нья).-- Какъ прикажете, миледи, впослѣдствіи поступить съ купленнымъ пони, продать его снова, или оставить на корму? продолжалъ хитрый шотландецъ.
-- Мы это послѣ обдумаемъ, отвѣчала Лиззи.
-- Но вѣдь онъ объѣстъ насъ въ первую-же зиму. Его придется непремѣнно продать. Джентльмены, можетъ быть, раза два на немъ покатаются по горамъ и только. А за нашими тетеревами верхомъ не угоняешься, да у насъ по-настоящему, и тетеревей-то нѣтъ совсѣмъ.
Послѣднее замѣчаніе со стороны Гоурона было жестоко и неблагородно даже, потому что Лиззи хорошо знала, что въ горахъ были поселены два сторожа для охраненія дичи, что имъ платилось по шести шил. въ недѣлю, кромѣ другихъ льготъ, и что одного изъ нихъ она разсчитала, все-таки подчиняясь совѣту того-же Гоурона. И вдругъ онъ осмѣливается теперь подтрунивать надъ ней, увѣряя, будто дичи вовсе не существуетъ, да при этомъ еще какъ-то выразительно трясетъ головой.
-- Вы, значитъ, положительно отказываетесь достать для моего кузена верховую лошадь? строго спросила Лиззи.
-- Миледи, я никогда этого не говорилъ, возразилъ старикъ.-- Въ Эйрширѣ можно достать всякое полезное животное и простую лошадь, и пони, и осла, все что угодно. Только-бы деньги были. Но кромѣ лошади нужно еще многое купить.
-- А что именно? спросила Лиззи.
-- Сѣдло нужно, миледи, сѣдла даромъ не даютъ, даже въ Эйрлирѣ. (Старикъ съ намѣреніемъ употребилъ шотландское слово seddle вмѣсто англійскаго saddle и его очень забавляло то, что леди Эстасъ не могла разобрать, о чемъ онъ говорятъ).
-- Анди, я не понимаю васъ, сказала Лиззи.
-- Сѣдло нужно, миледи, гаркнулъ старикъ во все горло, все-таки не измѣняя слова seddle.-- Сѣдло и поводья. Я полагаю, что кузенъ вашей милости не поѣдетъ на попонкѣ по горамъ.
-- Конечно, вмѣстѣ съ пони нужно купить и всѣ принадлежности для верховой ѣзды, отвѣчала леди Эстасъ, повернувшись, чтобы уйдти. "Анди страшно грубъ со мною, думала она входятъ замокъ;-- клянусь, что я ему отомщу какъ слѣдуетъ".-- Даже во вторникъ утромъ, когда ей пришли доложить, что пони нанятъ по восьмнадцати пенсовъ въ день, съ сѣдломъ, съ поводьями и съ грумомъ въ томъ числѣ, она все-еще не могла примириться съ м-ромъ Гоурономъ.
ГЛАВА XXIII.Первый визитъ Франка Грейстока въ замокъ.
Если-бы Франкъ Грейстокъ зналъ все, что перенесла его кузина ради того, чтобы доставить ему всевозможный комфортъ,-- онъ едва-ли-бы съумѣлъ отблагодарить ее, какъ слѣдуетъ. Женщины, заботясь о любимомъ человѣкѣ, не выпускаютъ изъ вида ни одной мелочи, лишь-бы ему было поспокойнѣе и поудобнѣе; мужчины-же принимаютъ всѣ эти услуги, какъ нѣчто должное и нестоющее большого вниманія. Только-что Франкъ Грейстокъ и его пріятель Геріотъ прибыли въ котэджъ, въ 9 часовъ утра, имъ подвели пони. Это была маленькая, косматая, вороная лошадка, съ мальчишкой проводникомъ, такимъ-же косматымъ, какъ и пони; но оба они были хорошіе экземпляры въ своемъ родѣ.
-- А-а, мальчуганъ, вы вѣрно съ пони присланы, отвѣчалъ Франкъ, выслушавъ обращеніе къ нему маленькаго грума.
