Бриллиантовое ожерелье — страница 38 из 68

 -- Значитъ, вы знаете, что Артуръ не пошелъ въ походъ, потому что ему слѣдовало осуществить дѣло, результатомъ котораго было благо его подданныхъ.

 -- Мнѣ Лансло нравится больше Артура, замѣтила Лиззи.

 -- Королева была одного мнѣнія съ вами, отвѣчалъ Франкъ.

 -- У всѣхъ этихъ полезныхъ дѣятелей, практическихъ людей, завѣдующихъ церковными дѣлами или засѣдающихъ въ судахъ,-- у всѣхъ этихъ людей, отвѣшивающихъ свои милости по унціямъ, сердца нѣтъ -- вотъ что. Не правда-ли, Франкъ?

 -- Я, право, не знаю, что подразумѣвается подъ словомъ "человѣкъ съ сердцемъ", возразилъ Франкъ.-- Иногда мнѣ кажется, что человѣкомъ съ сердцемъ называютъ того, кто умѣетъ дѣлать долги и похищать чужихъ женъ.

 -- Вы говорите это нарочно, чтобы подразнить меня. Я знаю навѣрное, что вы не похищаете чужихъ женъ, а сердце у васъ есть.

 -- За то у меня есть, къ несчастію, и долги, отвѣчалъ Франкъ -- Что-же касается похищенія чужихъ женъ, то кто знаетъ, можетъ, и на это пущусь. Былъ у васъ лордъ Фаунъ? спросилъ онъ, круто повернувъ разговоръ.

 Лиззи покачала отрицательно головой.

 -- Писалъ ли онъ, по крайней мѣрѣ?

 Она опять мотнула головой и про этомъ движеніи локонъ ея отлетѣлъ отъ шеи и едва не коснулся Франка, сидѣвшаго чрезвычайно близко въ дивану, на которомъ лежала Лиззи. Молодая женщина въ эту минуту приподнялась на локтѣ, чтобы удобнѣе смотрѣть въ лицо кузена и говорить съ номъ вполголоса.

 -- Лиззи, это дѣло надо какъ нибудь уладить прежде, чѣмъ вы уѣдете изъ города, произнесъ Франкъ, не спуская глазъ съ кузины.

 -- Я писала къ нему вчера, сказала Лиззи,-- всего одну строку: приглашала его пріѣхать. Я ожидала, что онъ явится сегодня, но вмѣсто него пріѣхали вы. Не думаете-ли вы, что я очень огорчена его невниманіемъ?

 -- Думаю!

 -- О Франкъ! какіе вы всѣ тщеславные! Вы, вѣроятно, желаете, чтобы я поклялась, что ваше общество для меня пріятнѣе, чѣмъ его? Вамъ мало, что вы убѣждены въ этомъ... Хотя онъ долженъ быть моимъ мужемъ -- надѣюсь, онъ имъ и сдѣлается -- наши характеры далеко не такъ сходны, какъ вашъ и мой.

 -- Если-бы вы его не любили, вы не приняли бы его предложенія, замѣтилъ Франкъ.

 -- Что-жъ мнѣ было дѣлать тогда? что дѣлать теперь? Вы подумайте только о моемъ положеніи! Я совершенно одинока, безъ друзей, безъ покровителя! Вамъ нельзя быть вѣчно подлѣ меня. Вы въ тысячу разъ больше дорожите мизинцемъ извѣстной вамъ маленькой фигурки и вашей матерью, чѣмъ мною. (Лиззи говорила правду, но Франкъ не подтвердилъ ея словъ). Лордъ Фаунъ, все-таки человѣкъ достойный уваженія, по крайней мѣрѣ, я считала его такимъ, когда приняла его предложеніе.

 -- Да, онъ человѣкъ приличный, произнесъ Франкъ.

 -- Именно приличный -- и больше ничего. Не осуждайте же меня строго за то, что я желаю сдѣлаться его женой. Если вы меня осудите, я тотчасъ откажу ему, чего-бы мнѣ это ни стоило. Онъ такъ странно держитъ себя въ отношеніи меня, что мнѣ очень не трудно будетъ найти предлогъ для разрыва.

 Говоря это, Лиззи впилась глазами въ Франка; на лицѣ ея ясно выразилось желаніе услышать отъ него какой-нибудь рѣшительный отвѣтъ.

 -- Что-жъ вы мнѣ ничего не отвѣчаете? спроси та она съ нетерпѣніемъ.

