-- Понять васъ! Но вы сами ничего не понимаете. Я удивляюсь, какъ у васъ достаетъ храбрости быть столь дерзкимъ съ женщиной. Если-бы вы знали, что вы дѣлаете, вы-бы не рѣшились продолжать въ томъ же тонѣ.
Онъ почти не обратилъ вниманія на ея презрительныя слова. Ему очень хотѣлось объяснить ей, что хотя онъ и пригрозилъ ей разрывомъ, но если она согласится разстаться съ брилліантами, все будетъ забыто.
-- Мнѣ непремѣнно нужно объяснить вамъ, что я не позволю принести въ свой домъ это ожерелье.
-- Никто не думаетъ приносить его къ вамъ въ домъ.
-- Что-же вы станете съ нимъ дѣлать?
-- Оставлю его у себя, сказала Лиззи рѣшительно. Они въ это время приближались къ дому. Лиззи въ своемъ волненіи совершенно забыла о церкви, о семействѣ Фауновъ,-- забыла все, исключая битвы, которую необходимо было для нея выиграть. Она не хотѣла разстроить свадьбу, но также не хотѣла уступить ожерелья. Тонъ, которымъ лордъ Фаунъ заявлялъ свое требованіе, возмущалъ ее и она рѣшилась быть твердой, какъ сталь. Для нея было непонятно, какъ могъ онъ отказаться отъ своего обѣщанія изъ за того, что она не хотѣла отдать своей собственности; у него въ рукахъ не было фактовъ, что она говоритъ неправду и онъ долженъ былъ ей вѣрить. Она ходила въ сильномъ гнѣвѣ, презирая его, но все-таки желая выдти за него замужъ.
-- Я боюсь, что мы не понимаемъ другъ друга, сказалъ онъ.
-- Конечно, я не понимаю васъ, сэръ.
-- Позвольте моей матери договорить съ вами объ этомъ предметѣ?
-- Нѣтъ, не хочу. Если я скажу вашей матери, чтобы она отдала свои брилліанты, какъ вы думаете, что она мнѣ отвѣтитъ?..
-- Но они не ваши, леди Эстасъ, пока вопросъ о ихъ принадлежности не будетъ разрѣшенъ посредникомъ.
-- Я никому не намѣрена подчиняться. Вы не имѣете права говорить объ этомъ предметѣ, пока мы еще не обвѣнчаны.
-- Я долженъ разъяснить этотъ вопросъ раньше свадьбы, леди Эстасъ.
-- Лордъ Фаунъ вы не должны были говорить объ этомъ. Я объявляю вамъ рѣшительно, что я оставлю у себя мое ожерелье, и м-ръ Кампердаунъ можетъ дѣлать что ему угодно. Что касается васъ, то если вы такъ дурно поступаете со мной, я знаю что мнѣ дѣлать.
Она вышла теперь изъ сада на лужокъ, а карета стояла у подъѣзда, готовая отвезти въ церковь старшихъ въ семействѣ. Понятно, что Лиззи была одна изъ старшихъ.
-- Я не поѣду теперь въ церковь, сказала она, приближаясь къ дверямъ залы.-- Вашей матушкѣ вы скажете, лордъ Фаунъ, что меня задержала какая-нибудь причина. Я надѣюсь, что вы не осмѣлитесь передать настоящей причины.
Потомъ она обошла кругомъ кареты и взошла въ залу, гдѣ собралась почти вся семья. Здѣсь, конечно, была и Августа, которая должна была ѣхать со старшими. Лиззи прошла мимо нихъ не сказавъ ни слова и отправилась прямо въ свою спальню.
-- О, Фредерикъ, что случилось? спросила Августа, какъ только братъ вошелъ въ домъ.
-- Не безпокойся, ничего не случилось. Поѣзжай лучше въ церковь. Гдѣ матушка?
Въ эту минуту показалась на лѣстницѣ леди Фаунъ. Лиззи прошла мимо нея, не произнеся ни одного слова, но леди Фаунъ догадалась, что произошло что-то не совсѣмъ ладное. Ея сынъ подошелъ къ ней и шепнулъ ей что-то на ухо.
-- О, конечно, сказала она, снимая, перчатки.-- Августа, ни вашъ братъ, ни я, не поѣдемъ въ церковь.
