акъ будто она увидала родного брата. Она бросилась къ нему на встрѣчу, протянула ему руку, повисла на его плечѣ, пристально посмотрѣла на него и залилась слезами. Но она не зарыдала, а заплакала какъ-разъ въ мѣру. Раза два всхлипнула, на глазахъ ея блеснули двѣ крупныя слезы, она утерла ихъ кружевнымъ платкомъ и.улыбнулась.
-- Ахъ, Франкъ! сказала она нѣжно,-- мнѣ невольно вспомнилось доброе старое время.
Хотя Августа стала въ послѣднее время нѣсколько больше довѣрять Лиззи, но эта сцена тяжело на нее подѣйствовала. Франкъ нашелъ, что его кузина очень похорошѣла и пробормоталъ что-то о лордѣ Фаунѣ, назвавъ его "счастливѣйшимъ въ свѣтѣ человѣкомъ".
-- Надѣюсь, что я сдѣлаю его счастливымъ, произнесла Лиззи, сложивъ руки съ благоговѣніемъ.
Люси, между тѣмъ, спокойно стояла въ кругу своихъ воспитанницъ. Ей и въ голову не приходила мысль бѣжать отъ любимаго ею человѣка. Она подала ему руку и почувствовала что-то особенно дружественное въ его пожатіи. Зная, что Франкъ пріѣхалъ исключительно для своей кузины, она не считала себя въ этомъ случаѣ ослушницей противъ воли леди Фаунъ. Втеченіе послѣднихъ дней Люси очень часто проводила время съ своей старой пріятельницей Лиззи, причемъ будущая жена лорда выказала ей много искренняго, почти сестринскаго участія.
-- Милая Люси, говорила Лиззи,-- вы понимаете меня. Всѣ эти люди -- очень добры, но меня совсѣмъ не понимаютъ.
Люси на это замѣтила, что лордъ Фаунъ, вѣроятно, понялъ ее.
-- О, лордъ Фаунъ -- конечно; да, можетъ быть, проговорила нехотя Лиззи.-- Впрочемъ, я не знаю. Такъ часто случается, что мужья и женихи менѣе всего понимаютъ женщинъ.
-- Если-бы я такъ думала, какъ вы, возразила Люси,-- я ни за что-бы не вышла замужъ.
-- Франкъ Грейстокъ пойметъ васъ, сказала Лиззи.
Что Люси хорошо понимала свою богатую пріятельницу, въ этомъ не могло быть никакого сомнѣнія; она понимала ее и ужь никакъ не считала ее своимъ другомъ. И къ Лиззи Грейстокъ она не чувствовала симпатіи, но Лиззи Эстась сдѣлалась ей положительно противна. Внутреннее чувство подсказывало Люси, что чѣмъ рѣже она станетъ встрѣчаться съ Лиззи Фаунъ, тѣмъ будетъ для нея лучше.
Часъ спустя, Франкъ Грейстокъ очутился въ цвѣтникѣ вдвоемъ съ Люси. Можно было навѣрное сказать, что леди Эстасъ устроила это tête-à-tête. Самое неприличіе такого обстоятельства уже служило доказательствомъ, что она наложила тутъ свою руку. Франку невозможно было жениться на дѣвушкѣ, неимѣвшей ни одного шиллинга въ карманѣ. Франкъ, какъ Лиззи это хорошо знала, недалѣе двухъ недѣль тому назадъ былъ почти у ея ногъ, и, кто знаетъ, при случаѣ могъ-бы и теперь очутиться въ подобномъ положеніи. Для Лиззи, страстно любящей романическія приключенія, казалось очень интереснымъ -- среди всей этой обстановки свести Люси съ Франкомъ наединѣ. Если-бы леди Фаунъ знала все то, что происходило теперь въ ея домѣ, она назвала-бы это дьявольскимъ коварствомъ и безчеловѣчной жестокостью.
-- Итакъ, Люси, что вы объ этомъ думаете? спросилъ Франкъ Грейстокъ, идя по аллеѣ.
-- О чемъ, м-ръ Грейстокъ?
-- Да о свадьбѣ.
-- Что-же мнѣ тутъ думать? Я ихъ никогда вмѣстѣ не видала. Лордъ Фаунъ, какъ мнѣ кажется, очень не богатъ. У нея большое состояніе, притомъ она красавица. Неправда-ли, вѣдь она красавица? сказала Люси, пристально посмотрѣвъ на Франка.
