Лэди Юстэсъ была вся въ слезахъ, когда о немъ доложили, но въ комнатѣ было такъ темно, что слѣдовъ слезъ нельзя было примѣтить. Воображеніе Лиззи клонилось въ пользу корсара и носилось между брилліантами и поэзіей, и она мало заботилась въ эту минуту о томъ званіи, въ которое могъ возвести ее лордъ Фонъ.
-- Дѣло сааба нынѣшній вечеръ будетъ-обсуждаться въ парламентѣ, сказалъ онъ въ отвѣтъ на вопросъ мисъ Мэкнёльти.
Потомъ онъ обернулся къ лэди Юстэсъ.
-- Вашъ кузенъ, мистеръ Грейстокъ, сегодня подниметъ этотъ вопросъ въ парламентѣ.
-- А вы будете отвѣчать ему? невинно спросила мисъ Мэкнёльти.
-- О, нѣтъ! Но я буду тамъ. Пэръ, вы знаете, имѣетъ право присутствовать въ нижней палатѣ.
Тутъ лордъ Фонъ довольно подробно объяснилъ обѣимъ дамамъ сущность и положеніе британскаго парламента. Мисъ Мэкнёльти испытывала невинное удовольствіе, слушая какъ это ей объясняетъ лордъ. Лэди Юстэсъ знала, что лордъ Фонъ такимъ образомъ выражалъ женщинѣ свою любовь и думала, что отъ него и это хорошо. Если она выйдетъ замужъ во второй разъ только для того, чтобъ быть женою пэра, имѣть уважаемаго мужа и стать на хорошей ногѣ въ обществѣ, то она такъ же охотно будетъ слушать о парламентскихъ подробностяхъ и о судьбѣ сааба, какъ и обо всемъ другомъ. Она знала очень хорошо, что наклонностей корсара нельзя было ожидать отъ лорда Фона.
Лордъ Фонъ опять вернулся къ саабу, когда Фрэнкъ Грейстокъ вошелъ въ комнату.
-- Теперь у насъ представители обѣихъ палатъ, сказала лэди Юстэсъ, привѣтствуя вошедшаго кузена.
-- Вы намѣрены сегодня предложить вопросъ о саабѣ? спросилъ съ большимъ интересомъ лордъ Фонъ, чувствуя, что еслибъ ему досталась на долю эта обязанность, то онъ теперь же приготовлялъ бы свою маленькую рѣчь.
Но Фрэнкъ Грейстокъ пришелъ къ своей кузинѣ, не для того чтобы говорить о владѣніяхъ Майгобскаго принца. Когда его пріятель Юстэсъ предложилъ ему жениться на вдовѣ, онъ поднялъ на смѣхъ эту мысль;-- а самъ, тѣмъ не менѣе, много объ этомъ думалъ. Онъ усиленно трудился, работалъ прилежно, составлялъ себѣ репутацію въ парламентѣ, дѣлая успѣхи -- такъ говорили всѣ его друзья -- въ адвокатской профессіи. Это былъ молодой человѣкъ, подававшій большія надежды, о немъ много говорили -- но все-таки онъ былъ бѣденъ. Ему казалось, что между другими хорошими качествами, онъ не былъ надѣленъ экономіей. Онъ имѣлъ небольшіе долги и, не смотря на то, что имѣлъ ихъ, продолжалъ тратить все что зарабатывалъ. Для того чтобы подняться въ свѣтѣ, ему нужна была богатая жена. Искать дѣвушку, которую онъ могъ бы искренно любить и у которой, кромѣ красоты, было бы и состояніе -- онъ не могъ. Еслибъ онъ говорилъ себѣ о любви, еслибъ онъ долженъ былъ сознаться, что любви онъ можетъ подчиниться, то онъ долженъ былъ сознаться, что Люси Морисъ владѣетъ его сердцемъ. Онъ на столько зналъ себя, что это было ему извѣстно -- но онъ зналъ также, что онъ не сказалъ ничего, что обязывало бы его идти по этому пути. Онъ могъ предаваться тайному честолюбію, не боясь прослыть безчестнымъ. Поэтому онъ тоже сталъ навѣщать прекрасную вдову. Онъ зналъ, что ухаживать за нею придется не долго. Онъ могъ завтра же сдѣлать ей предложеніе -- или пожалуй сегодня -- безъ малѣйшей нерѣшимости. Она могла или принять его предложеніе или отказать ему; но, какъ онъ говорилъ себѣ, ни въ томъ, ни въ другомъ случаѣ, никому не будетъ отъ этого вреда.
