Бриллиантовое ожерелье — страница 16 из 68

 -- Оставь ее на время одну, другъ мой, произнесла леди Фаунъ.

 -- Я и не звалъ, что миссъ Моррисъ особенно заинтересована м-ромъ Грейстокомъ, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Она его знаетъ съ дѣтства, отвѣчала мать.

 Послѣ спора прошло уже съ часъ времени. Леди Фаунъ отправилась на верхъ и нашла Люси, сидящую въ уединеніи, въ такъ-называемой до сихъ поръ "классной". Огня въ комнатѣ не было; молодая дѣвушка, повидимому, и не думала зажигать свѣчей съ тѣхъ поръ, какъ пришла сюда. Во время ея отсутствія совершено было чтеніе семейныхъ молитвъ; не находиться при этой церемоніи считалось въ домѣ Фауновъ нарушеніемъ семейнаго устава.

 -- Люси, милая моя, зачѣмъ вы здѣсь сидите? спросила леди Фаунъ.

 -- Потому-что я несчастная, отвѣчала молодая дѣвушка.

 -- Кто-же васъ сдѣлалъ несчастной, Люси?

 -- Не знаю. Пожалуйста, не спрашивайте меня. Мнѣ кажется, что я вела себя не совсѣмъ прилично въ гостиной.

 -- Сынъ мой тотчасъ-же проститъ васъ, если вы передъ нимъ извинитесь.

 -- Какъ? Чтобъ я передъ нимъ извинялась? Этого никогда не будетъ! Я могу просить прощенія у васъ, леди Фаунъ, а ужь никакъ не у него. Я вполнѣ сознаю, что мнѣ не слѣдовало-бы вступать въ разсужденія о рѣчахъ, о политикѣ и вообще объ этомъ индѣйскомъ принцѣ у васъ въ домѣ.

 -- Люси! вы меня удивляете!

 -- Но вѣдь это правда. Не смотрите на меня такъ сердито, дорогая леди Фаунъ! Я знаю, что вы ко мнѣ особенно добры. Знаю, что вы позволяете мнѣ здѣсь дѣлать и говорить то, о чемъ гувернантки въ другихъ домахъ не смѣютъ и думать. Но я все-таки помню, что я гувернантка, и чувствую, что я забылась передъ вами!

 Люси залилась слезами.

 Леди Фаунъ, у которой въ груди было горячее сердце, а не черствый камень, тотчасъ-же разнѣжилась.

 -- Душа моя, замѣтила она,-- вѣдь вы мнѣ ближе, чѣмъ иная дочь матери.

 -- Дорогая вы моя! съ жаромъ воскликнула Люси.

 -- Но мнѣ все-таки больно видѣть, что вы такъ заняты м-ромъ Грейстокомъ, продолжала леди.-- Право я вамъ совѣтую выкинуть его изъ головы. У м-ра Грейстока впереди карьера, ему нельзя жениться на васъ, даже если-бы при другихъ обстоятельствахъ, онъ этого и желалъ. Вы знаете, что я съ вами всегда откровенна, и что я искренно цѣню вашу честную, открытую натуру и здравый смыслъ. Вы для меня и для моихъ дочерей такой-же другъ, какъ если-бы вы были -- ну, чѣмъ хотите. Люси Моррисъ всегда была, есть и будетъ нашей милой, дорогой, маленькой Люси. Но м-ръ Грейстокъ, членъ парламента, ему невозможно жениться на гувернанткѣ.

 -- Ахъ, но вѣдь я его такъ сильно люблю! воскликнула Люси, вскакивая со стула.-- Такъ сильно, что каждое слово его считаю для себя закономъ. Этого уже не измѣнить, леди Фаунъ! Я люблю его и не отрекусь отъ него никогда!

 Леди Фаунъ постояла молча нѣсколько минутъ на мѣстѣ и потомъ замѣтила, что лучше всего имъ обѣимъ лечь теперь спать. Какъ она ни разсуждала мысленно, что-бы ей такое сказать или сдѣлать въ настоящемъ случаѣ -- лучшаго она ничего не придумала.


ГЛАВА VIII.Предложеніе лорда Фауна.


