Бриллиантовое ожерелье — страница 32 из 68

 -- Каждая женщина, у которой есть хоть искра разсудка воспротивится такому насилію и я тоже воспротивилась. Я сказала лорду Фауну, что ни подъ какимъ видомъ не откажусь отъ подарковъ, которые сдѣлалъ мнѣ мой обожаемый Флоріанъ. Я хочу удержать ихъ не за одну ихъ цѣнность, но гораздо болѣе ради того, ѣто они такъ невыразимо дороги для меня. Если лордъ Фаунъ желаетъ ревновать меня къ ожерелью, пусть его ревнуетъ.

 Люси, правда, слышала кое-что о размолвкѣ лорда Фауна, но слышала отъ Лидіи, которая, въ свою очередь, узнала о ней отъ скромной Амеліи, имѣвшей весьма смутное понятіе о всей исторіи, поэтому Люси не знала, на сколько справедливы слова Лиззи. Однакожъ она готова была повѣрить Лиззи, что лордъ Фаунъ потому высказался противъ ожерелья, что оно досталось его невѣстѣ отъ ея покойнаго мужа.

 -- Что вы думаете о поступкѣ лорда Фауна? спросила леди Эстасъ.

 -- Мнѣ кажется, вы можете спрятать это ожерелье и никогда не надѣвать его.

 -- Я и не думаю носить его.

 -- Тогда я ничего не понимаю, сказала Люси.

 -- Это тиранство, чистое тиранство, продолжала Лиззи,-- и онъ долженъ понять, что я не такая женщина, чтобы согласилась подчиняться всякимъ нелѣпымъ капризамъ. Нѣтъ, ради любви я могу отдать все, но насиліемъ съ меня ничего не возьмутъ. Онъ сказалъ мнѣ, что если я не исполню его требованія, между нами все кончено.

 -- Неужели?

 -- Но я сдѣлаю по своему... Онъ узнаетъ, что я не намѣрена служить игрушкой для него. Вы, Люси, можете очень много сдѣлать для меня. Никому на свѣтѣ я не вѣрю болѣе, чѣмъ вамъ, и никого не люблю такъ сильно, какъ васъ. Вспомните, какъ давно мы знаемъ другъ друга! Я съ своей стороны отплачу вамъ своимъ вліяніемъ на Франка въ вашу пользу.,

 -- Я никогда въ этомъ не нуждалась, сказала Люси,-- и никогда не буду нуждаться.

 -- Кромѣ меня никто не имѣетъ вліянія на Франка. Я попрошу васъ быть моимъ корреспондентомъ и написать мнѣ подробно обо всемъ, что будетъ происходить здѣсь завтра, послѣ завтра и дальше.

 -- Едва-ли можетъ представиться что-нибудь интересное для описанія.

 -- Отчего-же, можетъ и представится. Здѣсь станутъ говорить обо мнѣ. Если вы исполните мою просьбу, Люси, я вамъ подарю брошку, цѣна которой сто гиней. Вы вѣдь нуждаетесь въ деньгахъ. Я вамъ дамъ деньги и вы купите брошку сами.

 -- Вы низкая женщина, Лиззи, сказала Люси.-- Теперь я не удивляюсь, что лордъ Фаунъ такъ легко разстается съ вами. Вы предлагаете мнѣ заняться ремесломъ шпіона и обѣщаете за это деньги. Оскорбительнѣе такого предложенія ничего нельзя придумать.

 -- Но что-же здѣсь оскорбительнаго?

 -- Какъ осмѣлились вы предлагать мнѣ такую низкую сдѣлку? Какъ рѣшаетесь вы такъ дурно думать о людяхъ? Я скорѣе позволила бы себѣ отрѣзать руку, чѣмъ согласилась-бы взять на себя такую безсовѣстную роль. Стыдно вамъ, Лиззи, что вы могли такъ низко и нечестно думать обо мнѣ. Теперь прощайте.

 И съ этими словами Люси оставила комнату, не давъ времени отвѣтить своему другу. Леди Эстасъ тотчасъ-же уѣхала; прощаніе было очень холодно и церемонно. Не было произнесено ни одного слова о будущемъ визитѣ, вообще ни о чемъ, что могло относиться въ будущему. Люси не присутствовала при церемоніи прощанія.

 -- Леди Фаунъ, спросила Люси, собираясь писать къ Франку,-- могу-ли я пригласить его сюда?