-- Ни леди Эстасъ?
-- Кажется и она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.
-- Леди Эстасъ не поѣдетъ въ церковь, сказалъ лордъ Фаунъ.
-- Но гдѣ Люси? спросила Лидія.
-- Она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.-- Я сейчасъ ее видѣла.
-- Никто не ѣдетъ въ церковь, сказала Нина печально,-- а я должна ѣхать.
-- Августа, моя милая, вы поѣзжайте съ сестрами. Вы можете взять экипажъ.
Но Августа и ея сестры предпочли идти пѣшкомъ и экипажъ былъ отосланъ назадъ.
-- Вѣроятно нашъ лордъ и молодая миссисъ поссорились, сказалъ кучеръ груму. Кучеръ видѣлъ какъ возвращалась домой леди Эстасъ. Но и для всѣхъ въ домѣ стало несомнѣнно, что они поссорились, когда узнали, что лордъ Фаунъ цѣлое утро сидѣлъ запершись съ своей матерью и потомъ уѣхалъ въ Лондонъ, ни съ кѣмъ не простившись. Уѣзжая онъ оставилъ слѣдующую записку къ леди Эстасъ:
"Милая Лиззи!
"Подумайте хорошенько о томъ, что я вамъ сказалъ. Я вовсе не желаю разстроивать нашу свадьбу, я только не хочу, чтобы моя жена носила брилліанты, принадлежащіе по праву фамиліи ея покойнаго мужа. Вы можете быть увѣрены, что я-бы не настаивалъ на возвращеніи этихъ брилліантовъ, если-бы не было къ тому законнаго основанія. Будетъ лучше если вы посовѣтуетесь съ моей матерью.
Преданный вамъ, Фаунъ."
ГЛАВА XV."Я вамъ подарю брошку во сто гиней."
Въ это же утро въ домѣ леди Фаунъ случилось другое событіе,-- нисколько непохожее на размолвку между лордомъ Фауномъ и леди Эстасъ. Леди Фаунъ разговаривала съ Люси и выражала свое мнѣніе о неприличіи визита Франка Грейстока.
-- Впрочемъ я допускаю, что онъ пріѣзжалъ къ намъ съ единственной цѣлью навѣстить свою кузину, прибавила леди Фаунъ, какъ-бы желая этими словами извиниться за начало разговора.
-- Я не могу утверждать этого навѣрное, сказала Люса.-- Можетъ быть, что онъ только за тѣмъ и пріѣзжалъ сюда. Но кажется, что онъ намекнулъ и о томъ, что ему хотѣлось повидаться со мной.
Леди Фаунъ нашла нужнымъ высказать цѣлый рядъ предположеній въ отвѣтъ на слова Люси. Главный смыслъ ея рѣчи заключался въ томъ, что если Франкъ Грейстокъ намѣревался принести въ жертву безкорыстному браку свои надежды, то онъ долженъ былъ теперь-же сказать объ этомъ. Онъ уже не мальчикъ и можетъ основательно обсудить, что ему слѣдуетъ дѣлать. И при всемъ томъ онъ ничего не сказалъ. Не ясно-ли, что онъ вовсе не думаетъ жениться на Люси. Для леди Фаунъ это было слишкомъ очевидно и ея милая Люси напрасно питаетъ надежду, которая можетъ сдѣлать ее несчастной. Если-бы Люси знала о томъ письмѣ, которое уже было ея собственностью, хотя еще лежало въ почтовомъ ящикѣ, и не было доставлено только потому, что сегодня было воскресенье; -- если бы знала о немъ Люси, она могла-бы побѣдоносно возразить леди Фаунъ. Но хотя она и не знала о письмѣ, однакожъ она не унывала.
-- Онъ любитъ меня, сказала она:-- онъ мнѣ самъ сказалъ объ этомъ.
-- О, Люси, это еще хуже! Мужчина говоритъ вамъ, что любитъ васъ и не дѣлаетъ предложенія!
-- Я довольна, сказала Люси, хотя по тону ея голоса нельзя было заключить, что она дѣйствительно довольна.
-- Довольна! Вы сказали ему, что также любите его?
-- Онъ это знаетъ, хотя я ему и не говорила, отвѣчала Люси.
