Бриллианты Юстэсов — страница 101 из 142

 Но Гэджеръ въ настоящую минуту достигъ въ этомъ дѣлѣ торжества, котораго вовсе не имѣлъ желанія раздѣлять съ своимъ начальникомъ. Можетъ быть, вообще, болѣе теряется, чѣмъ выигрывается посредствомъ скрытности. Умѣть молчать прекрасно -- особенно для полисмэновъ. Но когда молчаніе доходитъ до такой степени самоувѣренности, что возбуждаетъ убѣжденіе, будто ничья помощь не нужна для достиженія великой цѣли, оно часто противоборствуетъ достиженію. Еслибъ полиція менѣе скрытничала, можетъ быть, тайна раскрылась бы скорѣе. Гэджеръ въ эту самую минуту имѣлъ причину полагать, что одинъ человѣкъ можетъ -- и захочетъ, если дѣйствовать надлежащимъ образомъ -- сообщить ему, Гэджеру, тайну настоящаго мѣстопребыванія Пэшенсъ Крабстикъ. Это убѣжденіе было такъ драгоцѣнно и такъ важно, какъ думалъ Гэджеръ, для того, чтобъ легкомысленно подѣлиться имъ съ такимъ человѣкомъ, какъ Бёнфитъ -- человѣкомъ тупоголовымъ, по мнѣнію Гэджера, хотя безъ сомнѣнія посредствомъ стараній онъ имѣлъ успѣхъ въ нѣкоторыхъ трудныхъ дѣлахъ.

 -- Сіятельный-то не шевелится, сказалъ Бёнфитъ.

 -- Какъ это -- не шевелится, мистеръ Бёнфитъ?

 -- Никуда не уѣзжаетъ изъ Лондона.

 -- Для чего ему уѣзжать изъ Лондона? Что онъ выиграетъ, если удеретъ? Ничего не можетъ быть хуже, какъ бѣжать, когда есть подозрѣніе. Онъ знаетъ это все. Онъ останется. Онъ не улизнетъ.

 -- Не думаю, чтобъ онъ улизнулъ. Онъ человѣкъ ловкій; не правда ли? Этакого ловкаго мнѣ еще видѣть не приходилось.

 Бёнфитъ такъ часто дѣлалъ это замѣчаніе, что Гэджеру почти надоѣло это слышать.

 -- Онъ дѣйствительно ловокъ, чортъ его дери... Какая изъ этого польза? Судя изъ того, что начальникъ говорилъ мнѣ утромъ, нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія, гдѣ эти брилліанты.

 -- Разумѣется, въ Парижѣ, сказалъ Бёнфитъ.

 -- Никогда не были они въ Парижѣ. Ихъ отвезли отсюда въ Гамбургъ въ коробѣ разнощика, торгующаго ножами и ножницами. Тамъ ихъ перегранили. Говорятъ, никогда въ Гамбургѣ не исполняли такъ быстро подобной работы. Теперь они въ Нью-Йоркѣ. Вотъ что сдѣлалось съ брилліантами.

 -- Разумѣется Бенджаминъ, шепнулъ Бёнфитъ, вынувъ трубку изо рта.

 -- Ну -- да, конечно, Бенджаминъ. Но какъ получилъ ихъ Бенджаминъ?

 -- Разумѣется, отъ лорда Джорджа.

 -- А онъ какъ ихъ досталъ?

 -- Въ томъ-то и дѣло; не такъ ли?

 Наступило молчаніе, впродолженіе котораго Бёнфитъ продолжалъ курить.

 -- Такъ же вѣрно, какъ и то, что васъ зовутъ Гэджеръ, онъ получилъ ихъ въ Карлейлѣ.

 -- А зачѣмъ же Смайлеръ сунулся въ Карлейль?

 -- Такъ для вида, сказалъ Бёнфитъ.

 -- А кто вырѣзалъ дверь?

 -- Билли Канъ.

 -- А кто разломалъ сундучокъ?

 -- Они оба, сказалъ Бёнфитъ.

 -- И это все для вида?

 -- Да -- именно. И прекрасно придумали они все это -- ничего лучше не видалъ.

 -- Прекрасно, сказалъ Гэджеръ.-- Только я не согласенъ съ вами, мистеръ Бёнфитъ, потому что дѣло-то не стоило того. Господь съ вами! чего стоило бы все это? Что мѣшало лэди Юстэсъ и лорду Джорджу отвезти брилліанты къ Бенджамину и получить деньги за нихъ? Перехитрить всегда не хорошо, мистеръ Бёнфитъ. А когда все это было сдѣлано, для чего она опять дала себя обокрасть? Нѣтъ -- я не говорю, вы человѣкъ умный въ своемъ родѣ, мистеръ Бёнфитъ, но вы это дѣло не поняли. Для чего же Смайлеръ метался какъ бѣшеная собака, когда увидалъ, что его провели?