 -- Конечно, моя дорогая. Вы можете позвать его отъ моего имени. Вѣроятно, ему пріятно будетъ повидаться съ вами.

 -- Я думаю, ему нужно видѣть меня, сказала Люси,-- и я васъ увѣряю, мнѣ тоже нужно видѣть его!

 Люси усѣлась писать письмо къ Франку и употребила на это занятіе почти цѣлый часъ; хотя написала довольно короткое письмо.

 "Дорогой м-ръ Грейстокъ", писала она,-- "леди Фаунъ прочла ваше милое письмо ко мнѣ и просила передать вамъ ея приглашеніе пріѣхать въ ней въ Фаун-Бортъ. Вы, конечно, не уѣдете оттуда, не повидавъ меня..."

 Она затруднялась, въ какихъ выраженіяхъ написать ему о своемъ согласіи на его предложеніе. Но, наконецъ, спартанская простота ея натуры взяла свое и письмо было написано очень ясно и коротко.

 "Я люблю васъ больше всѣхъ на свѣтѣ и хочу быть вашей женой. Для меня будетъ величайшимъ счастіемъ стараться заслужить вашу любовь. Всѣмъ сердцемъ преданная вамъ, Люси".

 Написанное письмо не удовлетворило ее. Но надо было скорѣе отсылать его, такъ-какъ приближался часъ отхода почты. "Я думаю оно годится, сказала она сама себѣ.-- Онъ пойметъ его". И письмо было запечатано и отослано на почту.


ГЛАВА XVI."Конечно родовое".


 Затруднительное положеніе лорда Фауна такъ тяжело отозвалось на его мысляхъ, что въ понедѣльникъ утромъ при всемъ своемъ желаніи, онъ никакъ не могъ приняться за дѣла въ министерствѣ. Онъ чувствовалъ, какъ трудно ему согласить справедливость съ вѣрностію данному слову, какъ не легко ему поступать такъ, чтобы его поведеніе не могли заподозрить и чтобы вообще не дать своимъ политическимъ врагамъ случая для клеветы. Эти мысли наполняли его голову и не давали ему покоя. Молодая вдовушка очень мила и богата и ему слѣдовало-бы жениться на ней, но можетъ-ли онъ согласиться на бракъ съ нею, если она не хочетъ признавать никакихъ законовъ, не хочетъ слѣдовать общепринятымъ обычаямъ. Онъ увѣрился, что любитъ ее и въ своемъ воображеніи онъ уже представлялъ себѣ, что угощаетъ руководителей своей партіи въ замкѣ, въ Портрэ. Но безъ сомнѣнія онъ скорѣе отдастъ все -- любовь, доходы, красоту и замокъ, чѣмъ позволитъ себѣ жениться на женщинѣ, которая завладѣла чужимъ ожерельемъ и не хочетъ возвратить его. Онъ могъ жениться на ней и заставить ее возвратить спорную драгоцѣнность, но онъ предвидѣлъ заранѣе, что едва-ли ему удастся подѣйствовать на нее авторитетомъ мужа. Леди Эстасъ упряма; она сказала ему, что будетъ хранить эти брилліанты не въ его домѣ, а въ своемъ собственномъ. Что долженъ онъ сдѣлать, чтобы ни одно человѣческое существо, чтобы ни одинъ изъ самыхъ крайнихъ тори, презирающихъ лорда-вига,-- не могъ сказать, что онъ неправъ. Онъ сдѣлалъ предложеніе леди Эстасъ и не долженъ брать его назадъ. Къ тому-же леди Эстасъ могла подать на него жалобу за то, что онъ нарушилъ обѣщаніе; его могутъ осудить, заставятъ уплатить издержки и онъ можетъ лишиться мѣста товарища государственнаго секретаря. Положеніе, во всякомъ случаѣ, затруднительное.

 Франкъ Грейстокъ, какъ было извѣстно лорду Фауну, былъ самымъ ближайшимъ родственникомъ Лиззи въ Лондонѣ. Деканъ, ея дядя, жилъ въ Бобсборо, слѣдовательно естественнѣе всего было повидаться съ Грейстокомъ. Правда, Франкъ Грейстокъ считался изъ самыхъ ревностныхъ тори; Грейстокъ чаще всѣхъ своихъ товарищей нападалъ на лорда Фауна въ палатѣ общинъ за сааба. Въ недалекую голову лорда Фауна крѣпко засѣла эта мысль и безпощадно грызла его. Онъ смотрѣлъ на Грейстока, какъ на врага, который не упуститъ случая напасть на него. Человѣкъ слабый и мелочной, онъ мѣрялъ всѣхъ на свой аршинъ. И теперь ему приходится обращаться въ Грейстоку! Однакожъ онъ обратился къ нему и въ отвѣтъ на его просьбу, Франкъ не замедлилъ въ тотъ-же день посѣтить его въ его министерствѣ. Но Франкъ прежде свиданія съ лордомъ Фауномъ забѣжалъ въ своей прекрасной кузинѣ.

