоит за всеми этими преступлениями, находится совсем рядом?

Слейд посмотрел на испуганное лицо Кортни. Он разрывался между стремлением защитить ее и любовью к ней. И если первое чувство заставляло его солгать, чтобы развеять ее страхи, то любовь требовала, чтобы он сказал правду. В конце концов выбора не осталось.

— Да, верю. — Он нежно погладил ее по щеке. — Но я также верю, что мы быстро обнаружим этого негодяя благодаря плану, придуманному тобой и Авророй. — Неожиданно у Слейда промелькнуло воспоминание, усилившее его уверенность. — Что самое главное, мистер Сколлард тоже верит в это.

— Он сказал тебе об этом?

— Иносказательно. Он сказал, что моим настоящим оружием станет разум, а не пистолеты. Правда, он забыл уточнить, что этот разум будет принадлежать тебе.

Около сотни слуг собрались в бальном зале Пембурна, единственной большой комнате, которая могла вместить столько народу. Большинство нервно переминались с ноги на ногу, перешептываясь между собой о возможных причинах того, зачем лорд Пембурн приказал им собраться здесь после завтрака.

Слейд незаметно заглянул в зал.

— Ты понимаешь, чего я жду от тебя? — прошептал он Каттертону.

— Конечно, сэр, — тихо ответил Каттертон. — Мы с Мэтью поддержим вас. Скажем, что нашли эту записку вчера и посоветовали вам предпринять срочные меры. Что касается наших непосредственных обязанностей, то мы раздадим листки бумаги и соберем образцы почерков, после того как публично заявим, что участие в этом мисс Джонсон также необходимо.

— Прекрасно. — Слейд с благодарностью посмотрел на Каттертона. — Знаю, ты не имеешь ни малейшего представления, для чего я это делаю. Но надеюсь, что скоро смогу посвятить тебя в это. А сейчас я очень дорожу твоим сотрудничеством.

— Это моя работа, сэр. — Каттертон быстро взглянул налево и кивнул: — Мэтью уже здесь, с бумагой и перьями.