Точно такая же мысль пробѣжала въ головѣ Лиззи, когда она разговаривала съ обоими молодыми людьми. Она знала, что ея кузенъ Фрэнкъ былъ бѣденъ, но думала, что можетъ влюбиться въ него. Онъ не совсѣмъ походилъ на корсара, но у него были корсарскія наклонности. Онъ былъ смѣлъ, отваженъ, не щекотливъ и талантливъ, человѣкъ, имѣющій возможность составить себѣ имя и которому женщина можетъ рѣшиться повиноваться. Еслибъ она рѣшилась выбрать мужа по сердцу, то не могло быть рѣчи о выборѣ между Фрэнкомъ и лордомъ Фономъ. Она думала, что Фрэнкъ Грейстокъ съумѣетъ удержать ожерелье, если онъ самъ будетъ имѣть въ этомъ интересъ, между тѣмъ какъ лордъ Фонъ тотчасъ отдастъ его Кэмпердауну.
Лорду Фону хотѣлось подождать ухода кузена, но такъ-какъ у Грейстока было такое же намѣреніе и такъ какъ онъ былъ энергичнѣе лорда Фона, то разумѣется уѣхалъ лордъ Фонъ. Онъ, можетъ быть, помнилъ, что его ждетъ извощикъ -- стоющій шесть пенсовъ каждую четверть часа -- а можетъ быть ему хотѣлось показаться въ палатѣ лордовъ до ухода пэровъ. Мисъ Мэкнёльти также вышла изъ комнаты и Фрэнкъ остался одинъ съ вдовой.
-- Лиззи, сказалъ онъ: -- вамъ должно быть чувствуете себя одинокой.
-- Да, я одинока.
-- И врядъ ли вы счастливы?
-- Я совсѣмъ не могу назвать себя счастливой, Фрэнкъ. Есть обстоятельства, дѣлающія меня очень несчастной -- особенно одно обстоятельство, которое я разскажу вамъ, если вы мнѣ позволите.
Фрэнкъ чуть-было не рѣшился попросить ее дать ему позволеніе утѣшать ее во всѣхъ ея горестяхъ, какъ вдругъ въ дверь послышался двойной стукъ.
-- Знаютъ, что меня нѣтъ дома ни для кого другого, сказала лэди Юстэсъ.
Но Фрэнкъ Грейстокъ уже возвратилъ свое самообладаніе, когда мисъ Мэкнёльти поспѣшно вошла въ комнату и съ ужасомъ объявила, что лэди Линлитго уже въ пріемной.
Глава VI.ПОРУЧЕНІЕ, ПО КОТОРОМУ ПРІѢХАЛА ЛЭДИ ЛИНЛИТГО.
-- Лэди Линлитго! сказалъ Фрэнкъ Грейстокъ, поднимая кверху обѣ руки.
-- Да, право она, сказала мисъ Мэкнёльти.-- Я не говорила съ нею, но видѣла ее. Она велѣла кланяться, лэди Юстэсъ, и сказать вамъ, что она желаетъ видѣться съ вами.
Лэди Юстэсъ была такъ удивлена, что до-сихъ-поръ не сказала ни слова. Ссора между нею и теткой была такого рода, что пріѣздъ старой графини въ улицу Маунтъ казался невозможенъ. Конечно, Лиззи очень дурно поступила съ теткой -- такъ дурно только какъ могла молодая женщина поступить съ старухой. Она принимала отъ тетки и столъ, и пріютъ, и даже одѣвалась на ея счетъ и отказалась протянуть руку своей благодѣтельницѣ, какъ только получила возможность жить на свой собственный счетъ. А вотъ теперь лэди Линлитго въ ея гостиной и посылаетъ поклонъ племянницѣ!
-- Я не хочу ее видѣть, сказала Лиззи.
-- Вамъ лучше видѣться съ нею, сказалъ Фрэнкъ.
-- Я не могу видѣться съ нею, сказала Лиззи.-- Боже милостивый! милая моя -- зачѣмъ она пріѣхала?
-- Она говоритъ, что по дѣлу очень важному, отвѣчала мисъ Мэкнёльти.