 Читатель, вѣроятно, помнитъ, что когда Лиззи Эстасъ пришли доложить, что ея тетка стоитъ внизу, Франкъ Грейстокъ находился у нея въ гостиной, онъ помнитъ также, что Франкъ обѣщалъ навѣстить леди на слѣдующій день съ тѣмъ, чтобы узнать о результатѣ ея свиданія съ старухой. Не пріѣзжай въ эту минуту графиня Линлитгау, Франкъ вѣроятно сдѣлалъ-бы предложеніе своей богатой кузинѣ. Лиззи созналась ему, что она одинока и несчастна; что-жъ ему оставалось послѣ этого дѣлать, какъ не просить ея руки? Но старая графиня пріѣхала и прервала ихъ разговоръ. Франкъ быстро удалился, давъ, однакожъ, обѣщаніе пріѣхать завтра,-- но прошло завтра и онъ не явился. Лиззи, въ ожиданіи его, просидѣла все утро. Она знала, что послѣ четырехъ часовъ онъ будетъ въ палатѣ, и все-таки не выѣзжала и устроила такъ, чтобы миссъ Мекнэльти на цѣлый день оставила ее одну; вечеромъ она отправила ее безъ себя въ оперу; но всѣ эти маневры ни къ чему не послужили. Франкъ Грейстокъ не пріѣхалъ; ложась спать въ 11 часовъ вечера, Лиззи мысленно поклялась, что если онъ даже когда-нибудь и явится съ предложеніемъ, то уѣдетъ ни съ чѣмъ. Однакожъ въ теченіе всего слѣдующаго дня, который пришелся въ субботу, ждала его и все надѣялась, а въ воскресенье утромъ продолжала мечтать о немъ не совсѣмъ равнодушно.

 -- Кто знаетъ, быть можетъ онъ завернетъ сегодня, разсуждала Лиззн.-- У человѣка дѣлъ по горло, не мудрено, если онъ не успѣлъ урвать свободной минуты для свиданія со мной. По настоящему, на него даже не слѣдуетъ сердиться, если онъ и забудетъ о назначенномъ свиданіи. Но сегодня онъ, вѣроятно, пріѣдетъ! Я убѣждена, что онъ непремѣнно сдѣлалъ-бы мнѣ предложеніе, если-бы эта противная старая вѣдьма не явилась такъ не кстати и не испортила всего дѣла. Вѣдь предложеніе было уже почти сдѣлано.

 Лиззи чувствовала пріятный трепетъ ожиданія, мысленно спрашивала себя, согласна-ли она? и сердце отвѣчало: да! Положимъ, что Франкъ не вполнѣ былъ похожъ на того героя, образъ котораго носился въ ея воображеніи, но въ немъ все-таки были нѣкоторыя свойства идеала. Всѣ говорятъ, что онъ составитъ себѣ блестящую карьеру и сдѣлается чрезвычайно богатъ. Какъ-бы тамъ ни было, но Лиззи совсѣмъ порѣшила вопросъ о своей судьбѣ... нужно-же было леди Линлитгау явиться такъ не во время!

 -- Нѣтъ! онъ пріѣдетъ въ воскресенье! твердила молодая женщина.,

 Прошло воскресенье, Франкъ не явился, но зато пріѣхалъ лордъ Фаунъ. Тотчасъ по окончаніи утренней службы въ церкви, лордъ Фаунъ объявилъ домашнимъ, что онъ немедленно ѣдетъ въ городъ. За завтракомъ онъ былъ очень молчаливъ и сестры его рѣшили между собой, что онъ сильно сердится на бѣдную Люси. Въ свою очередь и Люси была также не въ своей тарелкѣ -- молчалива, грустна, точно убитая. Леди Фаунъ имѣла серьезное и отчасти торжественное выраженіе лица; въ это воскресное утро не было ничего праздничнаго въ домашнемъ кругу обитателей Фаун-Корта. Вся семья ѣздила въ церковь и тотчасъ по возвращеніи оттуда, лордъ Фаунъ выразилъ свое желаніе отправиться немедленно въ городъ. Сестры чувствовали, что Люси нанесла имъ всѣмъ большое оскорбленіе, потому что глава семьи обыкновенно удостоивалъ своимъ присутствіемъ ихъ обѣденный столъ по воскресеньямъ, а сегодня вдругъ онъ уѣзжаетъ.

 -- Мнѣ очень грустно, что ты отъ насъ бѣжишь; Фредерикъ, сказала леди Фаунъ.

 Сынъ пробормоталъ что-то о необходимости уѣхать и уѣхалъ. Послѣобѣденные часы прошли очень скучно въ Фаун-Кортѣ. Никто не упоминалъ о вчерашнемъ происшествіи, но тайно всѣ чувствовали, что Люсси своимъ поведеніемъ вызвала общее неудовольствіе. Между-тѣмъ, въ это-же воскресенье, въ четыре часа дня, лордъ Фаунъ сидѣлъ въ домѣ леди Эстасъ, ведя интимную бесѣду съ прекрасной вдовой.

