Бриллиантовое ожерелье — страница 29 из 68

 -- У него больше дѣла, чѣмъ у другихъ, сказала Лиззи Августѣ.-- Судьба всей нашей обширной индѣйской имперіи зависитъ теперь отъ него.

 Такими словами, вѣроятно, остался-бы недоволенъ начальникъ лорда Фауна, достопочтенный Леджъ Вильсонъ, который въ это время представлялъ интересы Индіи въ кабинетѣ.

 -- Онъ ужасно занятъ, но что-же дѣлать? продолжала она.

 -- Я думаю, онъ любитъ работать, возразила Августа.

 -- Но я этого не люблю, и я должна заставить его понять это, моя милая. Но я не жалуюсь. Пока онъ говоритъ мнѣ все, ничего не скрывая, я не стану жаловаться.

 Можетъ быть, когда-нибудь будетъ такъ, какъ она желаетъ; можетъ быть, какъ мужъ, онъ будетъ довѣрчивъ и сообщителенъ; можетъ быть, когда они соединятся, онъ разскажетъ ей всё объ Индіи; но теперь пока онъ ничего еще не разсказывалъ ей объ этомъ.

 -- Какъ-то они встрѣтятся? спросила Амелія свою мать, когда узнала о пріѣздѣ брата.

 -- О, я не знаю; какъ-нибудь; какъ они хотятъ. Мы ничего не можемъ сдѣлать для нея.

 И мать, и сестры лорда Фауна собрались въ гостиной раньше, чѣмъ Лиззи сошла внизъ; весь семейный кружокъ былъ въ сборѣ, когда Лиззи пришла въ гостиную, чтобы привѣтствовать своего жениха. Она опоздала очень кстати. Можетъ быть, она сдѣлала это съ намѣреніемъ, чтобы успѣть приготовиться къ этой встрѣчѣ. Когда онъ поклонился ей, она такъ незначительно повернула свою щеку, что онъ долженъ былъ замѣтить, что она ожидала его поцѣлуя, но настолько незначительно, что если-бы онъ отказался отъ поцѣлуя, то никто не замѣтилъ-бы неловкаго положенія невѣсты. Сильно покраснѣвъ, онъ прикоснулся къ ея щекѣ. Osa подала ему свою руку безъ перчатки и оставивъ ее въ его рукѣ, вошла въ кружокъ. Она не сказала ни слова; онъ также заговорилъ не сейчасъ, но они встрѣтились, какъ влюбленные, и кто изъ семейства позволялъ себѣ надѣяться, что свадьба разойдется, теперь, безъ сомнѣнія, оставилъ эту надежду.

 -- Онъ всегда такой молчаливый, леди Фаунъ? спросила Лиззи, видя, что никто не рѣшается прервать тягостное молчаніе.

 -- Да, онъ всегда былъ такимъ, сказала леди Фаунъ.-- Обѣдъ готовъ. Фредерикъ, неугодно-ли вамъ подать руку леди Эстасъ?

 Бѣдная леди Фаунъ! Ей такъ часто приходилось быть въ неловкомъ положеніи!

 Семь женщинъ сѣли за столъ и лордъ Фаунъ занялъ свое мѣсто посреди ихъ. Леди Фаунъ позвала въ обѣду также Люси и съ ней пришли еще двѣ молодыя дѣвушки. Съ правой стороны лорда Фауна сидѣла Лиззи, а съ лѣвой -- Августа. Леди Фаунъ сидѣла между Амеліей и Люси.

 -- Такъ м-ръ Грейстокъ былъ, сегодня? спросила она на ухо у Люси.

 -- Да, былъ.

 -- О, Люси!

 -- Я его не приглашала, леди Фаунъ.

 -- Я въ этомъ увѣрена, моя милая; но... но...

 Но больше ничего не было сказано объ этомъ предметѣ въ настоящую минуту.

 Впродолженіе всего обѣда разговоръ поддерживался почти одной Лиззи, бесѣдующей съ Августой. Ей явно хотѣлось вовлечь въ разговоръ лорда Фауна. Парламентъ, Индія, саабъ, Ирландія, особыя привиллегіи палаты лордовъ, удобства холостой жизни и наслажденіе имѣть такое-же сельское убѣжище, какъ Фаун-Кортъ -- всѣ эти предметы послужили темой для рѣчей Лиззи. Августа съ терпѣніемъ выслушивала рѣчи своей сосѣдки, которая работала языкомъ съ сверхъестественной энергіей, какую женщины умѣютъ обнаруживать, поддерживая разговоръ въ неблагопріятныхъ обстоятельствахъ. Обстоятельства дѣйствительно были весьма неблагопріятны, потому-что лордъ Фаунъ едва открывалъ свой ротъ; но Лиззи устояла и обѣдъ прошелъ безъ всякой тѣни дурного расположенія духа, или мрачнаго молчанія. Послѣ обѣда лордъ Фаунъ заперся съ своей матерью въ ея комнатѣ, а дѣвушки пошли бродить по саду. Не хочетъ-ли Лиззи играть въ крокетъ? спросили ее: Нѣтъ, она не станетъ играть. Она надѣялась заставить своего возлюбленнаго прогуляться съ нею по саду; но лордъ Фаунъ не показывался въ этотъ вечеръ и Лиззи принуждена была удовольствоваться обществомъ Августы. Но въ концѣ вечера ея возлюбленный сказалъ ей тихонько:

 -- Удѣлите мнѣ завтра минутъ десять между завтракомъ и поѣздкой въ церковь, Лиззи.

