-- О, адвокатамъ будетъ много работы, прежде чѣмъ они рѣшатъ этотъ вопросъ. Брилліанты эти очень цѣнные,-- говорятъ, они стоятъ десять тысячъ фунтовъ, но большая часть этой суммы пойдетъ моимъ собратьямъ по профессіи. Жаль, что я не могу участвовать въ добычѣ.
-- Почему-же? спросила мать.
-- Сколько я понимаю, продолжалъ Франкъ,-- она имѣетъ законное право на эти брилліанты. Она говоритъ, что ея мужъ подарилъ ихъ ей, что онъ самъ надѣлъ ихъ ей на шею и сказалъ, что они составляютъ ея собственность. Что касается до того, что будто-бы они составляютъ родовое имущество, то это едва-ли возможно. Не знаю навѣрное, но мнѣ кажется, что нельзя сдѣлать брилліанты родовымъ имуществомъ. Меня удивляетъ то, какимъ образомъ могъ найти лордъ Фаунъ возраженія противъ ожерелья. Однакожъ онъ нашелъ ихъ и просто-на-просто объявилъ ей, что онъ не женится на ней, если она не откажется отъ этикъ брилліантовъ.
-- Что-же говоритъ она?
-- Она разразилась громомъ и бурей, намъ на ея мѣстѣ сдѣлала-бы всякая женщина. Она хочетъ довести лорда Фауна до полнаго повиновенія, и затѣмъ дать ему отставку. Я думаю, что это вполнѣ добросовѣстно съ ея сторона. Ничто въ мірѣ не заставитъ ее теперь выйти за него замужъ.
-- Мнѣ жаль, что ты имѣешь такъ много хлопотъ, сказала м-съ Грейстокъ. Но, на самомъ дѣлѣ, она не жалѣла. Она не говорила самой себѣ, что было-бы хорошо, если-бы ея сынъ измѣнилъ Люси Моррисъ, съ цѣлію жениться на своей богатой кузинѣ, но находила, что онъ поступитъ благоразумно, сдѣлавшись супругомъ женщины, обладающей большимъ доходомъ. "Не женись ради денегъ, но иди туда гдѣ онѣ есть". М-съ Грейстокъ въ обыкновенномъ разговорѣ отвергла-бы мысль о бракѣ по разсчету и отвеслась-бы строго къ каждому джентльмену, измѣнившему какой-нибудь молодой дѣвушкѣ. Но примѣнить общіе принципы къ своему собственному поведенію или къ своему собственному семейству -- очень трудно! Притомъ Грейстоки -- люди такіе особенные! Когда сынъ сказалъ ей, что онъ въ скоромъ времени снова долженъ ѣхать въ Шотландію, то она примирилась съ его отсутствіемъ. Если-бы онъ оставилъ Бобсборо дя того, чтобы находиться ближе въ Люси въ Ричмондѣ, то ей-бы это очень не нравилось.
Дни проходили, но ни слова не было произнесено о бѣдной Люси. Самого Франка Грейстока это печалило, но отъ утра до вечера, изо дня въ день, онъ допускалъ, чтобы о Люси не было произнесено ни слова. Онъ зналъ, что это не въ порядкѣ вещей что подобное молчаніе въ сущности есть измѣна Люси; однакожъ онъ молчалъ. Что онъ разумѣлъ, когда, прощаясь съ Лиззи Эстасъ, увѣрялъ ее, что онъ будетъ вѣренъ ей? И что разумѣла Лиззи? Смыслъ словъ Лиззи былъ для него яснѣе, чѣмъ значеніе его собственныхъ словъ. "Тяжело жить на этомъ свѣтѣ!" говорилъ онъ самъ себѣ въ эти дни, думая о своихъ затрудненіяхъ.
Но чрезъ недѣлю его сестра рѣшилась, наконецъ, сказать нѣсколько словъ о Люси.
-- Я полагаю, что еще ничего не рѣшено на счетъ твоей свадьбы, Франкъ.
-- Рѣшительно ничего. И не будетъ рѣшено... покамѣстъ.
Это онъ сказалъ тономъ, который, какъ онъ самъ чувствовалъ, отзывался дурнымъ расположеніемъ духа и почти раздражительностью. Онъ сознавалъ, что брюзгливость въ этомъ случаѣ неумѣстна и жестока, не относительно его сестры, а относительно Люси. Она, повидимому, означала, что этотъ бракъ ему не по душѣ.