 -- Что-жъ я могу вамъ отвѣтить? Онъ человѣкъ робкій и осторожный. Его запугали исторіей съ вашимъ ожерельемъ и онъ не знаетъ какъ себя держать, но мужъ изъ него выйдетъ хорошій. Онъ -- не мотъ, человѣкъ съ хорошимъ положеніемъ, всѣ его родные -- люди достойные; вы будете вращаться въ самомъ аристократическомъ кругу. Онъ не богатъ, это правда, но за то вы имѣете хорошее состояніе.

 -- Что значатъ деньги безъ любви! замѣтила Лиззи, слегка вздыхая.

 -- Въ его любви къ вамъ я не сомнѣваюсь. А когда вы будете принадлежать ему, онъ васъ полюбитъ еще сильнѣе.

 -- Ахъ! онъ будетъ любить меня, какъ любятъ лошадь или картину. Какое-же можетъ быть блаженство въ такой любви? Неужели и вы такъ любите вашу м-съ Скромницу?

 -- Лиззи, не лучше-ли намъ въ разговорѣ обойтись безъ всякихъ прозвищъ, прервалъ ее Франкъ.

 -- Вы не можете мнѣ запретить говорить, что я о ней думаю. Мы съ вами друзья и вы отнимаете у меня право говорить! Извините, такой дружбы мнѣ даромъ не нужно. Повторяю опять, она скромница. Если вамъ нравится это качество, почему-жъ бы мнѣ о немъ и не говорить? Меня, конечно, нельзя назвать скромницей, я знаю это очень хорошо, притомъ я не люблю казаться тѣмъ, чѣмъ я не могу быть. Но мы еще посмотримъ, будете-ли вы довольны этимъ качествомъ, когда женитесь на ней!

 Франкъ еще не сообщалъ леди Эстасъ, что Люси уже его невѣста, смолчалъ и теперь. У него было мелькнула мысль въ головѣ сказать объ этомъ кузинѣ, но онъ удержался; "не скажу ничего, подумалъ онъ; а то это можетъ поставить меня въ еще болѣе неловкое положеніе въ отношеніи кузины. Свадьба наша отложена на годъ и для самой Люси будетъ лучше, если мы заранѣе не огласимъ нашей помолвки." Но, конечно, какъ это сознавалъ и самъ Франкъ, онъ не открывалъ кузинѣ своей сердечной тайны только потому, чтобы не испортить пріятныхъ дружескихъ отношеній, установившихся между нимъ и ею.

 -- Если я когда нибудь женюсь, заговорилъ онъ, наконецъ,-- то полагаю, что всѣ привычки моей будущей жены будутъ мнѣ милы.

 -- Но вы, разумѣется, не признаетесь, если случится иначе, возразила Лиззн.-- Я, впрочемъ, и не разсчитываю на ваше довѣріе. Мужчины вообще не могутъ быть вполнѣ откровенны, даже съ близкими друзьями. Разговаривая между собой, они толкуютъ, очень подробно о политикѣ, о денежныхъ дѣлахъ, но я сильно сомнѣваюсь, чтобы они сообщали другъ другу свои задушевныя мысли и чувства.

 -- А женщины развѣ болѣе сообщительны? спросилъ Франкъ.

 -- Ужь конечно. Я не знаю, чего бы только я вамъ не наврала, если бы вы захотѣли меня выслушать? Я раскрыла-бы предъ вами свою душу, какъ книгу. У меня есть внутренное сознаніе, что я отъ васъ ничего не могла бы скрыть. Ахъ, Франкъ! еслибы вы меня поняли вполнѣ, я была бы спасена, т. е. у меня не было-бы никакихъ непріятностей.

 Лиззи говорила это съ видомъ такой искренности, что не было возможности ей не повѣрить. Приподнявшись немного на подушкѣ (ноги ея по-прежнему были вытянуты на диванѣ), она наклонялась къ самому лицу Франка, какъ бы умоляя его о помощи, на глазахъ ея сверкали слезы, губы оставались полураскрытыми какъ бы отъ сильнаго волненія, а руки сложенными на груди; въ этомъ положеніи она была чрезвычайно мила и увлекательна, и трудно было Франку бороться противъ такого соблазна. О, мужчины, которые, никакъ не могутъ устоять передъ женщиной, если она остроумна, красива и, притомъ, безцеремонна. Противъ такой женщины нѣтъ оружія, нѣтъ щита, которымъ можно-бы было прикрыться отъ ея ударовъ. Если мужчина, чувствуя свою слабость, вздумаетъ обратиться въ бѣгство, она найдетъ возможность отрѣзать ему путь къ отступленію.