-- Разумѣется вы должны видѣться съ нею сказалъ Фрэнкъ: -- позвольте мнѣ уйти, а потомъ прикажите слугѣ тотчасъ проводить ее сюда. Не будьте малодушны, Лиззи; я заѣду завтра разузнать въ чемъ дѣло.
-- Непремѣнно заѣзжайте, сказала Лиззи.
Фрэнкъ уѣхалъ, а Лиззи сдѣлала какъ онъ ей сказалъ.
-- Останьтесь здѣсь, Джулія, сказала она:-- чтобы находиться поблизости, если вы понадобитесь мнѣ. Пусть она войдетъ въ большую гостиную.
Рѣшительно дрожа при мысли о предстоящей непріятности, она сѣла въ большой гостиной. Все еще было замедленіе. Фрэнку Грейстоку было дано время уйти, не встрѣтившись съ лэди Линлитго въ передней. Мисъ Мэкнёльти передала приказаніе лэди Юстэсъ слугѣ, и тотъ же самый слуга отворилъ парадную дверь Фрэнку, прежде чѣмъ исполнилъ данное ему приказаніе. Лэди Линлитго, хотя очень бодрая, была стара. Движенія ея были медленны, или можетъ быть вѣрнѣе будетъ сказать, величественны. Она принадлежала къ числу тѣхъ старухъ, которыя и на видъ кажутся старухами -- которыя на памяти молодыхъ людей всегда были старухами -- но на нихъ старость не производитъ разрушительнаго дѣйствія. Руки лэди Линлитго дрожали только отъ гнѣва, ноги ея спотыкались не безъ причины. Въ своемъ родѣ лэди Линлитго была очень энергичнымъ существомъ. Страхъ, состраданіе, милосердіе, нѣжность любви были ей неизвѣстны. Воображенія у ней не было. Она была суетна, жадна и часто даже жестока. Но намѣренія у ней были честныя и правдивыя, хотя часто эти намѣренія неудавались;-- о своихъ обязанностяхъ въ жизни она составила себѣ опредѣленное понятіе. Она себѣ не потакала. Она была тверда какъ дубовый столбъ -- но за то на нее можно было положиться. Никто ее не любилъ -- но многіе отзывались о ней хорошо. Съ большой жертвой для своего спокойствія, она старалась исполнять свою обязанность къ племянницѣ своей, Лиззи Грейстокъ, когда Лиззи осталась бездомной сиротой. Конечно, постель Лиззи, пока ее стлали въ домѣ тетки, не была усыпана розами, но какова бы ни была эта постель, Лиззи занимала ее, пока имѣла въ ней надобность. Лиззи принуждала себя выносить присутствіе тетки; -- но какъ только удалось ей вырваться, она рѣшилась совершенно отступиться отъ тетки. Теперь же тяжелые шаги тетки слышались на лѣстницѣ! Лиззи тоже была женщина храбрая въ нѣкоторомъ отношеніи. Она была способна подвергнуться большой опасности для опредѣленной цѣли. Но она была еще слишкомъ молода для того, чтобъ пріобрѣсти обладаніе тѣмъ настойчивымъ мужествомъ, которое составляло отличительное достояніе лэди Линлитго.
Когда графиня вошла въ гостиную, Лиззи встала, но не отошла отъ своего кресла. Старуха была не высока -- но лицо у ней было, и длинно, и широко; подбородокъ и лобъ четыреугольные, что заставляло ее казаться высокою. Носъ у ней былъ длинный, не горбатый какъ клювъ, а прямой и крѣпкій, съ широкимъ переносьемъ и багроваго цвѣта; глаза зоркіе и сѣрые, ротъ широкій и надъ нимъ столько волосъ, что молодому человѣку достало бы для усовъ. Подбородокъ былъ твердый, широкій и крѣпкій. Полосы еще каштановые, съ легкой сѣдиной. Старухѣ чрезвычайно идутъ сѣдые волосы, но волосы лэди Линлитго не могли никогда сдѣлаться совершенно сѣдыми. Вообще наружность ея была не привлекательна, но внушала понятіе о неподдѣльной, истинной силѣ. Вы видѣли въ ней не клеенку, китовые усы, румяна и фальшивые волосы, въ ней все было человѣческое -- не совсѣмъ женское, ужъ конечно не ангельское, можетъ быть, даже наоборотъ -- но человѣческое тѣло, а не вата и заплатки.
Лиззи, увидавъ тетку, приготовилась къ битвѣ. Какой мужчина или какая женщина не испытывали въ жизни