-- Дѣло въ томъ, сказалъ онъ,-- что еще ничто не можетъ быть рѣшено. Люси понимаетъ это не хуже меня. Я не нахожусь въ такомъ положеніи, чтобы жениться тотчасъ-же на дѣвушкѣ, которая не имѣетъ ничего. Люси останется у Фауновъ, по крайней мѣрѣ, еще годъ.
-- Но ты думаешь повидаться съ ней?
-- Конечно; впрочемъ, я не знаю, какимъ образомъ могу это сдѣлать, такъ какъ я поссорился съ лордомъ Фауномъ, а мать и сестры лорда Фауна считаютъ его земнымъ Юпитеромъ.
-- Хвалю ихъ за это, замѣтила Эллиноръ.
-- Только это мѣшаетъ мнѣ ѣхать въ Ричмондъ; самъ-же бѣдный Фаунъ -- такой равнодушный Юпитеръ.
Вотъ все, что было сказано о Люси въ Бобсборо до той поры, какъ пришло письмо отъ нея къ Франку, въ которомъ она извѣщала его объ извѣстномъ происшествіи, случившемся въ Ричмондѣ. Впрочемъ, она описала ему не всѣ подробности. Она не повторяла сильныхъ выраженій, употребленныхъ лордомъ Фауномъ и не высказала съ достаточной ясностью, до какой степени разсержена была она сама. "Лордъ Фаунъ былъ здѣсь, писала она,-- и между нами вышли непріятности. Онъ очень сердится на васъ за леди Эстасъ и, конечно, леди Фаунъ принимаетъ его сторону. Мнѣ нѣтъ надобности говорить, на чьей сторонѣ нахожусь я. Вся исторія вышла изъ-за нѣсколькихъ словъ. Это ужасно, не правда-ли? Послѣ исторіи мнѣ нельзя оставаться здѣсь. Не думайте однако, что мнѣ предписано убраться въ двадцать четыре часа. Я останусь здѣсь, пока не пріищу себѣ пріюта. Что мнѣ дѣлать? Я тотчасъ-же постараюсь отыскать себѣ другое мѣсто, если вы найдете это удобнымъ, но думаю, что мнѣ необходимо опредѣлить, какъ долго еще я могу оставаться здѣсь. Леди Фаунъ знаетъ, что я пишу къ вамъ и жду отъ васъ совѣта, что мнѣ слѣдуетъ дѣлать."
Получивъ это письмо, Грейстокь былъ въ сильномъ затрудненіи. Какое безуміе со стороны Люси и, однакожъ, какое милое безуміе! Кто обращаетъ вниманіе на лорда Фауна и на его жосткія слова? Конечно, лордъ Фаунъ говорилъ о немъ много нехорошаго и пѣтушился въ своемъ курятникѣ, но со стороны Люси было-бы благоразумнѣе не обращать вниманія на слова этого слабаго и ограниченнаго человѣка. Однакожъ зло сдѣлано, и онъ долженъ принять какія-нибудь мѣры для спокойствія Люси. Если-бы Франкъ зналъ положеніе дѣлъ въ точности, если-бы ему было извѣстно, что предложеніе оставить домъ Фауновъ сдѣлано было самою Люси и что въ настоящее время всѣ дамы въ Фаунъ-Кортѣ,-- конечно, въ отсутствіе лорда Фауна,-- вполнѣ расположены помириться съ Люси, лишь-бы она пожелала мировой,-- если-бы Франкъ зналъ все это, то онъ, можетъ быть, посовѣтовалъ-бы ей остаться въ Ричмондѣ. Но онъ думалъ, что леди Фаунъ настаивала на удаленіи Люси, и, конечно, Люси должна уѣхать. Онъ показалъ письмо своей сестрѣ и просилъ ея совѣта.
-- Какое несчастіе! сказала Эллинора.-- Желала-бы я знать, что такое сказала она лорду Фауну.
-- Она, должно быть, говорила очень рѣзко.
-- Вѣроятно; иначе они не попросили-бы ее оставить ихъ домъ. Это такъ непохоже на то, что я всегда слышала о леди Фаунъ.
-- Люси бываетъ очень упряма, когда ей это заблагоразсудится, сказалъ Франкъ.-- Что долженъ я сдѣлать для нея? Я не думаю, чтобы она могла найти другое подходящее мѣсто.
-- Если она должна сдѣлаться твоею женою, то едва-ли ей слѣдуетъ идти на другое мѣсто. Если это окончательно рѣшено... сказала Эллинора и посмотрѣла въ лицо своему брату.
