-- А какъ звали золотыхъ дѣлъ мастера?
-- Забыла, право, отвѣчала Лаэзи, не совсѣмъ увѣренная, что женихъ одобритъ ея знакомство съ м-ромъ Бенжаменомъ.
-- Десять тысячъ фунтовъ! повторилъ лордъ Фаунъ.-- Надѣюсь, что вы храните такую драгоцѣнность не у себя въ домѣ. Не правда-ли?
-- У меня на верху стоитъ несгораемый ящикъ, гдѣ я храню всѣ свои брилліанты. Такой тяжелый, знаете, ящикъ.
-- Сэръ Флоріанъ купилъ вамъ его?
Лиззи опять заикнулась.
-- Да, сказала она.-- То есть нѣтъ, онъ только заказалъ его, но ящикъ принесли ко мнѣ уже послѣ его смерти.
-- Слѣдовательно, онъ зналъ цѣну ожерелья?
-- О, конечно! Но мнѣ онъ никогда не говорилъ, что оно стоитъ. Разъ какъ-то, правда, мимоходомъ, въ разговорѣ онъ сказалъ мнѣ, что это очень, очень дорогіе брилліанты.
Лордъ Фаунъ не могъ сразу смекнуть, что каждое слово, произнесенное этой женщиной, было чистѣйшей ложью, вся бѣда его состояла въ томъ, что онъ тяжело соображалъ и не умѣлъ думать и слушать въ одно и то-же время. Но не смотря на то, его охватило какое-то невольное чувство, сомнѣнія и даже отвращенія. Процессъ о похищеніи брилліантовъ, затѣянный противъ женщины, на которой онъ намѣревался жениться,-- и кѣмъ-же? родственниками покойнаго мужа,-- былъ очень ему не по нутру. Лордъ Фаунъ всю свою жизнь руководствовался слѣдующими правилами: не пачкать рукъ ни въ какомъ грязномъ дѣлѣ, стоять выше сплетенъ и имѣть репутацію человѣка безукоризненной честности. Онъ былъ бѣденъ, при этомъ довольно жаденъ на деньги, но не смотря на то, онъ не задумавшись отказался-бы отъ короннаго жалованья, еслибъ до него дошелъ хоть малѣйшій намекъ на то, что общественное мнѣніе находитъ, что онъ получаетъ отъ казны деньги даромъ. Дѣло о саабѣ его сильно разстроило потому въ особенности, что Франкъ Грейстокъ назвалъ его представителемъ деспотической администраціи. Ему было-бы очень пріятно, чтобы у его жены было ожерелье цѣнностію въ десять тысячъ фунтовъ, но онъ скорѣе-бы рѣшился совсѣмъ не жениться, или жениться на женщинѣ безъ состоянія, чѣмъ сдѣлаться мужемъ женщины, судимой за присвоеніе себѣ чужихъ брилліантовъ.
-- Мнѣ кажется, заговорилъ онъ послѣ долгаго молчанія,-- что если-бы вы передали эти брилліанты м-ру Кампердауну...
-- Передать ихъ м-ру Кампердауну? повторила Лиззи.
-- Да, и затѣмъ предоставить третейскому суду рѣшить дѣло между вами.
-- Третейскому суду? Это значитъ отдать себя подъ судъ?
-- Нѣтъ, дорогая моя, это не значитъ отдать себя подъ судъ. Брилліанты можно передать м-ру Кампердауну какъ-бы на храненіе и въ то-же время избрать третье лицо для разрѣшенія вопроса, кому они должны принадлежать.
-- Они принадлежатъ мнѣ, сказала Лиззи.
-- А онъ утверждаетъ, что они родовые.
-- Мало-ли что онъ скажетъ, возразила Лиззи.
-- Душа моя, такихъ честныхъ и почтенныхъ людей, какъ м-ръ Кампердаунъ, немного на свѣтѣ. Вамъ непремѣнно нужно употребить какія-нибудь мѣры для потушенія дѣла.
-- Никакихъ мѣръ я не употреблю, сердито отозвалась Лиззи.-- Сэръ Флоріанъ подарилъ мнѣ ожерелье и я не разстанусь съ нимъ.
Говоря это, невѣста смотрѣла въ сторону, но женихъ не спускалъ съ нея глазъ и ему не понравилось выраженіе ея лица. Вообще, онъ былъ крайне недоволенъ своимъ неловкимъ положеніемъ.
-- И почему м-ру Кампердауну вздумалось вмѣшиваться въ это дѣло? продолжала Лиззи.-- Если брилліанты принадлежатъ не мнѣ, то они составляютъ собственность моего сына, а въ такомъ случаѣ я все-таки имѣю болѣе правъ, чѣмъ кто-нибудь другой хранить ихъ у себя. Но дѣло въ томъ, что брилліанты мои.
