Бриллиантовое ожерелье — страница 31 из 68

уста вернулась въ столовую, Люси рѣзала хлѣбъ и въ эту минуту старый слуга подалъ ей письмо. Люси посмотрѣла на почеркъ, узнала его, но все-таки окончила свое дѣло.

 -- Люси, дайте мнѣ самый толстый кусокъ, сказала Нина.

 Люси исполнила желаніе дѣвочки, но ея рука дрожала подавая кусокъ и она вся покраснѣла, что, конечно, не укрылось отъ бдительныхъ взоровъ леди Фаунъ. Люси взяла письмо, разорвала конвертъ и, прочтя первую строчку письма, взглянула на леди Фаунъ. Судьба всей ея жизни была въ ея рукахъ; она стояла молча, затаивъ дыханіе отъ волненія, и глаза всѣхъ присутствующихъ были устремлены на нее. Она прочла только первыя и послѣднія слова письма: "Дорогая, милая Люси.-- Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете, Ф. Г." Она рѣшила не читать пока остального, а молча сѣла на свой стулъ, снова уложивъ письмо въ конвертъ; она чувствовала, что сдѣлалась предметомъ вниманія всѣхъ присутствующихъ и покраснѣла до корня волосъ, точно была въ чемъ нибудь виновата.

 -- Люси, моя милая, сказала леди Фаунъ,-- я вижу, что полученное вами письмо сильно взволновало васъ. Идите въ библіотеку. Вы вернетесь завтракать, когда прочтете письмо.

 Люси поспѣшила воспользоваться предложеніемъ старухи. Но даже придя въ библіотеку она долго не могла приняться за чтеніе письма. Она почти боялась дочитать его до конца, ее страшила мысль, что середина письма, можетъ быть противорѣчивъ началу и заключенію. Она подошла къ окну и смотрѣла на дорогу, прижимая письмо къ своему сердцу. Леди Фаунъ сказала, что она приготовляетъ себѣ невыразимое несчастіе, но какъ старуха ошиблась: вмѣсто несчастія Люси испытываетъ теперь невыразимую радость! "Мужчина говоритъ вамъ, что любитъ васъ и не дѣлаетъ вамъ предложенія!" повторяла про себя Люси слова леди Фаунъ,-- и тотчасъ-же продолжала: "Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете!" "Пожелаете!" повторила Люси страстнымъ радостнымъ голосомъ. Она бросилась-бы къ нему на шею, еслибы онъ былъ здѣсь, и сказала-бы ему, что уже нѣсколько лѣтъ онъ былъ ея кумиромъ. Впрочемъ, онъ и самъ зналъ это не хуже ея. "Если я пожелаю этого! Измѣнникъ!" сказала она сама себѣ, улыбаясь сквозь слезы. Потомъ она разсудила, что все-таки необходимо прочесть все письмо отъ начала до конца. Не ставитъ-ли онъ какихъ-нибудь условій; но развѣ есть условія, на которыя она могла-бы не согласиться ради него? Она сѣла въ уголъ комнаты и стала читать письмо. Читая она едва понимала, что читаетъ, но самый смыслъ письма, глубоко врѣзался ей въ душу. Онъ просилъ ее раздѣлить съ нимъ его судьбу. Онъ говорилъ ей тогда необдуманно, но можетъ-ли быть что нибудь пріятнѣе необдуманнаго объясненія въ любви. "Теперь я прошу васъ быть моей женой." О какъ бываютъ иногда люди несправедливы въ своихъ сужденіяхъ! Какъ несправедлива была леди Фаунъ въ отношеніи Франка Грейстока. "Послѣдніе два года я жилъ этой надеждой." "Также и я, сказала Люси.-- Также и я жила этой надеждой. Какая смѣлость! Измѣнникъ!" сказала она улыбаясь и вмѣстѣ плача. "Его счастіе въ моихъ рукахъ, говоритъ онъ. Ну, такъ онъ будетъ счастливъ." "Я сейчасъ-же разскажу все леди Фаунъ... Дорогая леди Фаунъ: она была такъ несправедлива къ нему. Я полагаю, теперь она позволитъ ему пріѣзжать сюда. Но, если бы даже она и запретила ему ѣздить сюда, я уже вѣрю въ свое счастіе." "Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете, Ф. Г." "Измѣнникъ, измѣнникъ, измѣнникъ!" Потомъ она встала и заходила по комнатѣ, не зная сама что дѣлать, держа письмо въ рукахъ и прижимая его къ своимъ губамъ. Она еще ходила по комнатѣ, когда послышался стукъ въ дверь и вошла леди Фаунъ.