Присылка лошади служила ему доказательствомъ, что Лиззи приняла во вниманіе его просьбу -- устроить какое-нибудь средство сообщенія между котэджемъ и Замкомъ Портрэ, и онъ тотчасъ понялъ, что кузина думаетъ о немъ и ждетъ его съ нетерпѣніемъ. Пріятель его былъ человѣкъ молодой, почти однихъ лѣтъ съ Франкомъ, и хотя онъ не имѣлъ большого успѣха въ своей юридической практикѣ, однако считался всѣми за умнаго, работящаго и хорошо образованнаго юношу. Состояніе у него было самое ничтожное; денегъ, присылаемыхъ ему отцомъ, едва хватало на то, чтобы содержать себя, какъ прилично джентльмену. Спортсмэномъ Артуръ Геріотъ никогда не былъ, стрѣлять онъ также едва умѣлъ, но горы и свѣжій воздухъ, равно какъ тетерева соблазняли его точно также, какъ и многихъ другихъ дилетантовъ. Прежде чѣмъ принять приглашеніе Франка ѣхать съ нимъ вмѣстѣ въ Портрэ, Артуръ навелъ тщательныя справки, не состоитъ-ли при замкѣ какой-нибудь офиціальный смотритель за дичью; убѣдившись, что такового тамъ не имѣется, онъ согласился отправиться съ пріятелемъ въ горы.
-- Ты мнѣ однако упомянулъ о какомъ-то особенномъ сторожѣ, поселенномъ въ горахъ, замѣтилъ онъ, между прочимъ, Франку.-- Ты называлъ его джилли. Если подъ этимъ словомъ разумѣется какой-нибудь мальчишка, хоть безъ штановъ,-- то это для меня не важно; если-же это какая-нибудь особа, одѣтая въ плисовые штиблеты, и притомъ опытный стрѣлокъ, который сразу смекнетъ, что я невѣжда но охотничьей части и вздумаетъ, пожалуй, выказать, какого онъ мнѣнія обо мнѣ,-- тогда, извини, я не выдержу и уѣду.
Грейстокъ далъ слово, что строгостей по части охоты никакихъ не будетъ, и Геріотъ рѣшился съ нимъ ѣхать. Франкъ, собираясь въ дорогу, запасся двумя ружьями, друмя удочками, камердинеромъ и громадной корзиной съ разными холодными закусками и винами отъ "Фортнума и Масона". Артуръ-же Геріотъ привезъ въ Портрэ только пару толстыхъ непромокаемыхъ сапогъ, кожаные штиблеты и "Сводъ судебныхъ постановленій". Для новичковъ-юристовъ необходимо учиться законовѣденію; но пріобретя уже положеніе въ юридическомъ мірѣ, можно составить себѣ состояніе даже и при весьма слабомъ знаніи законовъ. Вы слышите, напримѣръ, какъ адвокатъ ловко опрашиваетъ свидѣтелей, какъ онъ съ точностію заранѣе опредѣляетъ исходъ дѣла, какъ онъ обращается къ присяжнымъ съ краснорѣчивымъ воззваніемъ,-- и будьте увѣрены, что вся суть тутъ не въ немъ. Для того, чтобы вліять на судъ своими сужденіями, своими выводами и вообще своимъ краснорѣчіемъ, нужно пріобрѣсти только вѣсъ въ публикѣ. Извѣстные юристы, имена которыхъ печатаются теперь въ газетахъ, совсѣмъ не заглядываютъ въ законы; у нихъ для этой черной работы существуютъ помощники, которые, въ крайнихъ случаяхъ, когда нужно сослаться на какую-нибудь статью узаконеній, подготовляютъ для нихъ необходимыя справки. Но пока не настало это блаженное время, адвокаты принуждены таскать съ собою повсюду "Сводъ судебныхъ постановленій". Грейстокъ, напримѣръ, началъ уже забывать содержаніе этой книги и прибѣгалъ къ ней только въ необходимыхъ случаяхъ. Для Геріота-же было немыслимо ѣхать отдыхать за городъ лѣтомъ и не везти въ своемъ чемоданѣ двухъ частей неизмѣннаго "Свода судебныхъ постановленій".
-- Ты не будешь въ претензіи, если я оставлю тебя одного въ первое-же утро? спросилъ Франкъ у своего пріятеля, когда они пріѣхали въ котэджъ и плотно позавтракали.
-- Ни мало, отвѣчалъ Артуръ.-- Я буду читать "Сводъ".
-- Напрасно! я на твоемъ мѣстѣ отправился-бы въ горы и сталъ-бы практиковаться тамъ въ стрѣльбѣ, возразилъ Франкъ.
-- Да, я, можетъ быть, и прогуляюсь; нужно попробовать, не узки-ли мои штиблеты, сказалъ Артуръ.-- Въ которомъ часу мнѣ можно будетъ обѣдать, если ты не вернешься?
-- Къ обѣду я навѣрно буду здѣсь, отвѣчалъ Франкъ,-- развѣ меня сброситъ пони, или я затеряюсь въ горахъ.