-- Если это ожерелье оцѣнено въ десять тысячъ фунтовъ, замѣтилъ лордъ Фаунъ,-- то его никакъ не слѣдуетъ хранить въ частномъ домѣ.
-- Да, а если я выпущу его изъ рукъ, возразила Лиззи,-- то м-ръ Кампердаунъ завладѣетъ имъ. Мнѣ кажется, что нѣтъ вещи на свѣтѣ, которую-бы онъ не былъ въ состояніи сдѣлать, лишь-бы отнять у меня эти брилліанты. О, Фредерикъ! воскликнула Лиззи, складывая руки съ видомъ мольбы,-- неужели вы меня не защитите, неужели вы допустите, чтобы меня оскорбляли? Право, мнѣ эти брилліанты нужны для моего крошки-сына.
Лицо Фредерика вытянулось въ аршинъ и въ мозгу его произошла страшная путаница. Наконецъ, онъ объявилъ, что съѣздитъ самъ къ м-ру Кампердауну и переговоритъ съ нимъ. Слова этилордъ Фаунъ заключилъ новымъ увѣреніемъ, что Кампердаунъ человѣкъ достойный и ничего дурного себѣ не позволитъ.
Лиззи вспылила и рѣзко замѣтила жениху:
-- Кому-же вы больше довѣряете,-- старому спряпчему или внѣ?
-- Я полагаю, что онъ въ дѣлахъ больше понимаетъ, чѣмъ вы отвѣчалъ осторожный женихъ.
-- Онъ хочетъ ограбить меня, сказала Лиззи,-- и вы должны оградить меня отъ такого покушенія.
Въ продолженіе цѣлаго часа женихъ уговаривалъ Лиззи предоставить все дѣло м-ру Кампердауну и наконецъ всталъ, чтобы уѣхать. Между нѣжной парочкой видимо возникало неудовольствіе. Лордъ Фаунъ объявилъ рѣшительно, что онъ намѣренъ повидаться лично съ Кампердауномъ и переговорить съ нимъ. Лиззи въ свою очередь объявила рѣшительно, что, не смотря на Кампердауна, она все-таки оставитъ ожерелье у себя.
-- Но мой другъ, если онъ въ самомъ дѣлѣ затѣетъ процессъ противъ васъ? замѣтилъ строгимъ тономъ женихъ.
-- Не можетъ онъ затѣять процесса, если вы будете на моей сторонѣ, возразила невѣста,-- а вы обязаны это сдѣлать.
-- Я ничего не могу тутъ сдѣлать, произнесъ лордъ Фаунъ въ волненіи.
Лиззи молча взглянула на него и этотъ взглядъ, выразительный до нельзя, ясно говорилъ: "трусъ!" Затѣмъ они простились другъ съ другомъ довольно холодно и лордъ Фаунъ уѣхалъ.
Не успѣла дверь затвориться за гостемъ, какъ Лиззи мысленно рѣшила, что онъ не уйдетъ изъ ея рукъ. Не прошло еще 24 часовъ послѣ той минуты, когда она сказала сама себѣ, что этотъ бракъ ей противенъ и что она разрушитъ его непремѣнно, и вдругъ теперь, остановясь посреди комнаты, она топаетъ своими маленькими ножками, ломаетъ свои крошечныя ручки и клянется всѣми богами, что этотъ несчастный трусъ-лордишка не выскочитъ изъ ея сѣтей. Она отъ души презирала его за то, что онъ не согласился оградить ея брилліанты отъ хищныхъ рукъ Кампердауна, она считала его низкимъ трусомъ за его слѣпое довѣріе къ стряпчему. Но въ то-же время она готова была вытянуть изъ этого брака все, что только могло послужить ей въ пользу, и потому ей необходимо было теперь, чтобы бракъ этотъ состоялся во что-бы то ни стало. Инстинктъ подсказалъ ей, что въ головѣ лорда Фауна успѣла засѣсть мысль о томъ, какъ-бы отдѣлаться отъ этой свадьбы.
-- Нѣтъ, вскричала Лиззи, грозя вслѣдъ жениху,-- нѣтъ, ты не отдѣлаешься отъ меня. Я заставлю тебя жениться на мнѣ; ключъ отъ желѣзнаго ящика съ брилліантами я буду всегда носить при себѣ и посмотримъ, рѣшишься-ли ты отнять его у меня; я подниму такой гвалтъ, что ты самъ радъ не будешь.