 -- Можетъ быть, онъ ожидалъ найти что-нибудь другое въ сундучкѣ, кромѣ ожерелья, что досталось-бы одному ему, предположилъ Бёнфитъ.

 -- Это вздоръ.

 -- Я не вижу, для чего вы называете вздоромъ, Гэджеръ. Это невѣжливо.

 -- Это вздоръ -- позволять себѣ такія мысли, точно вы публика. Когда они оба разломали сундучокъ въ Карлейлѣ -- а что они это сдѣлали, это такъ же вѣрно, какъ вы сидите тутъ -- они думали, что брилліанты тамъ. А ихъ тамъ не было.

 -- Я самъ думаю, что ихъ не было, сказалъ Бёнфитъ.

 -- Очень хорошо -- гдѣ же они были? Подбирайтесь-ка къ этому дѣлу понемножку, мистеръ Бёнфитъ, и расчищайте себѣ путь. Эти оба человѣка вырѣзали дверь, взяли сундучокъ, раскрыли его и не нашли добычи. Гдѣ же добыча была?

 -- У лорда Джорджа, опять сказалъ Бёнфитъ.

 -- Очень хорошо -- у лорда Джорджа. Это довольно вѣроятно. Но вотъ что выходитъ, Бенджаминъ, и его люди исполнили все воровство. А я, мистеръ Бёнфитъ, не могу опредѣлить, и не думаю, чтобъ вы могли, хотя вы очень находчивы, мистеръ Бёнфитъ, заодно ли были лордъ Джорджъ и Бенджаминъ въ первомъ дѣлѣ, или нѣтъ. Если заодно -- и я скорѣе готовъ думать такъ -- стало быть, онъ съ Бенджаминомъ долженъ былъ переговариваться и получить брилліанты отъ лэди Юстэсъ ночью.

 -- Разумѣется, взялъ -- а Смайлеръ и Билли знали, что ихъ не было въ сундучкѣ?

 -- Вотъ вы опять вернулись къ прежнему, мистеръ Бёнфртъ, и не прочищаете себѣ пути. Смайлеръ и Канъ исполнили свою штуку, какъ имъ было велѣно, и горько защемило у нихъ сердце, когда они отперли сундучокъ. Эти люди въ Карлейлѣ -- какъ всѣ провинціалы -- выболтали все, и прежде чѣмъ это общество уѣхало изъ Карлейля, сдѣлалось извѣстно, что подозрѣваютъ лорда Джорджа.

 -- На этихъ людей никакъ положиться нельзя, сказалъ Бёнфитъ.

 -- Хорошо -- что случилось потомъ? Лордъ Джорджъ отправляется къ Бенджамину, по брилліанты съ собой не беретъ. Говорилъ онъ съ Бенджаминомъ, или не говорилъ, какъ бы то ни было, онъ брилліанты не взялъ съ собою въ это утро. Онъ не держитъ брилліанты у себя послѣ тѣхъ слуховъ, которые разнеслись въ Карлейлѣ. Такимъ образомъ онъ отдаетъ брилліанты обратно лэди Юстэсъ.

 -- И они остаются у ней все время?

 -- Я этого не говорю -- но вижу, что на этомъ можно основать предположеніе.

 -- Она скрывала что-то, Гэджеръ. Я все время это говорилъ. Я догадался объ этомъ тотчасъ, какъ только увидалъ ее въ обморокѣ.

 -- Она многое скрывала, я не сомнѣваюсь. Ну, вотъ они у нея -- а сундучокъ исчезъ, и люди, которые начинали съ нею тяжбу, мистеръ Кэмпердаунъ и другіе, сбились съ толку. Что она дѣлаетъ съ ними?

 -- Везетъ ихъ къ Бенджамину, съ увѣренностью сказалъ Бёнфитъ.

 -- Все это очень хорошо, мистеръ Бёнфитъ. Но съ Бенджаминомъ уже вышла ссора. Бенджаминъ долженъ былъ прежде ихъ получить. Бенджаминъ истратилъ много денегъ и остался ни съ чѣмъ. Конечно, Бенджамину пришлось такъ же плохо, какъ Смайлеру, или еще хуже. Конечно, Бенджаминъ сложилъ это на Смайлера и думалъ, что Смайлеръ его перехитрилъ. Навѣрно онъ съ Смайлеромъ поговорилъ. Я не стану удивляться, если Смайлеръ грозилъ проломить Бенджамину голову -- что онъ очень могъ сдѣлать -- и не было ли между ними сдѣлано шутливыхъ замѣчаній о пожизненной каторжной работѣ. Видите, мистеръ Бёнфитъ, это не могло быть пріятно ни для кого изъ нихъ.

