Бриллиантовое ожерелье — страница 39 из 68

 -- Словомъ, вы обдумали уже все и рѣшились выйдти за него замужъ. Не такъ-ли? спросилъ Франкъ.

 -- Поэтому вы находите, что я должна непремѣнно выйдти за него, лукаво возразила Лиззи.

 -- Не я нахожу, а вы, сказалъ молодой человѣкъ.

 -- Будь по вашему, Франкъ, кротко отвѣтила она.-- Я выйду за него. Но я ни за что не отдамъ ему своего состоянія. Не правда-ли? Вѣдь и вы не желаете, чтобы я это сдѣлала? Съ моей стороны такого рода поступокъ былъ-бы непростительною слабостью, не правда-ли? Что мое, то и должно быть моимъ.

 -- Я увѣренъ, что онъ женится на васъ не по разсчету, сказалъ Франкъ.

 -- О, конечно, нѣтъ! Я въ этомъ убѣждена. Притомъ, онъ и права не имѣетъ вмѣшиваться въ мои денежныя дѣла. Дѣлая мнѣ предложеніе, онъ ни слова не упомянулъ о приданомъ. Ну, а если онъ во мнѣ сегодня не пріѣдетъ?

 -- Я думаю, лучше будетъ, если я повидаюсь съ нимъ, медленно произнесъ Франкъ.

 -- Въ самомъ дѣлѣ! воскликнула Лиззи.-- Какъ это будетъ мило съ вашей стороны! Теперь я спокойна, если вы взялись за это дѣло. Тридцатаго числа я должна непремѣнно ѣхать въ Шотландію; я устала; мнѣ надоѣлъ городской шумъ, суета, выѣзды, пріемы. Надѣюсь, что вы пріѣдете ко мнѣ въ гости?

 -- Д-да; около двадцатаго числа.

 -- Значитъ, у меня теперь будетъ руководитель, будетъ вѣрный другъ, сказала Лиззи.-- Вѣдь у меня нѣтъ брата, Франкъ; хоть-бы вы объ этомъ когда-нибудь подумали.

 Съ этими словами она протянула ему руку. Франкъ крѣпко сжалъ ее въ своихъ рукахъ и притянулъ Лиззи къ себѣ. Въ одно мгновеніе молодая женщина опустилась на коверъ, въ его ногамъ. Еще минута -- и Франкъ охватилъ ее одной рукой за талію, другой за шею и поцѣловалъ въ лобъ. Лиззи продолжала стоять на колѣнахъ, но получивъ поцѣлуй, откинула немного назадъ голову, взглянула прямо въ лицо Франку и тихо спросила:

 -- Это братскій поцѣлуй?

 -- Да, братскій, также тихо отвѣчалъ Франкъ.

 Но тутъ случилось нѣчто неожиданное. Лиззи и Франкъ разыгрывали свой нѣжный водевиль въ глубинѣ маленькой гостиной, дверь изъ которой вела прямо въ залу, лицо Лиззи, когда она упала на колѣни, было обращено къ двери,-- что, вѣроятно, уже заранѣе было принято ею въ соображеніе, потому-что она, къ удивленію Франка, мгновенно очутилась на ногахъ. Оказалось, что ливрейный лакей неожиданно отворилъ дверь и явился съ докладомъ о пріѣздѣ лорда Фауна. Быстрота, съ которой Лиззи перемѣнила свое положеніе, легкость, съ какой она успѣла привести въ надлежащій порядокъ лицо, платье и даже упрямый локонъ на шеѣ, были по истинѣ изумительны. Глядя на нее въ эту минуту никто-бы не догадался, что ее застали въ расплохъ, тогда какъ Франкъ не скоро могъ оправиться отъ смущенія и поднялся съ мѣста съ краской волненія на лицѣ. Лиззи, напротивъ, имѣла такой спокойный видъ, какъ будто она только-что вышла изъ уборной, гдѣ ее одѣвала горничная. Она чрезвычайно мило привѣтствовала лорда Фауна, подала ему руку и подержала ее столько времени въ своей рукѣ, сколько это нужно было для того, чтобы сказать, что она имѣетъ на то болѣе права, чѣмъ всякая другая женщина; при этомъ она тихо назвала своего кузена по имени. Оба джентльмена пожали другъ другу руки и посмотрѣли другъ на друга съ видомъ глубокой, затаенной непріязни. Лордъ Фаунъ, конечно, не забылъ сааба; а Франкъ предчувствовалъ, что ему вскорѣ придется обратиться къ лорду далеко не съ дружественными объясненіями. Перекинувъ нѣсколько словъ о парламентѣ и о погодѣ, они заговорили о необходимости вырваться изъ Лондона.