-- Иногда она бываетъ чрезвычайно мила, отвѣчалъ Грейстокъ.
-- Всѣ такъ говорятъ; и мнѣ кажется, что это правда. Знаете-ли что?... не подумайте только, что я ей завидую...
-- Если-бы я могъ подумать, что вы заведуете Лиззи, то мнѣ показалось-бы это чрезвычайно страннымъ съ вашей стороны, возразилъ Франкъ.
-- Ну, такъ слушайте-же. Не знаю почему (Люси очень хорошо знала почему), но иногда мнѣ сдается, что на нее даже страшно глядѣть.
-- Въ какомъ отношеніи?
-- Право, не умѣю сказать. Она напоминаетъ какого-то красиваго звѣря, котораго боишься погладить, такъ и кажется, что онъ укуситъ. Звѣрь былъ-бы прелестенъ, если-бы только его глаза такъ не бѣгали и зубы не были-бы такъ остры и бѣлы.
-- Какъ это странно, замѣтилъ Франкъ.
-- Почему странно, м-ръ Грейстокъ?
-- Да потому, что она мнѣ внушаетъ точь въ-точь такое-же чувство. Я вовсе не боюсь, чтобы она меня укусила, а что она дѣйствительно похожа на хорошенькаго звѣрька, котораго хочется погладить -- съ этимъ я согласенъ. Иногда мнѣ кажется, что она напоминаетъ кошку.
-- Да, кошку, но не совсѣмъ ручную, сказала Люси.
-- Пожалуй, что такъ! И, не смотря на все это, она чрезвычайно мила и очень умна. Иной разъ готовъ бываешь присягнуть, что красивѣе этой женщины въ жизнь свою не видывалъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Право, такъ! За нею будутъ страшно ухаживать, когда она сдѣлается леди Фаунъ. Стоитъ ей только захотѣть -- и ея домъ будетъ однимъ изъ самыхъ пріятныхъ. Я никогда не встрѣчалъ женщины, которая умѣла-бы быть любезной со всѣми такъ, какъ она.
-- Вы сдѣлали изъ нея какой-то образецъ совершенства, м-ръ Грейстокъ, замѣтила Люси.
-- Прибавьте во всему этому четыре тысячи ежегоднаго дохода, сказалъ Франкъ,-- и сознайтесь, что лордъ Фаунъ пресчастливый человѣкъ.
-- Противъ этого мнѣ нечего сказать, возразила Люси.
-- Четыре тысячи въ годъ -- вещь не послѣдняя, Люси, замѣтилъ Франкъ.,
Люси вдругъ замолчала. Она мысленно рѣшилась не отвѣчать ничего, чтобы неловкимъ возраженіемъ не выдать своихъ чувствъ. Но у нея недостало характера.
-- Удивляюсь, м-ръ Грейстокъ, произнесла она тихо,-- почему вы сами не рискнули погнаться за такимъ богатымъ призомъ. Кузенамъ легче всего жениться на кузинахъ.
У Франка было намѣреніе завладѣть этимъ призомъ, и онъ не рѣшился солгать предъ Люси.
-- Тутъ дѣло не въ родствѣ, сказалъ онъ.
-- Однако, сознайтесь... вы-таки подумывали объ этомъ призѣ?
-- Думалъ, Люси. Это вѣрно. Слава Богу, что я ограничился только этимъ.
Молодая дѣвушка не могла удержаться, чтобы не взглянуть ему въ лицо и всплеснула, руками. Мужчина никогда не дѣлается такъ дорогъ женщинѣ, какъ въ ту минуту, когда онъ ей признается, что готовъ былъ сдѣлать преступленіе, но удержался и не совершилъ его.
-- Да, я думалъ объ этомъ, продолжалъ Франкъ,-- но не могу сказать, согласилась-ли-бы она принять мое предложеніе. На это у меня нѣтъ вѣрныхъ данныхъ.
-- Вамъ... ужь она вѣрно не отказала-бы, проговорила Люси, не подозрѣвая, что она выдаетъ сама себя этими словами.
-- Я хотѣлъ посвататься за нее ради денегъ, къ тому-же она красавица, сказалъ Франкъ.-- Но я совсѣмъ не любилъ ее.
-- Никогда, никогда не сватайтесь за женщину, если вы ее не любите, м-ръ Грейстокъ.