 -- Въ чемъ дѣло, Люси?

 Люси стояла передъ нею съ своимъ сокровищемъ, улыбаясь, почти смѣясь, тогда какъ слезы обильно текли по ея щекамъ,

 -- Не желаете-ли вы продолжать свой завтракъ, моя милая? спросила леди Фаунъ.

 -- О, леди Фаунъ, о, леди Фаунъ! вскричала Люси, бросаясь въ объятія своего друга.

 -- Что такое, Люси? Мнѣ кажется, наша умненькая дѣвочка потеряла свой разсудокъ?

 -- О, леди Фаунъ, онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе!

 -- Кто? М-ръ Грейстокъ?

 -- Да, м-ръ Грейстокъ. Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. Онъ проситъ меня быть его женой. Я вѣрю, что онъ любитъ меня. О, дорогая, я всегда надѣялась, что это случится. И онъ также!

 -- Онъ уже сдѣлалъ вамъ предложеніе?

 -- Да, леди Фаунъ, я передала вамъ то, что онъ сказалъ мнѣ. А вотъ его письмо. Онъ такъ благороденъ и такъ добръ ко мнѣ... такъ добръ! Вы должны прочесть его письмо, но вы возвратите мнѣ его назадъ, леди Фаунъ!

 -- Конечно, возвращу. Не думаете ли вы что я намѣрена украсть письмо вашего возлюбленнаго, сказала леди Фаунъ, улыбаясь.-- Но серьезно-ли онъ дѣлаетъ свое предложеніе?

 -- Конечно, серьезно, отвѣчала Люси довѣрчиво подавая письмо.

 Леди Фаунъ прочла его со вниманіемъ и улыбнулась, когда снова положила его въ конвертъ.

 -- Нельзя высказаться яснѣе, сказала Люси, наклоняя голову.

 -- Ваша правда, замѣтила леди Фаунъ.-- Въ моей жизни мнѣ ни разу не приходилось читать такого яснаго и простого письма. Желаю вамъ счастія отъ всего сердца, Люси. Я ничего не могу сказать противъ м-ра Грейстока.

 -- Противъ него?! сказала Люси, въ эту минуту убѣжденная, что Франкъ Грейстокъ лучшій человѣкъ въ мірѣ.

 -- Когда я протестовала противъ его посѣщеній, продолжала леди Фаунъ,-- я была убѣждена, что онъ едва-ли будетъ въ состояніи рѣшиться на бракъ съ небогатой дѣвушкой. Мнѣ казалось, что ему для упроченія его положенія въ свѣтѣ необходима богатая партія.

 -- Теперь онъ можемъ посѣщать насъ, леди Фаунъ?

 -- Да, я полагаю, что можетъ. Мнѣ желательно поговорить съ нимъ. Вы еще въ моихъ рукахъ и я васъ такъ нѣжно люблю, Люси. Мнѣ тяжело будетъ перенести, если съ вами случится что нибудь недоброе.

 -- Но пока все прекрасно, отвѣчала Люси.

 -- Но нехорошо,-- и м-ръ Грейстокъ навѣрное согласился-бы со мной; что это нехорошо,-- если вы не докушаете своего завтрака.

 Люси сошла въ столовую и выпила свой чай и съѣла свои булки. Лидія подошла въ ней и стала около нея.

 -- Эта записка отъ него? прошептала Лидія. Люси нагнула свою голову и продолжала ѣсть булку.

 Фактъ, что м-ръ Грейстокъ сдѣлалъ предложеніе Люси Морисъ сталъ вскорѣ извѣстенъ всему семейству и эта новость казалось заставила всѣхъ забыть о внезапномъ желаніи Лиззи уѣхать въ Лондонъ. Не было ни церемоній, ни слезъ, которыми ради приличія, вѣроятно, сопровождался-бы отъѣздъ Лиззи, если-бы тому не помѣшало письмо отъ Франка Грейстока. Конечно, бракъ лорда Фауна для семейства Фаунъ представлялъ болѣе важности, чѣмъ бракъ Люси, но самъ лордъ Фаунъ уѣхалъ, поссорившись со своей невѣстой передъ отъѣздомъ, и семейству Фаунъ болѣе ничего не оставалось дѣлать, какъ только отпустить Лиззи. Но счастіе Люси, явившееся такъ неожиданно и такъ искренно ее обрадовавшее, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обыкновенныя занятія всего семейства были прерваны. Леди Фаунъ радовалась, поздравляла, давала добрые совѣты и объявила, что о пребываніи Люси до свадьбы въ какомъ нибудь другомъ домѣ, кромѣ ея, не можетъ быть и рѣчи.