Съ этими словами она замкнула сафьянный футляръ, понесла его на верхъ въ свою спальню, заперла въ несгараемый ящикъ, надѣла, по обыкновенію, ключъ себѣ на шею и усѣлась за письменный столъ съ тѣмъ, чтобы писать письма ко всѣмъ своимъ друзьямъ и знакомымъ, и извѣстить ихъ о предстоящей своей свадьбѣ. До этого она сообщила только одной миссъ Мекнэльти о сдѣланномъ ей предложеніи, и неувѣренная еще въ себѣ, даже просила хранить втайнѣ эту новость. Но теперь она твердо рѣшилась протрубить всему свѣту о своемъ вторичномъ замужествѣ.
Первый другъ, къ которому она написала, была леди Линлитгау. Мы представимъ читателю на образецъ два или три письма Лиззи, въ томъ числѣ и письмо; ея въ старой графинѣ.
"Дорогая тетушка! писала она
"Хотя въ послѣдній вашъ визитъ ко мнѣ вы не отличились большою нѣжностью въ. вашей племянницѣ, да и вообще, какъ кажется, никогда особенно не заботились о ея судьбѣ, однако я считаю. своимъ долгомъ увѣдомить васъ, что я собираюсь выдти вторично замужъ. Я дала слово лорду Фауну, который, какъ вамъ извѣстно, пэръ и членъ правительства королевы, словомъ человѣкъ съ-большимъ общественнымъ значеніемъ. Не думаю, чтобы даже вы могли сказать что-нибудь противъ такого брака
Любящая васъ племянница
Эли. Эстасъ".
Второе письмо было написано къ м-съ Эстасъ, женѣ бобсбороскаго епископа. М-съ Эстасъ, въ первое время вдовства Лиззи, была къ ней чрезвычайно внимательна я признавала въ ней открыто вдову главы ихъ дома. Лиззи не питала никакой симпатіи въ семьѣ епископа. Они всѣ, по ея мнѣнію, были тупые, скучные, хотя и достойные люди. Но они ее ни въ чемъ гласно не осуждало, и потому она считала прямымъ разсчетомъ поддерживать хорошія отношенія съ этой родственной семьею. Вотъ почему письмо ея въ женѣ епископа было гораздо мягче, чѣмъ письмо къ ея теткѣ Линлитгау.
"Дорогая мистриссъ Эстасъ!
"Надѣюсь, что письмо мое доставитъ вамъ удовольствіе и даже обрадуетъ васъ слѣдующею новостью: я выхожу вторично замужъ. Шагъ этотъ такъ важенъ, что приступить къ нему я не рѣшилась иначе, какъ послѣ долгаго и зрѣлаго размышленія. Но я убѣждена, что это послужитъ къ счастію моего милаго малютки Флоріана; что-жъ касается меня, то втеченіе этихъ двухъ послѣднихъ лѣтъ я вполнѣ убѣдилась въ совершенной своей неспособности управлять дѣлами одна. Вотъ почему я согласилась принять предложеніе лорда Фауна, который, какъ вамъ извѣстно, пэръ въ парламентѣ и видный членъ правительства королевы. Онъ вообще человѣкъ съ большимъ вліяніемъ, владѣлецъ огромнаго имѣнія въ Ирландіи, гдѣ его помѣстье тянется на нѣсколько миль и исчезаетъ въ горахъ. Усадьба его называется Кильмэджъ или что-то въ этомъ родѣ. Надѣюсь, что вы и дорогой епископъ заглянете ко мнѣ туда современемъ. Я съ отрадой смотрю впередъ, радуясь возможности облагодѣтельствовать бѣдныхъ ирландцевъ. Мысль о томъ, какъ я стану бродить по горамъ, которыя будутъ намъ принадлежать, какъ-то особенно для меня заманчива; ничто такъ не согласуется съ направленіемъ моего характера, какъ уединеніе среди горъ. Конечно, лордъ Фаунъ не такъ богатъ, какъ сэръ Флоріанъ, но я никогда не искала богатства для своего счастія. Впрочемъ, ирландскія помѣстья даютъ хорошіе доходы лорду Фауну и, кромѣ того, онъ получаетъ значительное жалованье, какъ представитель ея величества; слѣдовательно, нечего опасаться, чтобы онъ сталъ жить на нашъ счетъ, что было-бы совершенно несправедливо. Прошу васъ передать милому епископу и милой Маргарэтъ все, что я вамъ написала и увѣрить ихъ въ моемъ расположеніи. Скажу вамъ еще пріятную новость: малютка мой, Фло, совершенно здоровъ и уже привыкаетъ любить своего новаго папа (умѣнье Лиззи лгать превзошло въ этомъ случаѣ всѣ возможные примѣры: лордъ Фаунъ въ глаза не видалъ ребенка). Прошу васъ вѣрить въ искреннюю преданность любящей васъ племянницы