 -- Франкъ, сказала леди Эстасъ,-- въ августѣ собирается ко мнѣ въ Портрэ стрѣлять тетеревей. Онъ оставитъ и на вашу долю, милордъ, часть дичи, если вамъ вздумается пріѣхать туда поохотиться.

 -- Обѣщаюсь заранѣе оставить лорду Фаунъ лучшихъ птицъ, замѣтилъ Франкъ.

 -- Я сильно сомнѣваюсь, чтобы мнѣ можно было попасть въ августѣ мѣсяцѣ въ Портрэ, сказалъ лордъ.-- Не смотря на искренное мое желаніе съѣздить туда, едва-ли я буду въ состояніи предпринять эту поѣздку. Одинъ изъ насъ долженъ непремѣнно остаться при министерствѣ остъ-индскихъ дѣлъ.

 -- Ахъ, это противное министерство остъ-индскихъ дѣлъ! воскликнула Лиззи.

 -- Мнѣ кажется, что вы, люди съ офиціальнымъ положеніемъ, обставлены еще болѣе невыгодно, чѣмъ мы, адвокаты, сказалъ Франкъ.-- Однако, Лиззи, мнѣ пора ѣхать, продолжалъ онъ, протягивая руку кузинѣ.-- Прощайте, надѣюсь повидаться съ вами еще разъ до вашего отъѣзда изъ города.

 -- О, конечно, пріѣзжайте, отвѣчала Лиззи, пожимая ему руку. Женихъ и невѣста остались съ глазу на глазъ.

 Послѣ ссоры ихъ въ Фаун-Кортѣ, они встрѣтились только одинъ разъ, именно на балѣ у леди Гленкоры; потомъ, какъ-бы по взаимному условію, ни одинъ изъ нихъ не намекнулъ на случившееся между ними столкновеніе. Лордъ Фаунъ явился теперь съ намѣреніемъ переговорить о вопросѣ, живо касавшемся ихъ обоихъ. Пока Франкъ Грейстокъ находился тутъ, имъ было сравнительно легко говорить другъ съ другомъ; но съ его уходомъ, лордъ Фаунъ пришелъ въ волненіе отъ мысли остаться наединѣ съ Лиззи.

 -- Милордъ, начала Лиззи,-- принимая въ соображеніе все то, что произошло между нами, я должна сознаться, что вы дѣйствовали непростительно вяло.

 -- Да, я сознаюсь, но... началъ было лордъ Фаунъ.

 -- Милордъ, я держусь того правила, что повинную голову не рубятъ! прервала его Лиззи, и съ этими словами она опустилась на диванъ, а лордъ Фаунъ сѣлъ на стулъ, который занималъ предъ этимъ Франкъ. Лордъ отнюдь не былъ намѣренъ сознаваться въ своей винѣ, а еще болѣе ожидать прощенія; но Лиззи напала на него врасплохъ и онъ въ первую минуту не нашелся, что ей отвѣтить.

 -- Увѣряю васъ, продолжала ловкая дипломатка,-- что для меня довольно одного знака вниманія, чтобы заставить меня забыть огорченіе, причиненное мнѣ другомъ.

 -- Леди Эстасъ, если я огорчилъ васъ, то неумышленно, возразилъ лордъ Фаунъ.

 -- Пусть будетъ по вашему. Я не хочу давать вамъ ни малѣйшаго повода къ тому, чтобы вы имѣли право сказать, что слышали отъ меня упрекъ. Вы здѣсь -- и я вамъ очень рада. Довольными вы?

 Подъѣзжая къ дому леди Эстасъ, лордъ Фаунъ собирался сказать ей многое на счетъ брилліантовъ и перейдя порогъ двери, онъ рѣшился ни о чемъ другомъ съ нею не говорить, какъ только о брилліантахъ; но вдругъ, теперь, совершенно неожиданно, возникъ новый предметъ для разговора. Лордъ былъ возмущенъ отношеніями между Лиззи и Франкомъ.

 -- Положимъ, думалъ онъ,-- наша свадьба и не состоится, но въ настоящую минуту она считается моей невѣстой; прилично-ли ей приглашать Франка Грейстока гостить въ Портрэ, когда при ней нѣтъ женщины почтенныхъ лѣтъ, и непремѣнно высокаго положенія, которая-бы смотрѣла за порядкомъ и ѣздила-бы съ нею всюду. Она нанесла мнѣ оскорбленіе, пригласивъ къ себѣ Грейстока безъ моего разрѣшенія.