 -- Они должны были разсориться, сказалъ Бёнфитъ.

 -- Однако они не разсорились -- по-крайней-мѣрѣ открыто. Ну вотъ брилліанты у лэди Юстэсъ. Все это сдѣлалъ лордъ Джорджъ. Лордъ Джорджъ и лэди Юстэсъ за-одно. Онъ ее обворовываетъ, а она должна такъ поступать, какъ ей велятъ. Брилліанты у лэди Юстэсъ, а лордъ Джорджъ почти боится на нихъ взглянуть. Послѣ того, что было сдѣлано, этому удивляться нечего. Случается второе воровство.

 -- И это тоже лордъ Джорджъ придумалъ? спросилъ Бёнфитъ.

 -- Не могу увѣрять, чтобъ я это зналъ, мистеръ Бёнфитъ; разумѣется, воровъ впустила Крабстикъ.

 -- Въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія.

 -- Разумѣется, это были Смайлеръ и Билли Канъ.

 -- Я полагаю.

 -- Она всегда была около барыни -- ходила за нею и все такое. Вотъ она отправляется къ Бенджамину и говоритъ ему, что ожерелье-то еще у барыни -- онъ и устраиваетъ второе воровство. Вотъ вы дошли до всего.

 -- А лордъ Джорджъ, стало быть, потерялъ ихъ? Это не можетъ быть. Лордъ Джорджъ и онъ закадычные друзья.

 -- Очень хорошо. Я ничего не говорю противъ этого. Лордъ Джорджъ знаетъ, что брилліанты у лэди Юстэсъ -- онъ даже самъ отдалъ ихъ ей назадъ на храненіе. Мы дошли до этого, мистеръ Бёнфитъ.

 -- Я думаю, что они у нея.

 -- Очень хорошо. Что же дѣлаетъ тогда лордъ Джорджъ? Онъ не можетъ получить за нихъ деньги, они обжигаютъ ему пальцы; это онъ узналъ, когда вздумалъ продавать ихъ; вотъ онъ и подстрекнулъ Бенджамина на второе воровство.

 -- А кто теперь пользуется ими, Гэджеръ -- э?

 -- Мистеръ Бёнфитъ, я не говорю, что знаю что-нибудь больше того, что Бенджаминъ и его два наемника были проведены въ Карлейлѣ, что лордъ Джорджъ и барыня привезли брилліанты въ городъ, и что люди, которые ихъ не получили въ Карлейлѣ, опять принялись за дѣло и достали ихъ въ Гертфордской улицѣ.

 Во всемъ этомъ находчивый Гэджеръ былъ бы правъ, еслибъ могъ выкинуть изъ головы заманчивое убѣжденіе, что начальникомъ воровъ былъ лордъ.

 -- Намъ никогда не удастся довести это дѣло до суда, уныло сказалъ Бёнфитъ.

 -- Я все-таки намѣренъ попробовать. Этотъ Смайлеръ дерзко расхаживаетъ по городу, одѣтый щегольски. Онъ имѣлъ дерзость сказать мнѣ, что онъ ѣдетъ на ньюмаркетскія скачки для лошади, въ которой онъ имѣетъ долю.

 -- Я говорилъ съ Билли не далѣе какъ вчера, прибавилъ Бёнфитъ.-- У меня засѣло въ головѣ, что они поступили съ Билли не совсѣмъ честно. Онъ ничего не выболталъ на счетъ Бенджамина, но прямо сказалъ мнѣ, какъ онъ раздраженъ. "Мистеръ Бёнфитъ, сказалъ онъ: -- это такое мошенничество, котораго коснуться не можетъ такой простой человѣкъ какъ я. Это такіе люди, которые выколятъ мнѣ глаза во снѣ, а потомъ присягнутъ, что это сдѣлалъ я самъ." Вотъ его собственныя слова, и я понялъ, что Бенджаминъ поступилъ съ нимъ не честно.

 -- Вы ни на что не намекали, мистеръ Бёнфитъ?

 -- Я напомнилъ ему, что мистеръ Кэмпердаунъ обѣщалъ пятьсотъ фунтовъ.

 -- А что онъ сказалъ на это, мистеръ Бёнфитъ?

 -- Онъ говорилъ много. Этотъ Билль прехитрый человѣкъ; онъ много читалъ. Слышали вы о Гёмпти Дёмпти, Гэджеръ? Гёмпти Дёмпти называлось яйцо.

 -- Такъ.

 -- Оно упало и разбилось -- объ этомъ написана поэма.