Бриллианты Юстэсов — страница 111 из 142

 -- Сперва надо послушаться великодушія, а потомъ разсудка; не такъ ли, Лиззи? Но видите, я пи въ какомъ случаѣ не могъ бы взять у васъ ни одного пенни. Есть лица, отъ которыхъ мужчина денегъ брать не можетъ. Вы въ этомъ числѣ.

 -- Да почему же?

 -- Ахъ, это трудно объяснить! На самомъ дѣлѣ оно такъ, что мистрисъ Карбункль совершенно было естественно занять у васъ денегъ; такъ и Богъ велѣлъ. А какой-нибудь жидъ, котому желательно содрать тридцать процентовъ, именно тотъ человѣкъ, у котораго естественно занять мнѣ. Всѣ эти условія ясно опредѣлены и некчему нарушать принятаго порядка и соскакивать съ колеи. Я выдерусь изъ тисковъ. Разскажите мнѣ теперь ваши новости.

 -- Полиція схватила Пэшенсъ.

 -- Неужели? Наконецъ-то мы узнаемъ что-нибудь о брилліантахъ.

 Это было совсѣмъ не по душѣ бѣдной Лиззи.

 -- Гдѣ ее поймали?

 -- Ахъ! я право не знаю.

 -- Кто же сообщилъ вамъ это извѣстіе?

 -- Полицейскій приходилъ сказать вчера вечеромъ. Она будетъ свидѣтельницею противъ воровъ и откроетъ все, что ей извѣстно. Негодная, низкая тварь!

 -- Воры вообще негодныя и низкія твари. Теперь мы все узнаемъ о воровствѣ въ Карлейлѣ и здѣсь. Знаете ли вы, что всѣ до-сихъ-поръ находятся въ томъ убѣжденіи, что вашъ добрый другъ лордъ Джорджъ де-Брюсъ продалъ ваши брилліанты ювелиру Бенджамину?

 Лиззи только пожала плечами. Колеблясь между разными предположеніями, она сама была не прочь раздѣлять общее мнѣніе. Она полагала -- насколько полагать могла въ этомъ темномъ дѣлѣ -- что корсаръ рѣшился во что бы ни стало овладѣть такимъ призомъ съ той самой минуты, какъ увидалъ ожерелье въ Шотландіи; что корсаромъ было устроено воровство въ Карлейлѣ и опять имъ же въ Лондонѣ, коль скоро онъ услыхалъ, гдѣ лежать ея брилліанты. На ея взглядъ, это было самымъ простымъ разрѣшеніемъ тайны;, когда же оказалось, что и другіе его считаютъ чуть-что не воромъ, разумѣется, ея подозрѣніе превратилось въ увѣренность. И нисколько она не презирала его за это, и не осуждала, и противенъ онъ ей не сталъ. Приди онъ къ ней и сознайся во всемъ, да такъ еще, чтобъ она почувствовала себя безопасною въ будущемъ, она не задумалась бы поздравить его съ успѣхомъ и тутъ же признать его своимъ возлюбленнымъ, давно ожидаемымъ корсаромъ. Но въ такомъ случаѣ зачѣмъ же онъ испортилъ дѣло? Ему слѣдовало лучше держать въ рукахъ исполнителей своего замысла и не давать имъ возможности обратиться противъ него. Какъ онъ не съумѣлъ отдѣлаться отъ такого ничтожнаго существа, какъ Пэшенсъ Крабстикъ? Зачѣмъ не отправилъ онъ ее въ Нью-Йоркъ или... или... куда бы ни было? Еслибъ до ушей Лиззи дошло, что лордъ Джорджъ выѣхалъ съ этой дѣвушкой въ море на яхтѣ -- положимъ, хоть къ тѣмъ красивымъ островамъ, о которыхъ она все мечтала и бросилъ бы ее за бортъ, завязанную въ мѣшкѣ, она нашла бы подобный образъ дѣйствія вполнѣ приличнымъ корсару. А теперь она сердилась на лорда Джорджа, потому что ея тревоги снова возвращались къ ней. Фрэнкъ заявилъ, что лордъ Джорджъ главный воръ, и Лиззи только пожала плечами.

 -- Теперь мы все узнаемъ, сказалъ онъ съ торжествующимъ видомъ.

 -- А я такъ рѣшительно ничего не желаю знать. Меня истерзали этими противными брилліантами и я хотѣла бы, чтобъ о нихъ никогда болѣе и помину не было. Мнѣ все-равно, кому бы они ни достались. Вѣдь враги мои утверждали, будто я такъ ими дорожу, что не могу съ ними разстаться. Я всегда ненавидѣла ихъ и ни малѣйшаго удовольствія они не доставляли мнѣ. Сколько разъ я желала бросить ихъ въ море и какъ обрадовалась, когда ихъ украли!