 Ихъ бесѣдѣ никто не мѣшалъ; миссъ Мекнэльти находилась въ отсутствіи и они сидѣли съ глазу на глазъ. Лиззи вполнѣ цѣнила удовольствіе, пользу и даже необходимость ради приличія держать при себѣ компаньонку, но стѣсняться она не любила и въ случаѣ надобности всегда старалась освобождаться отъ своей спутницы.

 -- Милая моя, говорила она тогда,-- самымъ лучшимъ друзьямъ въ свѣтѣ слѣдуетъ иногда разлучаться,-- не правда-ли? Не желаете-ли вы съѣздить на цвѣточную выставку?

 И миссъ Мекнэльти отправлялась на выставку, а не-то и къ себѣ наверхъ, въ спальню. Въ ту самую минуту, когда Лиззи начинала уже негодовать на Франка Грейстока, зачѣмъ онъ не ѣдетъ, ей доложили, что пожаловалъ лордъ Фаунъ.

 -- Какъ это мило съ вашей стороны, сказала Лиззи, протягивая руку гостю.-- А я воображала, что вы по воскресеньямъ всегда бываете въ Ричмондѣ.

 -- Ы только-что отъ матушки, отвѣчалъ лордъ, поглаживая свою шляпу.

 Лиззи съ граціозной живостью поспѣшила спросить, какъ поживаютъ: леди Фаунъ, дѣвицы и ея милый друвъ малютка Люси Моррисъ.

 Лиззи умѣла быть необыкновенно граціозна въ порывахъ живости, особенно кргда это ей было нужно. Она какъ-то неподражаемо наклоняла лицо къ слушавшему ее гостю, и при этомъ откидывала назадъ рукой свои блестящіе, длинные локоны. Тонкіе, красивые ея пальцы были унизаны брилліантовыми кольцами, подаренными, вѣроятно, сэромъ Флоріаномъ или взятыми ею у м-ра Бенжамена, можетъ быть, на тѣхъ-же условіяхъ, на какихъ она брала ихъ въ то время, когда была еще въ дѣвушкахъ.

 -- Благодарю васъ, они всѣ здоровы, отвѣтилъ лордъ Фаунъ.-- Миссъ Моррисъ также хорошо-себя чувствуетъ, хотя вчера вечеромъ она немного погорячилась.

 -- Надѣюсь, что она не больна, воскликнула Лиззи, перекидывая снова блестящій локонъ въ себѣ на плечо.

 -- Да, то-есть она успокоилась сегодня, отвѣчалъ лордъ.

 -- Въ самомъ дѣлѣ! Такъ неужели миссъ Люси позволила себѣ забыться у васъ въ домѣ? Это было-бы непростительно съ ея стороны послѣ того вниманія, которое вы ей оказываете!

 Лордъ Фаунъ вполнѣ согласился съ этимъ и поставилъ шляпу на полъ. Его движеніе подѣйствовало на Лиззи, какъ что-то похожее на электрическій токъ; мысль, что лордъ Фаунъ непремѣнно попадется ей въ руки, если она только этого захочетъ, какъ молнія пролетѣла у нея въ головѣ.

 Въ пятницу она думала также и о Франкѣ,-- но леди Линлитгау стала имъ поперегъ дороги. Теперь на Франка нечего ужь было надѣяться, а лордъ Фаунъ все-таки пэръ. Говорятъ, что онъ бѣденъ для своего званія, но развѣ пэръ, думала Лиззи,-- можетъ быть бѣденъ? Правда, онъ глупъ какъ филинъ -- это не подлежатъ никакому сомнѣнію, но вѣдь у него за-то есть положеніе въ свѣтѣ. Онъ членъ правительства и его женѣ, безъ сомнѣнія, будетъ доступъ всюду. Для Лиззи казалось необходимымъ выйдти вторично замужъ. "Пусть мой будущій мужъ настоитъ даже на томъ, чтобы ожерелье было возвращено куда слѣдуетъ, разсуждала вдова,-- по крайней-мѣрѣ я не унижусь до того, чтобы отдавать его самой, а пока я леди Эстасъ, у меня не посмѣютъ отнять это ожерелье. Конечно, Франкъ, повидимому, хотѣлъ посвататься за меня въ четвергъ, но если-бъ онъ искренно желалъ этого, онъ, конечно, успѣлъ-бы побывать здѣсь до сегодняшняго дня,-- значитъ не хочетъ; лучше имѣть одну синицу въ рукахъ, чѣмъ ждать двухъ журавлей въ небѣ".