ударь, и знаете отлично, что должны выпутаться такъ или иначе.
-- Ничего подобнаго я не знаю.
-- Жениться на Люси Морисъ вамъ рѣшительно нельзя. Въ этомъ вся суть. Мое настоящее критическое положеніе придаетъ мнѣ смѣлость. Фрэнкъ, не сдѣлаете ли вы меня своею женою? Подобный бракъ конечно не будетъ безъ любви, по-крайней-мѣрѣ съ одной стороны -- хотя бы съ другой и оказалось полное равнодушіе.
-- Вы знаете, что я къ вамъ не равнодушенъ, сказалъ онъ по непростительной слабости..
-- Теперь, надѣюсь, вы должны понять, кто отвѣтитъ лорду Фону. Вы отвѣтите. Если мнѣ суждено жить съ разбитымъ сердцемъ, развѣ не все-равно, подъ чьимъ бы кровомъ ни коротать вѣкъ?
-- У меня нѣтъ и крова, который я могъ бы предложить вамъ.
-- За то у меня есть! вскричала она, обвивъ его шею рукою.
Съ минуту онъ принималъ ея поцѣлуй, пожимая въ отвѣтъ ея руку, но вдругъ высвободился изъ ея объятій, схватилъ шляпу и стремительно вышелъ, оставивъ ее посреди комнаты.
Глава LXIII.КОРСАРЪ ТРУСИТЪ.
На слѣдующее утро -- то-есть въ понедѣльникъ -- въ одной изъ газетъ появилась замѣтка, о которой лэди Линлитго говорила Люси Морисъ. "До нашего слуха дошло" -- обычная формула газетъ -- "что воръ, извѣстный лондонской полиціи своимъ искусствомъ въ кражахъ со взломомъ, былъ схваченъ по поводу воровства, произведеннаго 30-го января въ домѣ лэди Юстэсъ въ Гертфордской улицѣ. Нѣтъ сомнѣнія, что тотъ же самый человѣкъ замѣшанъ и въ кражѣ бриліантовъ ея сіятельства въ Карлейлѣ въ ночь 8-го января. Тайна, которая такъ долго облекала эти два событія и набрасывала невыгодную тѣнь на столичную полицію, вѣроятно, теперь разъяснится."
О Пэшенсъ Крабстикъ ни слова, а, какъ замѣтила Лиззи, извѣстіе сообщенное полицейскимъ, относилось къ одной Пэшенсъ, про то же, что арестованъ воръ, онъ ничего не говорилъ. Наши дамы въ Гертфордской улицѣ прочли записку съ величайшимъ вниманіемъ и мистрисъ Карбункль сильно разгнѣвалась, что домъ названъ былъ домомъ лэди Юстэсъ.
-- Вѣдь я не виновата въ этомъ, возразила Лиззи.
-- Къ вамъ приходилъ полицейскій но этому поводу.
-- Ни слова я этому человѣку не говорила -- да и приходить не просила его.
-- Надѣюсь, теперь все откроютъ, замѣтила Лучинда.
-- А я желала бы, чтобъ все предали забвенію навсегда.
-- Нѣтъ, разъяснить слѣдуетъ, сказала мистрисъ Карбункль:-- но полиція должна быть осмотрительнѣе въ томъ; что говорятъ. Полагаю, насъ всѣхъ опять вызовутъ въ судъ.
Бѣдная Лиззи почувствовала, что ей грозитъ новая бѣда. Она теперь знала, что проступокъ, за который ее можно преслѣдовать судомъ и подвергнуть наказанію, это ложная присяга; что еслибъ все сдѣлалось извѣстно, обвинить ее въ воровствѣ нельзя и она пожалуй отдѣлалась бы ничѣмъ, только бы ей какъ-нибудь улизнуть отъ перваго взрыва раздраженія судьи и полицейскихъ. Во всякомъ случаѣ ея дохода у нея не отнимутъ. Но какимъ же ей способомъ улизнуть? А съ другой стороны какъ она вынесетъ перекрестный допросъ и устремленные на нее пытливые взоры всѣхъ прикосновенныхъ къ дѣлу? Ей казалось, что она бодрѣе вынесла бы все, еслибъ ей удалось устроить хоть брачныя свои дѣла. Еслибъ она могла видѣть лорда Джорджа, то спросили бы его совѣта -- не такъ какъ была вынуждена совѣтоваться съ Фрэнкомъ Грейстокомъ, на основаніи ложнаго изложенія фактовъ, но съ тѣмъ, что все извѣстно и вся истина на-лицо.