 -- Воровъ надо отыскать, Лиззи -- для общей безопасности.

 -- Очень мнѣ нужно заботиться о безопасности! Что мнѣ сдѣлало общество когда-либо? Однако у меня есть еще для васъ новость въ запасѣ. Много перебывало здѣсь людей вчера, кромѣ противнаго полицейскаго. Милая лэди Гленкора опять навѣстила меня.

 -- Васъ втянутъ въ либеральную партію, Лиззп.

 -- Къ этому я торжественно равнодушна. Но ужъ если на то пошло, то я скорѣе готова быть либералкой, чѣмъ глупою поклонницею дряхлаго консерватизма. Лэди Гленкора была очень добра ко мнѣ и передала мнѣ самое любезное порученіе отъ герцога Омніума. До него дошло, какъ дурно со мною было поступлено.

 -- Старый идіотъ.

 -- Это легко сказать про старика. Не думаю, Фрэнкъ, чтобъ вы знали его.

 -- Нисколько не знаю -- и не имѣю желанія.

 -- Сочувствіе высокопоставленныхъ людей не бездѣлица. А что касается лэди Гленкоры, то я люблю ее искренно. Она вполнѣ подходитъ къ моему идеалу, какою слѣдуетъ быть женщинѣ -- безкорыстной, исполненной ума, любящей и съ легкимъ романическимъ оттѣнкомъ.

 -- Очень сильнымъ оттѣнкомъ, я полагаю.

 -- И рѣшимостью значить что-нибудь въ свѣтѣ. Лэди Гленкора не нуль.

 -- Да, она ужасно богата, Лиззи.

 -- Полагаю. Впрочемъ, это не пятно. Было у меня и еще одно лицо.

 -- Лордъ Фонъ собирался быть.

 -- Онъ и пріѣзжалъ.

 -- Какъ же все обошлось между вами?

 -- О! это не легко передать. Жаль, что вы не могли присутствовать за занавѣскою. Вамъ необходимо знать все, а такъ трудно все пересказать. Я прочла ему порядочную нотацію и просто въ азартъ вошла.

 -- Не сомнѣваюсь.

 -- Я смѣло ему высказала, какъ дурно онъ со мною поступилъ. Могу васъ увѣрить, я не сидѣла съ жалобнымъ видомъ и горькимъ стономъ. Тутъ онъ завелъ рѣчь о васъ -- о вашемъ вниманіи ко мнѣ.

 Фрэнкъ Грейстокъ очень хорошо помнилъ сцену на скалахъ и какъ Анди Гауранъ покачалъ головой, глядя на нихъ своими зоркими глазами. Онъ уже и въ то время былъ увѣренъ, что бдительность Анди пойдетъ въ дѣло, хотя еще не зналъ о сношеніяхъ между Гаураномъ и мистрисъ Гитауэ. Если до лорда Фона дошелъ слухъ объ этой маленькой интермедіи, онъ конечно имѣлъ поводъ упоминать объ оказанномъ "вниманіи".

 -- Ему какое дѣло? вскричалъ Фрэнкъ.-- Онъ дерзкій оселъ -- я говорилъ ему это разъ, видно придется повторить.

 -- Дѣло-то, я полагаю, было, Фрэнкъ.

 -- Я этого не вижу. Онъ отказался отъ своихъ правъ -- какія бы они ни были.

 -- Но я-то не согласилась, чтобъ онъ сложилъ съ себя должность -- какъ говорится въ газетахъ -- и теперь еще не соглашаюсь.

 -- Вы за него вышли бы?

 -- Этого я не говорю, Фрэнкъ. Вопросъ нешуточный и долженъ быть обсужденъ основательно. Конечно, я желаю видѣть его опять у моихъ ногъ. Но удостоился ли бы онъ чести, чтобъ я опять подняла его, это иное дѣло. Развѣ не натурально это послѣ того, какъ онъ поступилъ со мною?

 -- Натурально по-женски.

 -- Развѣ я не женщина? Да, Фрэнкъ, я хочу, чтобъ онъ опять былъ у меня въ рукахъ -- и будетъ. Онъ собирается мнѣ написать длинное, длинное письмо -- это такъ похоже на члена кабинета, не правда ли? А впередъ уже сказалъ все, что въ письмѣ должно быть написано. Всегда такъ они и поступаютъ. Онъ письменно изложитъ мнѣ, что женится, если мнѣ будетъ угодно.

