-- Все это прекрасно, глупая вы дѣвочка, сказала Лиззи шутливымъ тономъ,-- но вѣдь вы очень хорошо знаете, что всѣ они чистые ослы.
Люси, съ своей стороны, никакъ не могла допустить, чтобы Грейстоки были чистыми ослами, въ особенности одинъ изъ нихъ, котораго она считала въ числѣ лучшихъ и умнѣйшихъ людей. Этотъ одинъ былъ Франкъ Грейстокъ, адвокатъ. Съ Франкомъ Грейстокомъ мы встрѣтимся еще не разъ; ему спеціально будетъ посвящена слѣдующая глава, здѣсь-же, мимоходомъ, скажемъ, что передъ отъѣздомъ Люси въ домъ леди Фаунъ, онъ проводилъ пасху въ домѣ своего отца. Ему приходилось очень много разговаривать съ Люси. Послѣ одной изъ продолжительныхъ бесѣдъ съ нею, онъ объявилъ своей матери, что считаетъ Люси Моррисъ самой пріятной себесѣдницсй и очень хорошей дѣвушкой.
-- Не забывай ея положенія въ обществѣ, сказала м-съ Грейстокъ.
-- Ея положенія! Прекрасно... О какомъ это положеніи толкуете вы, матушка?
-- Ты хорошо знаешь, Франкъ, о чемъ я говорю. Люси очень милая дѣвушка и превосходно воспитана. Но съ гувернанткой, пока еще тебѣ будетъ возможно жениться, ты наживешь себѣ гораздо болѣе хлопотъ, чѣмъ со всякой другой дѣвушкой и можешь надѣлать ей много непріятностей.
-- Я не совсѣмъ понимаю васъ, матушка.
-- Если леди Фаунъ узнаетъ, что у Люси есть пылкій почитатель ея достоинствъ, леди Фаунъ не приметъ ее въ себѣ въ домъ гувернанткой.
-- Ваша леди Фаунъ просто дура. Если дѣвушка достойна удивленія, то что-же въ томъ худого, когда находятся люди, отдающіе справедливость ея достоинствамъ.
-- Но, Франкъ, меня безпокоитъ еще другое...
-- А, понимаю. Вы думаете, что я намѣренъ жениться на Люси, но едва-ли я въ состояніи думать теперь о женитьбѣ. Во всякомъ случаѣ, я никогда не произнесъ ни слова, которое могло-бы возбудить въ ней надежду... Однакожъ, я не вижу причины, почему-бы мнѣ не жениться на ней, если я буду въ состояніи думать о женитьбѣ.
-- О, Франкъ, это невозможно, сказала м-съ Грейстокъ.
Жена декана была очень добрая женщина, но всѣ ея помыслы были обращены на то, какъ-бы устроить, чтобы ея дѣти, разбогатѣли; больше всего ее озабочивалъ сынъ, и она постоянно твердила себѣ, какъ-бы это было прекрасно, если-бъ онъ женился на богатой невѣстѣ.
Со времени описаннаго разговора матери съ сыномъ прошло уже два года и они пронесли много перемѣнъ. За это время Люси свыклась съ семействомъ Фаунъ, и члены этого семейства привыкли въ ней. Младшей дочери леди Фаунъ еще не было пятнадцати лѣтъ и можно было надѣяться, что Люся долго придется имѣть дѣло съ леди Фаунъ и ея ближайшими родными. Старшая дочь леди Фаунъ была десять или двѣнадцать лѣтъ замужемъ за м-ромъ Гиттевеемъ, и имѣла свое семейство, и всѣ Фауны рѣшали, что Люсц должна перейти къ дѣтямъ м-съ Гиттевей. Леди Фаунъ умѣла цѣнить сокровище, которое она нашла въ Люси и старалась сдѣлать ей жизнь въ своемъ домѣ какъ можно болѣе пріятной. Но леди Фаунъ была убѣждена, что гувернанткѣ не слѣдуетъ рано выходить замужъ. Если гувернантка станетъ влюбляться, она, по мнѣнію достопочтенной леди, не будетъ въ состояніи исполнять принятыя ею на себя обязанности. Нѣтъ сомнѣнія, лучше не имѣть надобности идти въ гувернантки, лучше быть барышней, которой не зачѣмъ заработывать себѣ хлѣбъ и которая свободна избрать себѣ мужа и влюбляться сколько ей угодно; гораздо лучше родиться обладательницей 10,000 фунтовъ годового дохода, чѣмъ мечтать о такомъ заработкѣ, чтобы было возможно сберечь 500 фунтовъ и т. д. Такъ разсуждала объ этомъ предметѣ леди Фаунъ, на здравый смыслъ которой же могли дѣйствовать нмкакія пылкія чувства. Она всегда говорила, что гувернантка, исполняющая свои обязанности и знающая свое дѣло, заслуживаетъ полнаго уваженія. Она была очень расположена къ Люси Моррисъ и обращалась съ нею очень ласково, но ей не нравилось, что Френкъ Грейстокъ посѣщаетъ ея домъ. Она намекнула объ этомъ Люси Моррисъ, и та, краснѣя до ушей, сказала, что она сама не желаетъ допустить, чтобы ея собственные знакомые посѣщали ее въ домѣ леди Фаунъ, не получивъ приглашенія отъ самой леди, но что ея дружескія связи касаются только ея самой.