 -- Вамъ не нужно будетъ переходить къ Кларѣ, сказала леди Фаунъ, которая, казалось, думала, что сватьба будетъ еще отложена.-- Вы знаете, моя дорогая, что онъ небогатъ,-- конечно, не богатъ, для члена парламента. Я думаю онъ имѣетъ обезпеченный ежегодный доходъ, но я всегда слышала, что онъ частенько нуждается въ деньгахъ. Вы понимаете теперь, что вамъ не надо торопиться.

 Люси подумала, что если-бы Франкъ пожелалъ отложить свадьбу на три или на четыре года, она не станетъ стѣснять своего друга.

 -- Но не бойтесь, продолжала леди Фаунъ,-- вы никогда не будете нуждаться въ убѣжищѣ, пока я могу предложить вамъ свой домъ. Мы скоро узнаемъ, что думаетъ Франкъ Грейстокъ; и если онъ будетъ разсудителенъ, мы все отлично уладимъ.

 Въ это время леди Эстасъ прислала за Люси. "Пожалуйте, миссъ, леди Эстасъ будетъ очень рада васъ видѣть, хотя одну минуту въ своей комнатѣ, до ея отъѣзда". Этими словами горничной, Люси была оторвана отъ мысли о своемъ счастіи и пошла къ леди Эстасъ.

 -- Слышали-ли вы, что я уѣзжаю? спросила Лиззи.

 -- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.

 -- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси. Гдѣ могу я искать справедливости, какъ не въ такомъ давнемъ моемъ другѣ, какъ вы?

 -- Зачѣмъ я буду обманывать васъ, Лиззи?

 -- Зачѣмъ? затѣмъ, зачѣмъ обманываетъ большая часть людей. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ корыстолюбивъ. Мы отдаемъ свое сердце и получаемъ взамѣнъ одинъ обманъ,-- о! я такъ обманулась въ леди Фаунъ!

 -- Вы знаете, что леди Фаунъ мой лучшій другъ, сказала Люси.

 -- Да! мнѣ извѣстно, что вы рабски исполняете ея прихоти, и знаю также, что за это она даетъ вамъ самую жалкую плату.

 -- Она для меня всегда была нѣжной матерью, сказала Люси сердито.

 -- Вамъ такъ казалось потому, что вы всегда были самымъ покорнымъ существомъ. Я не могу быть покорной, покоряться не въ моемъ вкусѣ. Слышали-ли вы причину, вызвавшую недоразумѣніе между мной и лордомъ Фауномъ?

 -- Нѣтъ,

 -- Говорите правду, Люси.

 -- Какъ смѣете вы напоминать о томъ, чтобы я говорила правду? Я всегда говорю правду. Я полагаю, что недоразумѣнія у васъ вышли изъ-за какой-то собственности, которую онъ желаетъ возвратить кому-то; больше я ничего не знаю.

 -- Да, мой дорогой мужъ, сэръ Флоріанъ, который понималъ меня, котораго я обожала, который, казалось, былъ созданъ для меня,-- сдѣлалъ мнѣ очень цѣнный подарокъ. Лордъ Фаунъ изволитъ говорить, что онъ не одобряетъ мое желаніе сохранить подарокъ моего покойнаго мужа. Мнѣ кажется страннымъ такое желаніе, тѣмъ болѣе, что лордъ Фаунъ соглашается жить на счетъ богатства, оставленнаго мнѣ щедростью сэра Флоріана. Конечно, такое вмѣшательство въ мои личныя дѣла взбѣсило меня; полагаю, что и вы не отнеслись-бы къ нему хладнокровно.

 -- Не знаю, какъ-бы я поступила въ подобномъ случаѣ, сказала Люси, которая подумала при этомъ, что она могла-бы согласиться съ подобнымъ требованіемъ Франка Грейстока.