-- Ну, такъ что-же?
-- Если ты твердо рѣшился...
-- Конечно, рѣшился.
-- Въ такомъ случаѣ ей лучше-бы пріѣхать сюда. Нельзя-же ей искать мѣсто гувернантки, если она можетъ принять его только на нѣсколько мѣсяцевъ, до того времени, когда она выйдетъ за тебя замужъ. Конечно, нашъ домъ самое лучшее для нея убѣжище.
Наконецъ, было рѣшено, что Эллинора поговоритъ объ этомъ съ матерью.
Когда всѣ обстоятельства дѣла были сообщены м-съ Грейстокъ, она сильно встревожилась. Если Люси пріѣдетъ въ деканство, то она должна пріѣхать сюда не иначе, какъ объявленной невѣстой Франка. А этого ей не хотѣлось и она, послѣ долгихъ размышленій, составила планъ совершенно иначе помѣстить Люси.
-- О, мама, сказала Эллинора, когда этотъ планъ былъ предложенъ на ея обсужденіе,-- неужели вы не думаете, что это было-бы жестоко?
-- Жестоко, моя милая? Нѣтъ, нисколько.
-- Она такая грубая женщина.
-- Ты думаешь такъ по словамъ Лиззи Эстасъ. Я вовсе не такого мнѣнія. Мнѣ кажется, она добрая женщина.
-- Помните, мама, что адмиралъ отзывался о ней очень дурно.
-- Адмиралъ, моя милая, хотѣлъ занять у нея денегъ, какъ занималъ у всѣхъ и каждаго; и когда она отказала ему, онъ наговорилъ ей много непріятныхъ словъ.
-- Я не думаю, чтобы это понравилось Франку, сказала Эллинора.-- Планъ состоялъ въ слѣдующемъ: леди Линлитгау, которая черезъ своего зятя, покойнаго адмирала Грейстока, находилась въ свойствѣ съ фамиліей декана, заявила желаніе имѣть новую компаньонку на шесть мѣсяцевъ. Съ этой компаньонкой предполагалось обращаться, какъ съ леди, но не давать ей никакого жалованья. Путевыя издержки будутъ уплачивать за нее и на ней не будетъ лежать никакихъ обязанностей, кромѣ того, что она обязана будетъ говорить съ графиней и выслушивать ее.
-- Я, право, думаю, что это какъ разъ по ней, сказала м-съ Грейстокъ.-- Это не то, что быть гувернанткой. Она не будетъ получать жалованья.
-- Не знаю, лучше-ли это, мама.
-- Это все равно, что гостить у леди Линлитгау. Въ этомъ-то и состоитъ разница.
Эллинора была увѣрена, что ея братъ не захочетъ и слышать о подобной сдѣлкѣ; но онъ выслушалъ и послѣ разныхъ возраженій почти изъявилъ свое согласіе. Не нужно навязывать этого Люси, если ей это не понравится. Слѣдуетъ дать понять леди Линлитгау, что Люси можетъ оставить ее, когда ей вздумается. Слѣдовало устроить такъ, чтобы Люси была принята въ домѣ леди Линлитгау, какъ почетная гостья. Призвано-было лучшимъ не говорить леди Линлитгау о помолвкѣ Люси, если она не будетъ дѣлать вопросовъ на этотъ счетъ, или если сама Люси не вздумаетъ сказать ей. Словомъ, Франкъ далъ свое согласіе, подъ условіемъ принятія всякихъ предосторожностей. Онъ понимаетъ, сказалъ онъ,-- что тотчасъ-же помѣстить Люси въ деканствѣ было-бы неудобно, такъ-какъ въ такомъ случаѣ она должна будетъ остаться тамъ до своего замужества, на какое-бы долгое время ни была отложена свадьба.
-- Она можетъ быть черезъ два года, сказалъ м-ръ Грейстокъ.
-- Едва-ли пройдетъ такъ много времени, возразилъ сынъ.
Хорошо, что эти аргументы были высказаны за спиною декана.
Если-бы онъ слышалъ ихъ, то разомъ-бы ихъ ниспровергъ. Деканъ непремѣнно-бы выразилъ радость при мысли имѣть Люси своей гостьей. Франкъ уступилъ доводамъ матери и стыдился, что уступилъ. Эллинора и ея сестры не соглашались на планъ матери, но, наконецъ, и онѣ должны были согласиться. М-съ Грейстокъ тотчасъ-же написала къ леди Линлитгау, а Франкъ съ тоюже почтой написалъ къ Люси.