Въ этотъ самый день пріѣхалъ лордъ Джорджъ; онъ былъ разъ шесть послѣ воровства, но Лиззи лежала въ постели, а войти къ ней въ спальню онъ не хотѣлъ. Говоря по правдѣ, даже лордъ Джордъ сталъ нѣсколько побаиваться ея послѣ того, какъ услыхалъ правду на счетъ исторіи съ ожерельемъ въ Карлейлѣ. Эту исторію онъ слышалъ отъ нея самой, а нѣкоторыя подробности о ея прошлой жизни отъ Бенджамина. Ювелиръ. котораго все вниманіе поглощено было Юстэсовскими брилліантами, сообщилъ лорду Джорджу, какъ онъ, по просьбѣ милэди, оцѣнилъ ожерелье, какъ заказалъ для него кованный сундучокъ и какъ наконецъ ея сіятельство однажды попыталась продать ему этотъ уборъ. Бенджаминъ, который безспорно очень былъ коротокъ съ лордомъ Джорджемъ, охотно заводилъ рѣчь о брилліантахъ и неоднократно намекалъ, что готовъ имѣть дѣло съ его сіятельствомъ, еслибъ они перешли въ его руки посредствомъ брака. Относительно же того, чтобъ вести это дѣло съ ея сіятельствомъ -- Бенджаминъ сознавался, что считалъ это рискованнымъ. Тутъ украли сундучокъ и лордъ Джорджъ не зналъ, что думать. Бенджаминъ также нѣкоторое время не зналъ, что думать; но ни тотъ, ни другой не вѣрилъ въ невинность своего пріятеля. Естественно было лорду Джорджу подозрѣвать Бенджамина. А Бенджаминъ просто не зналъ, на чемъ ему остановиться -- онъ почти не считалъ лорда Дорджа способнымъ на такую отважность, ловкость и силу воли. Наконецъ, соображая одно съ другимъ, она угадалъ истину и нашелъ средство побудить покорную Пэшенсъ наблюдать за своей госпожой. Такимъ-то образомъ Бенджаминъ успѣлъ убѣдитъ Смайлера и Кана, что онъ не причастенъ къ ихъ жестокому разочарованію въ Карлейлѣ. Выше изложено, какъ лордъ Джорджъ узналъ истину -- то-есть, какъ Лиззи спрятала ожерелье къ себѣ подъ подушку и привезла его потомъ въ Лондонъ въ письменный шкатулкѣ. Относительно же подробностей второго воровства онъ не имѣлъ никакого понятія и по-сю пору. Онъ едва ли не подозрѣвалъ, что Лиззи опять выкинула штуку -- онъ просто трусилъ ее. Онъ далъ слово заботиться о ней, пожалуй онъ наговорилъ того, что могло внушить ей надежду, что онъ современемъ даже женится на ней. Онъ и не помнилъ хорошенько, что ей говорилъ -- а бояться-таки боялся. Она била такъ удивительна ловка; стоило ему только разъ дать маху, и онъ попался бы какъ куръ во щи; а не угодно ли потомъ выкарабкиваться изъ западни!
Онъ ни одной душѣ не выдавалъ ея тайны и находился въ совершенномъ недоумѣніи относительно второго воровства, когда прочелъ замѣтку въ газетѣ. Въ ту же минуту онъ отправился въ полицію и навелъ тамъ справки. Его имя такъ часто было упомянуто по поводу всего этого дѣла, что любопытство его вполнѣ оправдывалось.
-- Да, милоръ мы дѣйствительно открыли кой-что, сказалъ ему Бёнфитъ. Бенджаминъ далъ тягу, какъ вамъ извѣстно.
-- Бенжаминъ?
-- Да, выкинулъ штуку, милордъ, и былъ таковъ. Но какая въ томъ польза, когда существуютъ телеграфныя проволоки?
-- А кто же воры?
-- Ахъ! милордъ, выбалтывать все не слѣдъ. Можетъ быть, я совсѣмъ и не знаю. А можетъ знаю. Двое, трое изъ насъ пожалуй и знаютъ. Вы услышите обо всемъ въ свое время, милордъ.
Бёнфитъ желалъ казаться сообщительнымъ, потому что мало самъ зналъ. Гэджеръ былъ такъ низокъ, что велъ дѣло до крайности тайно, хотя внезапный отъѣздъ Бенджамина за границу дошелъ-таки до Бёнфита.