Съ этими словами Франкъ исчезъ изъ комнаты, а Геріотъ, закуривъ трубку, усѣлся читать "Сводъ". Нечего и говорить, что послѣ безсонной ночи въ вагонѣ, онъ черезъ пять минутъ ужъ задремалъ. Франкъ также не спалъ ночью; но поѣздка верхомъ и свѣжій здоровый воздухъ разогнали въ немъ сонъ. Маленькій проводникъ-конюхъ предложилъ было ему себя въ товарищи, но Франкъ отказался отъ его услугъ и поѣхалъ на удачу; впрочемъ, дорога шла прямо и сбиться съ пути почти не было возможности; и черезъ часъ Франкъ увидѣлъ море и замокъ Портрэ, который возвышался, какъ ему показалось издали, на самомъ берегу его.
-- Честное слово! Лиззи маху не дала, воскликнулъ весело Франкъ, и затѣмъ началъ разсматривать прелестную картину, разстилавшуюся у его ногъ и синѣвшія вдали горы.-- Всѣмъ этимъ она владѣетъ пожизненно, размышлялъ онъ вслухъ, а послѣ ея смерти все перейдетъ къ сыну. По-моему, сдѣлаться обладателемъ подобнаго имѣнія должно составлять высшее желаніе каждаго смертнаго!
Франкъ по тропинкѣ спустился съ горы и подъѣхалъ къ парадному крыльцу замка. Онъ соскочилъ съ пони и бросилъ поводья подошедшему къ нему человѣку, который былъ никто иной, какъ самъ Гоуронъ. Старикъ еще издали увидѣлъ спускавшагося съ горы всадника и полюбопытствовалъ узнать, что за звѣрь -- кузенъ ея милости. Замѣтимъ кстати, что м-ръ Гоуронъ мысленно давно уже осуждалъ своего покойнаго хозяина за его неблагоразумный бракъ. Онъ составилъ себѣ, Богъ знаетъ, какое дурное мнѣніе о леди Эстасъ и считалъ, что она и до брака, и послѣ брака не заслуживала особеннаго уваженія. До ушей старика донесся, конечно, слухъ о существовавшемъ гдѣ-то и когда-то адмиралѣ Грейстокѣ, отцѣ миледи; но Анди Гоуронъ былъ человѣкъ недовѣрчивый и даже усумнился въ адмиралѣ, тѣмъ болѣе, что не было достовѣрныхъ свѣденій о томъ, существовала-ли когда-нибудь супруга у вышеупомянутаго адмирала.
-- Даю голову на отсѣченье, что она какъ есть самая ничтожность, если не хуже того, говорилъ не разъ старикъ своей женѣ,-- тряся при этомъ очень выразительно головой. Не мудрено, что ему такъ хотѣлось поближе посмотрѣть на кузена ея милости.-- Я вѣдь тотчасъ узнаю, джентльменъ онъ или нѣтъ. Кузенъ! какъ-же, такъ и повѣрятъ, ворчалъ про себя старикъ, слѣдя за Франкомъ въ то время, когда тотъ спускался съ горы.-- Мало-ли къ намъ теперь по этой дорогѣ наѣдетъ кузеновъ!
Говоря это, Анди Гоуронъ медленно расхаживалъ около садовыхъ воротъ, и принялъ лошадь изъ рукъ Франка.
-- Дома-ли леди Эстасъ? спросилъ съ большимъ достоинствомъ Франкъ,-- а м-ръ Гоуронъ сразу смекнулъ, что передъ нимъ стоитъ настоящій джентльменъ; это немного сбило его съ толку.
-- Каково? такъ-таки ее спрашиваетъ! Даже явился не подъ чужой фамиліей, къ главной двери подъѣхалъ. Видно, это въ самомъ дѣлѣ честный человѣкъ, разсуждалъ про себя строгій моралистъ, совершенно озадаченный естественными обращеніемъ съ нимъ гостя.
Лиззи сидѣла въ небольшой угловой комнатѣ, очень далеко отстоявшей отъ главнаго входа. Въ комнату эту изъ коридора вело нѣсколько ступеней; мебель и гардины въ ней были изъ ситца, съ самымъ веселенькимъ узоромъ; вдоль стѣнъ были полки съ красиво переплетенными книгами; окна комнаты выходили на море и Лиззи пріучила себя думать, будто именно тутъ она сиживала съ обожаемымъ Флоріаномъ, любуясь вмѣстѣ съ нимъ на "безбрежное пространство сверкающихъ волнъ". Молодая женщина лежала на низенькой кушеткѣ въ ту минуту, когда кузенъ появился въ дверяхъ. Лиззи не пошевелилась и не измѣнила своей позы; она была совершенно одна, потому-что Мэкнельти, выслушавъ ловкій намекъ, отправилась въ садъ сажать цвѣты.