 Какая разница между нею и Люси! мелькнуло въ головѣ Франка, не смотря на то, что онъ уже отчасти поддался очарованію,-- у Люси въ минуту откровенности также навертываются слезы на глазахъ, но все лицо ея горитъ правдой, энергіей и чувствомъ. Но не то у Лиззи.

 Франкъ ясно видѣлъ разницу между правдой и ложью, и все-таки поддался лжи!

 -- Если-бы я зналъ, какъ спасти васъ отъ вашихъ непріятностей, хоть на одинъ часъ, я незадумавшись сдѣлалъ-бы это, отвѣчалъ онъ, страстно смотря на кузину.

 -- Нѣтъ... нѣтъ... нѣтъ! прошептала она, закрывая лицо платкомъ.

 -- Вы мнѣ не вѣрите? воскликнулъ онъ.-- О! значитъ вы меня совсѣмъ не знаете!

 Они оба вдругъ замолчали. Лиззи вытерла слезы и снова улыбнулась, приготовляясь начать новую атаку: она рѣшилась пустить въ ходъ все свое искуства и вы идти побѣдительницей изъ боя, непредставлявшаго ей, однако, никакой видимой цѣли. Она сама не знала, по настоящему, чего она добивается. Выйдти замужъ за кузена ей не было надобности,-- такъ какъ она уже рѣшилась превратиться въ леди Фаунъ; сдѣлать его своимъ любовникомъ, въ прямомъ смыслѣ этого слова, она не желала, считая неудобнымъ для себя жертвовать своей репутаціей въ большомъ свѣтѣ, мнѣніемъ котораго она дорожила. Правда, ей нужна была помощь кузена въ дѣлѣ о брилліантахъ, но она хорошо знала, что могла-бы получить ее и не прибѣгая къ сильнымъ мѣрамъ. Вѣроятно, у нее, въ глубинѣ сердца, шевелилось тайное желаніе заставить его измѣнить Люси Моррисъ; но главной пружиной ея кокетства все-таки была страсть рисоваться и жить искуственной жизнью. Для Лиззи играть роль -- было истиннымъ наслажденіемъ, играніе комедіи составляло цѣль ея жизни.

 -- Перейдемъ, однакожъ, къ дѣлу, замѣтилъ Франкъ.-- Я нахожу, что вамъ непремѣнно нужно выйдти замужъ за лорда Фаунъ.

 -- Если вы этого желаете, я выйду, покорно отвѣчала Лиззи.

 -- Я совсѣмъ не то хотѣлъ сказать, возразилъ Франкъ.-- Вы должны въ этомъ важномъ вопросѣ своей жизни руководствоваться только собственнымъ своимъ сужденіемъ. Если бракъ вамъ противенъ .-- (Лиззи отрицательно покачала головой.) -- Значитъ вы согласны со мной, что свадьба должна состояться?-- (Лиззи опять покачала головой.) -- Лиззи! вскричалъ Франкъ,-- ради себя и меня выскажите, наконецъ, свое мнѣніе! Если вы ничего не скажете, то я уже и подавно... я не могу допустить, чтобы впослѣдствіи вы имѣли право говорить, что я заставилъ васъ выйдти замужъ или, что я отговорилъ васъ отъ замужества. Такое обвиненіе былобы для меня невыносимо.

 -- Но отчего вы не хотите дать мнѣ совѣта, какъ я должна дѣйствовать? нѣжно спросила Лиззи.

 -- Ни за что не стану вамъ ничего совѣтовать. Ни за что! отвѣчалъ съ жаромъ Франкъ.

 -- Но вспомните, какъ я молода и какъ вы, въ сравненіи со мной, опытны. Вѣдь вы восемью годами старше меня. У меня нѣтъ друзей, нѣтъ никого кромѣ васъ, съ кѣмъ-бы я могла посовѣтоваться:-- неужели и вы откажетесь дать мнѣ совѣтъ?

 -- Но вѣдь вы приняли предложеніе лорда Фауна, и, повидимому, не совсѣмъ равнодушны къ нему.

 Лиззи помолчала и, покачавъ головой, отвѣтила:

 -- Право, не знаю! Если вы хотите спросить: люблю-ли я его такъ, какъ любятъ человѣка, съ душой котораго сливается наша душа, я, конечно, скажу, что нѣтъ. Я уважала его въ то время, когда онъ просилъ моей руки.