-- Дорогая миссъ Моррисъ, сказала леди Фаунъ,-- мы вполнѣ понимаемъ другъ друга, я мнѣ нечего прибавлять, что вы, какъ дѣвушка вполнѣ прекрасная, исполните свой долгъ.
Леди Фаунъ весь годъ жила въ Ричмондѣ въ старомодномъ домѣ, съ старомоднымъ садомъ, носившемъ имя Фаун-Кортъ. Послѣ приведеннаго разговора ея съ Люси Моррисъ, Франкъ Грейстокъ нѣсколько мѣсяцевъ не заѣзжалъ въ Фаун-Кортъ: надо полагать, что ея сіятельство дала ему понять, какъ ей непріятны его посѣщенія. Но леди Эстасъ,-- всегда на парѣ маленькихъ, хорошенькихъ сѣрыхъ пони,-- иногда пріѣзжала въ Ричмондъ повидаться съ своимъ дорогимъ старымъ другомъ Люси, и противъ ея визитовъ леди Фаунъ не дѣлала возраженій. Леди Фаунъ сказала своимъ дочерямъ, что она не считаетъ визиты леди Эстасъ неприличными или вредными. Ей даже отчасти нравилась молодая вдовушка. Но за-то она отъ всей души ненавидѣла леди Линлитгау, какъ только старуха можетъ ненавидѣть старуху-же. Леди Фаунъ ничего не слышала объ исторіи съ брилліантами.
Люси Моррисъ, дѣйствительно, была сокровищемъ, но все-таки она не была героиней. Люси была маленькое, кроткое, общительное существо, въ присутствіи котораго чувствовалось какъ-то хорошо и уютно. Люси не страдала застѣнчивостію, но и не была навязчива. Она всегда охотно вступала въ откровенный разговоръ, но никогда не напрашивалась на искренность. Мужчины, женщины и даже дѣти, находили большое удовольствіе въ бесѣдахъ съ нею. Она была дѣятельная, веселая, энергическая дѣвушка, способная ко всякому труду. Она охотно исполняла всякое порученіе, какое давала ей леди Фаунъ. Она безропотно составила каталогъ библіотеки, собранной покойнымъ лордомъ Фауномъ, преимущественно изъ сочиненій по христіанской теологіи третьяго и четвертаго вѣка; она распланировала новый цвѣточный садъ -- замѣтимъ отъ себя -- леди Фаунъ постоянно приписывала себѣ эту заслугу. Люси оказала неоцѣненныя услуги во время долгой болѣзни миссъ Клары Фаунъ. Люси знала всѣ правила игры въ крокетъ и умѣла играть въ пикетъ. Когда дочерямъ леди Фаунъ приходила охота забавляться отгадываніемъ шарадъ, онѣ ничего не могли придумать безъ Люси Моррисъ и откровенно сознавались, что безъ ея содѣйствія онѣ были-бы не въ силахъ отгадать ни одной загадки. Дочери леди Фаунъ были добрыя, простодушныя, непривлекательныя дѣвушки; онѣ постоянно твердили Люси Моррисъ, что она дѣвушка на всѣ руки. Леди Фаунъ искренно любила Люси. Лордъ Фаунъ, старшій сынъ графини, мужчина лѣтъ тридцати-пяти, пэръ парламента и помощникъ государственнаго секретаря, уважаемый своей матерью и сестрами, часто совѣтывался съ Люси и не скрывалъ своей дружбы къ ней. Мать хорошо знала своего достопочтеннаго сынка и не опасалась, что могло выйти что-нибудь худое изъ этой дружбы. Лордъ Фаунъ потерпѣлъ разочарованіе въ любви; но онъ скоро утѣшился синими парламентскими книгами и исцѣлилъ свою страсть усердными занятіями въ министерствѣ по индѣйскимъ дѣламъ. Женщина, имъ любимая, была богата, а онъ бѣденъ, но онъ все-таки поборолъ свою привязанность къ ней. Слѣдовательно, нечего было опасаться, что лордъ Фаунъ влюбится въ гувернантку или что будетъ опасенъ для нея. Въ семействѣ Фауновъ давно уже было рѣшено, что лордъ Фаунъ непремѣнно долженъ жениться на деньгахъ.