Тяжело было отвѣчать ей, а между тѣмъ письмо лежало въ желѣзномъ ящикѣ и она ничего не знала о его содержаніи.
-- Милая Люси, этого не должно быть, сказала леди Фаунъ;-- вы приготовляете себѣ невыразимое несчастіе.
-- Я, кажется, не дѣлаю ничего дурного, леди Фаунъ.
-- Нѣтъ, моя милая, нѣтъ. Я не говорю, чтобы вы дѣлали дурное. Но онъ поступаетъ дурно,-- онъ! Говорю вамъ это откровенна я искренно. Я не могу говорить съ вами иначе. Ради своего собственнаго счастія, постарайтесь забыть его!
-- Я никогда не забуду его! отвѣчала Люси,-- Думать о немъ для меня великое счастіе. Онъ сказалъ мнѣ, что постоянно мечтаетъ обо мнѣ. Я также всегда буду думать о немъ.
Для бѣдной леди Фаунъ такое признаніе казалось ужаснымъ. Дѣвушка увѣряетъ ее въ своей любви въ мужчинѣ, который, по ея же словамъ, вовсе не думаетъ жениться на ней! И эта дѣвушка -- Люси Моррисъ, о которой леди Фаунъ привыкла говорить своимъ интимнымъ друзьямъ, какъ о совершенствѣ и на которую она смотрѣла скорѣе какъ на дочь, чѣмъ на гувернантку. Ещена прошлой недѣлѣ она расхваливала Люси своей сосѣдкѣ м-съ Винслау и говорила, что любитъ ее почти наравнѣ съ своими дочерьми. Много еще мудрыхъ словъ произнесла леди Фаунъ и, наконецъ, оставила Люси, которая объявила ей, что сегодня не расположена идти въ церковь.
За полчаса до обѣда леди Фаунъ послала сказать Лиззи, что сегодня онѣ будутъ обѣдать въ три часа. Лиззи отвѣтила, что она нездорова и проситъ прислать чашку чаю и чего нибудь закусить и, если леди Фаунъ позволитъ, она намѣрена остаться въ своей комнатѣ вмѣстѣ съ своимъ сыномъ. При всякомъ затрудненіи Лиззи имѣла обыкновеніе прятаться за своего сына.
Послѣ обѣда леди Фаунъ видѣлась съ леди Эстасъ, но Лиззи отказалась выслушать ея совѣтъ касательно ожерелья.
-- Это такое дѣло, сказала она высокомѣрно,-- о которомъ могу судить сама, или выслушивать совѣты только отъ моихъ друзей. Лорду Фауну гораздо приличнѣе было бы подождать нашей, свадьбы, тогда-бы...
-- Но тогда было бы слишкомъ поздно, сказала леди Фаунъ строго.
-- Во всякомъ случаѣ онъ поторопился повелѣвать мною, сказала Лиззи.
Леди Фаунъ желала, чтобы свадьба разошлась, поэтому она была довольна, что ея совѣты на счетъ возвращенія брилліантовъ не приняты. Когда старуха повернулась, чтобы выдти, Лиззи прижала мальчика къ своему сердцу. "Во всякомъ случаѣ онъ останется со мною," сказала она. Къ чаю Лиззи сошла внизъ и присоединилась къ семейству. Разговоръ шелъ вяло, видимо всѣмъ хотѣлось разойтись по своимъ комнатамъ. Лиззи на прощанье объявила, что на другой день она намѣрена отправиться домой въ Маунт-Стритъ. Леди Фаунъ ничего на это не возразила.
На слѣдующее утро снова случилось непредвидѣнное событіе, которое умалило значеніе внезапнаго отъѣзда Лиззи. Почта съ подобающею акуратностью доставила Люси письмо въ то время, какъ всѣ члены семейства Фаунъ сидѣли за завтракомъ. Лиззи между ними не было. Она выразила желаніе завтракать въ своей комнатѣ и отправиться въ Лондонъ на поѣздѣ идущемъ въ 11 часовъ 30 минутъ. Августа пошла къ ней, чтобы предложить ей свои услуги. "Я ни о чемъ не забочусь, кромѣ моего малютки," возразила Лиззи. Нянька и горничная леди Эстасъ были здѣсь и уложили вещи, поэтому Августѣ нечего было дѣлать и она ушла. Когда Авг