-- Если такъ, то на свѣтѣ есть одна только женщина, которой-бы я могъ сдѣлать предложеніе, сказалъ Франкъ и замолчалъ.
"Будетъ-ли онъ продолжать", подумала Люси, чувствуя, что въ настоящую минуту ей слѣдуетъ сдѣлать видъ, будто она не понимаетъ. Ей казалось, что признаніе Франка въ любви къ ней осчастливило-бы ее на всю жизнь, даже если-бы вслѣдъ за этимъ онъ объявилъ, что жениться ему на ней невозможно. "Только-бы намъ понять другъ друга, твердила про себя Люси, дрожа отъ волненія, только-бы выяснить наши чувства, больше мнѣ ничего не нужно. О разлукѣ не слѣдуетъ говорить; если я, женщина, готова перенести ее, то онъ, вѣроятно, перенесетъ ее еще легче".
-- Вы догадываетесь о комъ я говорю? спросилъ Франкъ.
-- Нѣтъ, отвѣчала она, отрицательно покачавъ головой.
-- Правду-ли вы говорите, Люси?
-- А вамъ что за дѣло?
-- Люси! взгляните на меня, прошу васъ, сказалъ онъ и положилъ свою руку на ея плечо.
-- Нѣтъ-нѣтъ-нѣтъ! воскликнула Люси съ жаромъ.
-- Я васъ такъ сильно люблю, какъ еще не любилъ ни одной женщины, заговорилъ опять Франкъ.-- О многихъ я мечталъ, но ни объ одной изъ нихъ, исключая васъ, Люси, я не мечталъ, какъ о существѣ любимомъ. Иногда я воображалъ, что могу жениться изъ-за денегъ или изъ-за положенія, съ тѣмъ, чтобы чрезъ жену составить себѣ карьеру. Но когда, въ минуту увлеченій, я рисовалъ въ своемъ воображеніи очаровательный образъ женщины, то я невольно обращался мыслью къ вамъ, вы были героиней моего роману, царицей моихъ воздушныхъ замковъ...
-- Въ самомъ дѣлѣ? спросила Люси.
-- Всегда, всегда! воскликнулъ Франкъ.-- Что-жъ касается моего сердца -- и онъ ударилъ себя въ грудь -- то такого постояннаго человѣка, какъ я, вы нигдѣ не найдете. Положимъ, что во мнѣ, какъ въ мужчинѣ, нѣтъ ничего особеннаго, но за то я умѣю цѣнить женщину съ перваго взгляда.
И послѣ этого признанія Франкъ не сдѣлалъ ей предложенія и уѣхалъ изъ Фаун-Корта, не дождавшись даже возвращенія леди Фаунъ съ прогулки.
ГЛАВА XIII.Къ какому рѣшенію пришелъ Франкъ Грейстокъ.
Франкъ Грейстокъ успѣлъ уѣхать изъ Фаун-Корта ранѣе, чѣмъ вернулась леди Фаунъ. Предпринимая поѣздку въ Ричмондъ, онъ едва-ли думалъ о томъ, что его влечетъ въ домъ леди Фаунъ желаніе увидѣть Люси Моррисъ. Тѣмъ менѣе онъ могъ предполагать, что свиданіе съ Люси вызоветъ его на искренній разговоръ и на важное признаніе. Онъ ѣхалъ туда потому, что его звала кузина, которую онъ считалъ обязанностью навѣстить и поговорить съ нею о предстоящей перемѣнѣ въ ея положеніи. Конечно, во время пути онъ не разъ сказалъ себѣ, что леди Фаунъ старая дура и что видѣть Люси для него большое удовольствіе. "Почему-же мнѣ не повидаться съ нею, что можетъ помѣшать нашему свиданію?" Однакожъ, о какомъ-нибудь серьезномъ разговорѣ съ нею онъ не думалъ, но когда увидѣлъ ее и поговорилъ съ нею, то, возвращаясь въ Лондонъ, онъ признавался самому себѣ, что онъ болѣе уже не въ состояніи лишать себя счастія, откладывая бракъ, и что онъ не можетъ предложить своей руки никакой другой дѣвушкѣ, кромѣ Люси. Правда, онъ еще не сдѣлалъ ей предложенія, но сказалъ ей, что любитъ ее и никогда не полюбитъ другую женщину. Онъ просилъ ее ничего не отвѣчать на его признаніе и поспѣшилъ оставить ее.