 Свиданіе лорда Фауна съ Франкомъ не привело ни къ какимъ результатамъ. Лордъ убѣдился еще болѣе, что Грейстокъ его отъявленный врагъ, а Франкъ рѣшилъ окончательно, что лордъ Фаунъ пустой, упрямый, самодовольный глупецъ. Грейстокъ принялъ сторону своей кузины, хотя не зналъ самъ имѣла-ли Лиззи право на брилліанты. Она, конечно, повторила ему тоже самое, что, не краснѣя, говорила м-ру Бенжамену, леди Линлитгау, м-ру Кампердауну, Люси и лорду Фауну, т. е. что сэръ Флоріанъ, отдавая ей это ожерелье, сказалъ, что оно очень цѣнно и она можетъ считать его своей собственностію.

 -- Еслибъ оно было родовое, онъ никогда не подарилъ-бы его вамъ, сказалъ Франкъ съ увѣренностью опытнаго адвоката.

 -- Оно перешло ко мнѣ по наслѣдству, сказала Лиззи нѣжно, но жалобнымъ тономъ.

 -- Все это вздоръ, милая Лиззи. Если ожерелье принадлежало вашему мужу, онъ могъ передать его вамъ, какъ и всякому другому.

 -- Конечно, оно принадлежало ему.

 -- Вотъ здѣсь-то и закорючка. Но если будетъ какимъ нибудь образомъ доказано, что эти брилліанты составляютъ часть родового имѣнія, вамъ прійдется возвратить ихъ. Сэръ Флоріанъ имѣлъ право дарить вамъ только то, что составляло его личную собственность.

 -- Но лордъ Фаунъ не имѣетъ права распоряжаться этимъ ожерельемъ?

 -- Конечно, нѣтъ, сказалъ Франкъ, при этомъ онъ далъ весьма опрометчивое обѣщаніе, что въ этомъ дѣлѣ онъ приметъ сторону своей, милой кузины.

 -- Я не знаю почему вы утверждаете, что леди Эстасъ присвоиваетъ себѣ чужую собственность, сказалъ онъ лорду Фауну.

 -- Я говорю то, что слышалъ отъ Кампердауна, отвѣчалъ лордъ Фаунъ.

 -- М-ръ Кампердаунъ прекрасный стряпчій и достойный уваженія человѣкъ, замѣтилъ Грейстокъ.-- Я ничего не имѣю противъ м-ра Кампердауна. Но м-ръ Кампердаунъ погрѣшимъ, какъ и всѣ люди, онъ можетъ ошибаться.

 -- Во всякомъ случаѣ, надѣюсь м-ръ Грейстокъ, что вы не захотите довести это дѣло до суда присяжныхъ.

 -- Вы не понимаете меня, лордъ Фаунъ. Если м-ръ Джонъ Эстасъ станетъ требовать эти брилліанты какъ долю наслѣдника или часть родового имѣнія, тогда это дѣло лучше всего отдать на обсужденіе совѣта адвокатовъ, который безпристрастно рѣшитъ, какъ должна поступить моя кузина, леди Эстасъ. Я вѣдь не забываю, что вы сдѣлали ей предложеніе.

 -- Да я дѣлалъ ей предложеніе, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Полагаю, милордъ, что вы не думаете нарушить свое обѣщаніе, и не откажетесь отъ брака изъ за того, что моя кузина выразила свое желаніе удержать у себя брилліантовое ожерелье, которое, по ея убѣжденію, принадлежитъ ей.

 Эти слова были произнесены такимъ рѣшительнымъ тономъ, что лордъ Фаунъ болѣе не сомнѣвался, что Грейстокъ былъ его смертельнымъ врагомъ. Лично Фаунъ не былъ трусомъ, къ тому же онъ былъ увѣренъ, что Франкъ Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно, лордъ Фаунъ былъ трусъ; онъ боялся, что этотъ человѣкъ жестоко повредитъ ему, какъ политическому дѣятелю.