 Лорду Фауну, по настоящему, слѣдовало-бы все-таки начать съ вопроса о брилліантахъ; но тревожившія его мысли вытѣснили изъ головы главный предметъ, и онъ совсѣмъ сбился съ толку.

 -- Развѣ м-ръ Грейстокъ будетъ сопровождать васъ въ Шотландію? спросилъ онъ у Лиззи.

 -- О! нѣтъ, отвѣчала та.-- Я уѣзжаю 30 числа, когда-же онъ выѣдетъ изъ Лондона,-- мнѣ неизвѣстно.

 -- Значитъ, онъ все-таки поѣдетъ въ Портрэ?

 -- Да, конечно. Франкъ пріѣдетъ туда вмѣстѣ съ другими охотниками.

 -- Однако онъ остановится у васъ въ замкѣ?

 -- Совсѣмъ нѣтъ. Въ настоящее время, лордъ Фаунъ, я не въ такомъ расположеніи духа, чтобы могла принимать гостей, даже такихъ, которыхъ я люблю, какъ моего кузена Франка. Вамъ извѣстно, кажется, Портрэскія горы тянутся на большое разстояніе, и гдѣ-то за ними, далеко отъ замка есть маленькій охотничій домикъ...

 -- Въ самомъ дѣлѣ? воскликнулъ лордъ Фаунъ, понявшій теперь, что ему слѣдовало-бы лучше приступить прямо къ вопросу о брилліантахъ, а не заводить рѣчь о пустякахъ.

 -- Если вамъ, милордъ, угодно будетъ провести у меня въ имѣніи день или два, продолжала Лиззи,-- мой кузенъ и его друзья будутъ настолько любезны, что, вѣроятно, явятся въ замокъ и спасутъ васъ отъ скучнаго общества моего и миссъ Мэкнельти.

 -- Теперь мнѣ невозможно будетъ этого сдѣлать... отвѣтилъ лордъ и запнулся.-- Положеніе, въ которомъ мы съ вами находимся, леди Эстасъ, весьма затруднительно, сказалъ онъ, помолчавъ съ минуту.

 -- Но вы никакъ не можете сказать, чтобы я была причиной этого затрудненія, возразила Лиззи съ улыбкой.-- Вы оказали мнѣ честь -- такъ, по крайней мѣрѣ, мужчины называютъ это -- сдѣлали мнѣ предложеніе; я его приняла быть можетъ слишкомъ поспѣшно...

 -- Я хорошо понимаю, какъ глубоко я долженъ быть вамъ обязанъ за эту милость, леди Эстасъ, началъ было Фаунъ и снова умолкъ.

 -- Лордъ Фаунъ? вопросительно сказала Лиззи.

 -- Надѣюсь, что съ этихъ поръ я ничѣмъ ужь болѣе не стану васъ ни тревожить, ни утомлять...

 -- Милордъ, я и безъ того слишкомъ утомлена и измучена...

 -- Точно также, какъ и я. Теперь позвольте мнѣ снова возвратиться къ извѣстнымъ драгоцѣнностямъ, которыя, какъ вамъ извѣстно, я никогда не позволилъ-бы моей женѣ хранить у себя.

 -- Я еще не жена ваша, лордъ Фаунъ, грозно произнесла Лиззи, измѣнивъ свою полулежачую позу и усѣвшись совсѣмъ прямо.

 -- Это правда. Вы еще не жена моя, но вы обѣщали сдѣлаться ею...

 -- Продолжайте, сэръ...

 -- Я ласкалъ уже себя надеждой, что достигъ счастія... и вдругъ... эта исторія съ брилліантами...

 -- Что вамъ за дѣло до моихъ брилліантовъ? спросила Лиззи.-- Ни вамъ и никому до нихъ дѣла нѣтъ. Я уже сказала вамъ, что эти брилліанты составляютъ мою собственность, и если-бы вы даже сдѣлались моимъ мужемъ, они и тогда остались бы моею личною, нераздѣльною собственностью. Если я рѣшилась оставить ихъ у себя,-- они будутъ моими,-- и я стану распоряжаться ими, какъ хочу. Я сберегу ихъ до того радостнаго дня, когда мой мальчикъ женится и когда я буду имѣть возможность украсить ими шею его невѣсты!

 Лиззи произнесла всю эту тираду съ необыкновеннымъ достоинствомъ.