Лордъ Джорджъ тщательно остерегался всякихъ разспросовъ объ ожерельѣ въ такомъ смыслѣ, какъ-будто онъ зналъ, что оно было въ домѣ, когда совершилось вторичное воровство въ Гертфордской улицѣ; но ему сдавалось, что полиціи это обстоятельство извѣстно. Захватили мошенника по поводу воровства въ Гертфордской улицѣ и въ связи съ этимъ арестомъ оказывается внезапный отъѣздъ Бенджамина. Такой человѣкъ, какъ Бенджаминъ, не сталъ бы принимать личнаго участія въ молвой кражѣ.
Изъ полиціи лордъ Джорджъ направился прямо въ Гертфордскую улицу. Онъ нуждался въ деньгахъ, въ постоянномъ домѣ, въ постоянномъ доходѣ и вовсе не былъ доволенъ своимъ настоящимъ образомъ жизни. Лиззи Юстэсъ, безъ сомнѣнія, приметъ руку -- если не выдала своей тайны кому другому, кого также прочила въ женихи. Чтобы жену его тотчасъ послѣ вѣнца, а чего добраго и до свадьбы, судили публично за ложную присягу, далеко не было пріятно. Было многое, чѣмъ онъ гордиться бы не сталъ, ведя невѣсту свою къ алтарю -- но и то сказать, развѣ можно упрочить за собою ежегодный доходъ въ четыре тысячи фунтовъ безъ малѣйшей жертвы? По-крайней-мѣрѣ, лордъ Джорджъ не считалъ себя въ такомъ положеніи, чтобъ это было возможно для него. Не будь относительно Лиззи кой-чего неладнаго, такъ сказать, она оставалась бы для него недосягаема. Есть люди, которые вѣкъ свой ѣздятъ на разбитыхъ лошадяхъ, а между тѣмъ охотятся не менѣе другихъ. Но когда послѣ того сознанія, къ которому онъ ее вынудилъ, лордъ Джорджъ сталъ подозрѣвать, что она заставила свою горничную украсть брилліанты изъ ея собственной шкатулки, онъ почти сталъ бояться ее. Теперь онъ опять склонялся къ тому мнѣнію, что второе воровство было не поддѣльное. Онъ самъ хорошенько не зналъ, какъ намѣренъ поступить, но рѣшилъ, что повидается съ нею.
Итакъ, онъ спросилъ ее и былъ немедленно введенъ въ ея маленькую гостиную.
-- Наконецъ-то вы навѣстили меня!
Такъ встрѣтила она его.
-- Да -- я наконецъ тутъ. Неприлично мнѣ было приходить, пока вы лежали въ постели. Бабьё внизу подняло бы тревогу на весь городъ.
-- Пожалуй, съ жалобнымъ видомъ произнесла Лиззи.
-- И наконецъ крайне безразсудно было бы мнѣ приходить послѣ всего, что говорилось. Меня навѣрно заподозрили бы, что вещи изъ вашей шкатулки перешли ко мнѣ.
-- О! нѣтъ -- какъ можно?
-- Я не былъ намѣренъ подвергаться такому риску, милая моя.
Его обращеніе съ нею не блистало ни вѣжливостью, ни любезностью. Если таковъ бываетъ нравъ у корсаровъ, она вовсе не была увѣрена, чтобъ корсаръ ей оказывался пріятенъ.
-- Разскажите мнѣ теперь, что знаете о второмъ воровствѣ.
-- Ничего не знаю, лордъ Джорджъ.
-- Какъ вамъ не знать? Ужъ что-нибудь да знаете. Во всякомъ случаѣ вамъ извѣстно, что брилліанты находились тутъ же.
-- Это -- конечно.
-- И что они были взяты.
-- Разумѣется.
-- Вы въ этомъ увѣрены?
Его обращеніе было дерзко до нахальства. Фрэнкъ обращался съ нею ласково, даже лордъ Фонъ оказывалъ ей уваженіе.
-- Вы ужъ очень были ловки, извольте видѣть. Признаться по правдѣ, я сначала совсѣмъ не повѣрилъ, чтобъ брилліанты дѣйствительно были украдены. Вѣдь это могло быть маленькою продѣлочкою, устроенною вами съ горничной, чтобъ сбыть брилліанты съ рукъ.