 Лиззи обѣщала, нѣжно улыбаясь. Затѣмъ Лиззи съиграла небольшую пьеску на фортепьяно, послѣ чего лордъ Фаунъ отправился въ свою комнату, чтобы позаняться дѣлами.

 -- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала Лиззи Августу на слѣдующее утро.

 Ея сердце, повидимому, жаждало довѣрчивой дружбы, но въ самомъ этомъ желаніи сказывалось что-то такое, что вовсе не вызывало на довѣрчивость. Лиззи презирала Августу Фаунъ, а теперь, за недостаткомъ лучшаго друга, она захотѣла прижать ее къ своему сердцу и клялась, что между ними существуетъ самая нѣжная симпатія. Лиззи желала носить маску дружбы, честности ивсего, чтоицѣнятъ хорошіе и серьезные люди. Вѣрная любовь и вѣрная дружба казались ей прекрасными качествами, о которыхъ она разсуждала съ свойственнымъ ей краснорѣчіемъ, и всегда носила маску любви и дружбы. Она цѣлый часъ могла говорить о томъ, какъ ужасно притворство, но сама всегда лгала, притворялась и вѣчно носила маску...

 -- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала она Августу, надѣвая шляпку послѣ завтрака.

 -- Я думаю, онъ будетъ просить назначить день свадьбы, отвѣчала Августа.

 -- Если-бы это было такъ, я-бы постаралась угодить ему. На нѣтъ, вѣрно не о свадьбѣ. Я такъ хорошо его знаю! Я увѣрена, что не о свадьбѣ. Можетъ быть, онъ намѣренъ говорить со мной о моемъ мальчикѣ. Онъ вѣрно не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.

 -- О, моя милая, сказала Августа.-- Я увѣрена, Фредерикъ не способенъ потребовать такую жертву.

 -- Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала Лиззи, обнимая Августу.-- Но онъ вѣрно уже ждетъ меня, а я опасаюсь, что мой будущій повелитель немножко нетерпѣливъ.

 Между всѣми качествами лорда Фауна терпѣніе занимало самое видное мѣсто. Когда Лиззи вошла въ залу, онъ уже ждалъ ее тамъ, но безъ всякаго нетерпѣнія.

 -- Ну, Фредерикъ! сказала она.-- Я была-бы уже здѣсь раньше васъ, если-бъ мнѣ не нужно было поговорить съ Августой. Я такъ полюбила ее!

 -- Она очень хорошая дѣвушка, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Она такъ справедлива, естественна и остроумна. Я перейду на другую сторону, чтобы укрыться отъ солнца. Здѣсь лучше. Въ нашемъ распоряженіи цѣлый часъ, который остается до начала службы въ церкви. Я полагаю, вы тоже пойдете въ церковь?

 -- Я намѣревался идти, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Такъ пріятно ходить въ церковь! сказала Лиззи.

 Съ тѣхъ поръ, какъ она овдовѣла, она подчинилась нѣкоторымъ правиламъ, предписываемымъ свѣтомъ. Одно воскресенье она. ходила въ церковь, а другое у ней всегда болѣла голова, и она оставалась въ постели съ французскимъ романомъ въ рукахъ. Но она рѣшила, что въ первые мѣсяцы своего новаго замужества будетъ точно слѣдовать обыкновенію -- посѣщать церковь въ воскресенье.

 -- Моя милая Лиззи, сказалъ вдругъ лордъ Фаунъ,-- послѣ послѣдняго нашего свиданія, я былъ два раза у Кампердауна.

 -- И сегодня вы намѣрены говорить о м-рѣ Кампердаунѣ?

 -- Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.

 -- Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.

 -- Мнѣ очень жаль, потому-что, увѣряю васъ, вы не найдете болѣе честнаго стряпчаго для управленія вашими дѣлами. Онъ дѣлаетъ все для меня и также точно дѣлалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.

 -- Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отвѣчала она.

 -- Очень хорошо. Я не скажу болѣе ни одного слова о немъ. Мнѣ очень жаль; но я не стану разубѣждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.

 -- Кому должна я ихъ возвратить?

 -- М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.

 -- Но почему-же я должна отдать мою собственность?

 Лордъ Фаунъ подумалъ нѣсколько секундъ, прежде чѣмъ отвѣтилъ.

 -- Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отвѣчала, онъ продолжалъ: -- Я не хотѣлъ-бы, чтобы моя жена носила драгоцѣнности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.

 -- Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.

 -- Такъ зачѣмъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?

 -- Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не позволю, чтобы старая, хитрая змѣя, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.

 -- Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.

 -- Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.

 -- Въ такомъ случаѣ я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.

 Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но онѣ были рѣшительны и выучены имъ наизусть.

 -- Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.

 -- Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить яснѣе мои мотивы.

 -- Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?

 -- Вы-бы лучше выслушали меня.

 -- Послѣ того, что вы мнѣ сказали, я могу выслушать отъ васъ только извиненіе, въ которомъ вы откажетесь отъ вашего несправедливаго обвиненія.

 -- Мнѣ не отъ чего отказываться, сказалъ лордъ Фаунъ торжественно.

 -- Поэтому я не намѣрена болѣе васъ слушать. У меня есть друзья, они поговорятъ съ вами за меня.

 Лордъ Фаунъ долго обдумывалъ это свиданіе, и понималъ, что ему будетъ очень трудно объясняться съ невѣстой, но ему все-таки хотѣлось заставить ее выслушать объясненіе.

 -- Милая Лиззи, началъ онъ.

 -- Я не позволяю сэръ, обращаться ее мной такъ фамильярно человѣку, который только-что говорилъ со мной оскорбительнымъ тономъ, сказала она.

 -- Но я желаю, чтобы вы меня поняли.