Люси Моррисъ во всѣхъ отношеніяхъ была сокровищемъ. У нея было пріятное личико, вызывавшее симпатію, свѣтилось-ли оно радостію или омрачалось горемъ. Ея глаза блестѣли почти магнетическимъ блескомъ, который заставлялъ ея собесѣдника, если она смотрѣла на него, хотя на одинъ моментъ, но непремѣнно соглашаться съ нею и чувствовать, что его связываетъ съ нею общность интересовъ. Натянутый, апатичный, недалекій и осторожный лордъ Фаунъ тотчасъ-же почувствовалъ на себѣ силу взгляда Люси и сразу подчинился ей. Еще болѣе сына осторожная леди Фаунъ давно уже сознала, что она не можетъ представить себѣ, что должно наступить время, когда ей придется на всегда разлучиться съ Люси Моррисъ. Нѣтъ, Люси непремѣнно должна поступить гувернанткой къ маленькимъ Гиттевеямъ, мать которыхъ жила въ Варвикъ-Скверѣ, а отецъ занималъ должность предсѣдатели совѣта аппеляціоннаго суда по гражданскомъ дѣламъ. Гиттевеи были единственные внуки, дарованные судьбой леди Фаунъ, и ужь, конечно, никто другой, какъ Люси должна была воспитывать ихъ.
Люси была маленькаго роста и про нее нельзя было, какъ про леди Эстасъ, сказать, что она красавица, но она была миловидна и эта миловидность еще болѣе увеличивалась одной особенностью: въ глазахъ ея постоянно была нѣжная влажность и, когда Люси оживлялась, въ углахъ ея глазъ всегда сверкала брилліантовая слезинка. Ея свѣтло-каштановые волосы были мягки, шелковисты и красивы, но въ нихъ не было ничего поразительно-красиваго. Ея ротъ былъ нѣсколько великъ, но способенъ къ выразительности. У нея былъ низкій и широкій лобъ съ выдающимися висками, на которые она имѣла привычку класть свои маленькіе пальцы, когда сидѣла спокойно и внимательно слушала кого-нибудь. Она умѣла слушать и была одной изъ самыхъ лучшихъ слушательницъ. Если она замѣчала, что ея собесѣдникъ затрудняется продолжать свою рѣчь, она всегда спѣшила двумя, тремя словами помочь ему и снова внимательно слушала. Есть слушатели, ясно показывающіе своей манерой слушать, что они слушаютъ по обязанности, а не. потому, что ихъ интересуетъ предметъ рѣчи. Люси Моррисъ была не такова. Она всегда вслушивалась въ рѣчь своего собесѣдника и тотчасъ-же усвоивала себѣ ея сущность. Въ то время на очереди было разрѣшеніе вопроса: что лучше -- выплатить-ли мигабскому саабу тридцать милліоновъ рупій и возвести его на престолъ или-же заключить его въ тюрьму на всю жизнь. Въ Великобританіи вообще мало интересовались этимъ вопросомъ, но Люси рѣшительно осилила его и даже ввела въ затрудненіе лорда Фауна, убѣдивъ его вступиться за обиженнаго принца и тѣмъ стать въ противорѣчіе съ своимъ начальникомъ.
Что еще можно сказать интереснаго для читателя о лицѣ и вообще наружности Люси Моррисъ? Когда она улыбалась, на ея щекахъ появлялись очень хорошенькія маленькія ямочки. Когда-же она смѣялась, то вмѣстѣ смѣялся и ея маленькій неправильный носъ. Ея руки и ноги были очень худы и длинны и далеко не такъ красивы, какъ руки и ноги ея друга леди Эстасъ. Люси Моррисъ была маленькое, худенькое, живое, граціозное существо, которое нельзя было видѣть, не желая имѣть его постоянно подлѣ себя. Она была не своекорыстна, но умѣла цѣнить свою личность. Она твердо рѣшилась быть чѣмъ-нибудь въ обществѣ,-- не то, чтобы выйти замужъ за какого-нибудь лорда или богача, или блестѣть своей красотой и остроуміемъ,-- нѣтъ, она рѣшалась имѣть цѣль въ жизни и быть полезной. Она была въ высшей степени скромна, не стремилась выдаваться чѣмъ-нибудь; поэтому ей не приходилось никогда стушевываться; но она никому-бы не позволила наступить себѣ на ноги и считала себя равной всѣмъ. Все, что она имѣла, начиная съ стараго шелковаго платья, купленнаго на заработанныя ею деньги, до ума, дарованнаго ей природою, было ея собственностью. Титулъ лорда Фауна принадлежалъ ему, званіе леди Фаунъ было ея собственностью;-- Люси не желала ничего чужого, но твердо рѣшилась отстаивать свое. Люси мало думала о выгодахъ и невыгодахъ своего настоящаго положенія. Въ ней вовсе не было женскаго тщеславія. Но Люси Моррисъ болѣе всего стремилась принести пользу, она была дѣятельна и энергична, когда слѣдовало понудить кого-нибудь на хорошее дѣло; она старалась возбудить къ себѣ довѣріе, сочувствіе, искала поддержки; но дѣйствовала не ради какого-нибудь личнаго, мелко-эгоистическаго интереса, а для достиженія той цѣли, какую она имѣла въ виду.