 -- Онъ обѣщалъ это на писать?

 -- Когда онъ объявилъ, что пріѣдетъ ко мнѣ, я твердо вознамѣрилась не отпускать его, пока онъ не дастъ подобнаго обѣщанія. Онъ и не могъ отвертѣться. Что-жъ я такое сдѣлала?

 Фрэнкъ вспомнилъ сцену въ скалахъ. Разумѣется, онъ не намекнулъ на нее ни однимъ словомъ; но Лиззи не послѣдовала его примѣру.

 -- Что жъ касается того, что видѣлъ старый мошенникъ въ Шотландіи, я въ грошъ этого не ставлю, Фрэнкъ. Онъ пріѣзжалъ въ Лондонъ и навѣрно пересказалъ имъ все, гадкій, подлый шпіонъ! Но что-жъ изъ этого слѣдуетъ? Тфу, и больше ничего! Едва онъ упомянулъ про васъ, какъ я просто зажала ему ротъ. Что сталось бы со мною, не имѣй я добраго друга? Какъ бы ни было, а онъ теперь обязанъ просить письменно моего рѣшенія -- и что-жъ мнѣ рѣшить?

 -- Вамъ надо спроситься своего сердца.

 -- Нѣтъ, Фрэнкъ, это лишнее. Зачѣмъ вы такъ говорите?

 -- Я не знаю, что мнѣ другое вамъ сказать.

 -- Женщина можетъ выйти замужъ, не спрашиваясь своего сердца. Это дѣлается ежедневно. Этотъ человѣкъ лордъ и имѣетъ положеніе въ свѣтѣ. Извѣстно, я презираю его отъ глубины души, но даже ненависти моей онъ не стоитъ.

 -- И вы бы вышли за него?

 -- Этого я не говорила. Я вынуждена теперь къ признанію, которое, быть можетъ, вамъ покажется неженственно. Мнѣ хотѣлось бы выйти за кого-нибудь. Жить такъ, какъ прожила я эти послѣдніе два года, не радость.

 -- Я бы не согласился на вашемъ мѣстѣ соединить свою судьбу съ человѣкомъ, котораго презираю.

 -- И я бы не сдѣлала этого добровольно. Онъ честенъ и пользуется почетомъ; не смотря на все, что было и прошло., я думаю, онъ будетъ обращаться хорошо съ женщиною, которая разъ уже сдѣлалась его женой. Разумѣется, я охотнѣе вышла бы за человѣка, котораго могла любить. Но если это невозможно, Фрэнкъ...

 -- Я полагалъ, что вы рѣшились не имѣть болѣе никакого дѣла съ этимъ лордомъ.

 -- И я такъ полагала. Вы знаете, Фрэнкъ, все что я думала и чего желала. Вы мнѣ тутъ толкуете, чтобъ я за того шла, кому отдала свое сердце. Развѣ это возможно?

 -- Какъ мнѣ знать?

 -- Полноте, Фрэнкъ; будьте чистосердечны со мною. Вѣдь я заставила же себя говорить вамъ всю истину. Между вами и мною по-крайней-мѣрѣ но должно быть произнесено ничего лживаго. Вы знаете, Фрэнкъ, къ кому лежитъ мое сердце.

 Съ этими словами она подошла, наклонилась къ нему и положила руку на его плечо.

 -- Отвѣтьте мнѣ на одинъ вопросъ.

 -- Если могу, то отвѣчу.

 -- Помолвлены вы съ Люси Морисъ?

 -- Помолвленъ.

 -- И намѣрены жениться?

 Онъ медлилъ отвѣтомъ.

 -- Мы съ вами оба довольно опытны, Фрэнкъ, намъ нельзя не понимать, что для счастья въ бракѣ требуется кой-что кромѣ того, что вы называете сердцемъ. Я не стану отзываться дурно о Люси, хотя она моя соперница.

 -- Вы ничего дурного сказать не можете. Въ ней нѣтъ ни одного недостатка.

 -- Оставимъ это, хотя едва ли съ вашей стороны милосердо такъ выражаться именно въ эту минуту. Пусть она будетъ совершенствомъ. Можете вы жениться на этомъ совершенствѣ, у котораго нѣтъ шести пенсовъ за душой -- вы, которые въ долгу какъ въ шелку и въ жизнь свою не будете въ состояніи скопить даже и шести пенсовъ? Послужитъ ли подобный бракъ къ ея. счастью -- къ вашему собственному? Вы изволили сдѣлать глупость, милостивый гос